Художественный перевод баллады Иоганна Вольфганга фон Гёте «Erlkönig» на коми язык
Художественный перевод баллады Иоганна Вольфганга фон Гёте «Erlkönig» на коми язык
J. W. Goethe Козлова Юлия
“Erlkönig” «Вöрса цар»
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? |
Код нö эськö татчань локтö, Кутшöм сёрмöм мужик морт? Топöдöма ичöт писö, Шонтö кынмöм сылысь орт. «Мый нö эськö шог тэ, пиöй?» «Вöрса царлöн со тан му! Юрас вын, и тошка сiйö!» «Эн сöр, тайö кыптысь ру!» «Мусукöй, лок öдйö мелань! Быд сикас гажöн ме ворсöда тэнö: И эзысь, и зарни эм менам тан; Со татшöм кöм-паськöм новлö тан мам.» «Батьöй, со цар менö ас дiнас корö, И озырлун сылöн быттьöкö море!» «Кажитчö, пиукöй, навернö, тэд, Тöвруыс шöпкöдчис пуясыскöд.» «Лок, детина, мелань, тан тöдмалан тэ, Мый эм менам нывъяс, код мусаöсь мем: И тöлыся войнас найö дурöны дыр, Тэ сэк он и казяв, кыдз унмовсян пыр!» «Батьöй, тэ кывзы, со царыслöн нывъяс Вöр пытшкас корöны ёна ас дiнас!» «Тэн кажитчö, вöр пытшкас ставыс чöв-лöнь, Сэн туй бокас тыдалö пуяслöн вöнь!» «Тэнад мичлунлöн, детина, ыджыд зэв вын; Менам кабырö сюран кö, он нин сэсь мын!» «Батьö, со царыд нин вöтчö ми бöрся, И меным нин сьöкыд, и ме нин со вися!» Верзьöма гöнеч со мунö, оз узь, (Детина горзö, тшöтш сiйö оз узь) Кöть мыйта эз вöтöд, кöть мыйта эз мун… Но детина кувсис, оз паляв нин ун. 2011 г. |