Художественный перевод баллады Иоганна Вольфганга фон Гёте «Erlkönig» на коми язык

6
0
Материал опубликован 20 February 2017 в группе

Художественный перевод баллады Иоганна Вольфганга фон Гёте «Erlkönig» на коми язык

J. W. Goethe                                                         Козлова Юлия

Erlkönig”                                                              «Вöрса цар»

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

„Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?“
„Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron` und Schweif?“
„Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.“

„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel` ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“

„Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?“
„Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!
In dürren Blättern säuselt der Wind.“

„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“

„Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort?“
„Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau.“

„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt.“
„Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!“

Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Muh` und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

1782 г.

Код нö эськö татчань локтö,

Кутшöм сёрмöм мужик морт?

Топöдöма ичöт писö,

Шонтö кынмöм сылысь орт.

«Мый нö эськö шог тэ, пиöй?»

«Вöрса царлöн со тан му!

Юрас вын, и тошка сiйö!»

«Эн сöр, тайö кыптысь ру!»

«Мусукöй, лок öдйö мелань!

Быд сикас гажöн ме ворсöда тэнö:

И эзысь, и зарни эм менам тан;

Со татшöм кöм-паськöм новлö тан мам.»

«Батьöй, со цар менö ас дiнас корö,

И озырлун сылöн быттьöкö море!»

«Кажитчö, пиукöй, навернö, тэд,

Тöвруыс шöпкöдчис пуясыскöд.»

«Лок, детина, мелань, тан тöдмалан тэ,

Мый эм менам нывъяс, код мусаöсь мем:

И тöлыся войнас найö дурöны дыр,

Тэ сэк он и казяв, кыдз унмовсян пыр!»

«Батьöй, тэ кывзы, со царыслöн нывъяс

Вöр пытшкас корöны ёна ас дiнас!»

«Тэн кажитчö, вöр пытшкас ставыс чöв-лöнь,

Сэн туй бокас тыдалö пуяслöн вöнь!»

«Тэнад мичлунлöн, детина, ыджыд зэв вын;

Менам кабырö сюран кö, он нин сэсь мын!»

«Батьö, со царыд нин вöтчö ми бöрся,

И меным нин сьöкыд, и ме нин со вися!»

Верзьöма гöнеч со мунö, оз узь,

(Детина горзö, тшöтш сiйö оз узь)

Кöть мыйта эз вöтöд, кöть мыйта эз мун…

Но детина кувсис, оз паляв нин ун.

2011 г.


художественный перевод
DOCX / 17.47 Кб

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.