Коммуникативная установка переводчика
Коммуникативная установка переводчика. Коммуникативная интенция отправителя
План 1. Понятие коммуникации и коммуникативного акта. Схема Р. Якобсона; 2.Коммуникативная установка переводчика; 3. Коммуникативная интенция отправителя; 4. Глоссарий; 5. Вопросы; 6.Тесты; 7. Практисечкие задания; 8. Ссылки на использованную литературу
Каковы критерии перевода? Этот вопрос крайне важен для правильного оценивания результатов переводческой деятельности. Наиболее важным критерием перевода является его коммуникативная ценность. Под нею понимается способность итогового высказывания вызывать определенный эффект при реализации присущей этому высказыванию коммуникативной функции.
1. Понятие коммуникации и коммуникативного акта. Схема Р. Якобсона Перевод: процесс – результат Результат перевода (текст) – наблюдаемая реальность, на основании которой можно косвенно судить и о том, как протекает процесс перевода, недоступный непосредственному наблюдению.
1.Понятие коммуникации и коммуникативного акта. Схема Р. Якобсона Лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все её аспекты и определяющие фаткоры как собственно языковые, так и внеязыковые, но прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода.
1.Понятие коммуникации и коммуникативного акта. Схема Р. Якобсона Коммуникация - социально-обусловленный процесс передачи и восприятия информации, как в межличностном, так и в массовом общении по разным каналам при помощи различных вербальных и невербальных средств.
1.Понятие коммуникации и коммуникативного акта. Схема Р. Якобсона код и т р ситуация
1.Понятие коммуникации и коммуникативного акта. Схема Р. Якобсона Элементы коммуникативного акта: Акт речи – общение между Источником информации (говорящим или пишущим) и её Рецептором (слушающим или читающим) Для передачи сообщения источник использует какой-либо код Действия источника материализируются через речевое сообщение (текст).
1.Понятие коммуникации и коммуникативного акта. Схема Р. Якобсона Воздействующие на коммуникацию проявления внешнего мира обозначаются термином „коммуникативная ситуация“. Уровни коммуникативной ситуации: Условия коммуникации и коммуниканты Культурная ситуация – условие взаимопонимания сежду коммуникантами Ситуация – референт сообщения (о чём идёт речь).
1.Понятие коммуникации и коммуникативного акта. Схема Р. Якобсона Цель коммуникации: Коммуникация имеет место при наличии в речевом произведении направленной на получателя информации Целеполагание – основа коммуникации Интенция (коммуникативное намерение) отправителя -цель коммуникации.
1.Понятие коммуникации и коммуникативного акта. Схема Р. Якобсона Канал коммуникации -средство, с помощью которого сообщение передаётся от источника к получателю: Вербальный – языковой Невербальный – жесты, мимика, телодвижение, взгляды, одежда, запахи, дистанция общения и т.д. Паравербальный – интонация, тембр голоса, скорость речи, аргументиация
2.Коммуникативная установка переводчика Переводчик – это специалист, который умеет не просто передать смысл устного или письменного текста на иностранном языке, пересказав его на другом, но и интерпретировать – адаптировать к восприятию человека иной культуры, чем автор. Профессиональный переводчик является полноправным и непосредственным участником разговора, в котором происходит коммуникация между носителями двух разных языков.
2.Коммуникативная установка переводчика Личность переводчика находит свое проявление в его коммуникативных установках. Столкновение этих установок с установками автора представляет собой один из парадоксов перевода, одну из его сложнейших проблем, решение которой не всегда под силу даже величайшим мастерам.
Коммуникативная установка - интеллектуальная предрасположенность, настроенность на определенные отношения к людям, предметам и событиям, с которыми индивид вступает в коммуникацию. Коммуникативная установка - интеллектуальная предрасположенность, настроенность на определенные отношения к людям, предметам и событиям, с которыми индивид вступает в коммуникацию. Коммуникативная установка определяет коммуникативное поведение индивида; от нее зависит, осуществится ли коммуникация, не прервется ли она, едва начавшись, и насколько будут решены задачи, поставленные участниками коммуникации. Коммуникативные установки могут прямо выражаться либо в виде эмоционального приятия или неприятия либо рациональной оценки. 2.Коммуникативная установка переводчика
2.Коммуникативная установка переводчика Профессиональный переводчик является полноправным и непосредственным участником разговора, в котором происходит коммуникация между носителями двух разных языков. Переводчик при этом осуществляет несколько установок: — непосредственное участие в речевом общении на одном из двух языков; — создание текста на языке перевода во время непосредственного участия в речевом общении; — замещение оригинального текста речевого общения на язык перевода. Кроме этого переводчик является связующим звеном между речью на иностранном языке и речью на языке перевода.
2.Коммуникативная установка переводчика В результате конечный текст полностью зависит от профессиональных качеств и умений специалиста по устному переводу. Коммуникации между иностранцами всегда происходит в процессе объединения двух форм общения, которые являются коммуникативно равными. Одинаковый смысл двух текстов общения обеспечивается эквивалентностью перевода. Поэтому задачей квалифицированного специалиста является поиск и обнаружение максимально смыслового соответствия двух разноязычных текстов и обеспечение максимальной близости к исходному тексту, которая дает основание назвать перевод эквивалентным.
2.Коммуникативная установка переводчика Французский гуманист, поэт и переводчик Этьен Доле в своем труде «О способе хорошо переводить с одного языка на другой» писал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода: 1) в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит; 2) в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит; 3) избегать тенденции переводить слово в слово; 4) использовать в переводе общеупотребительные формы речи: 5) правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей „тональности“.
2.Коммуникативная установка переводчика Английский поэт критик Джон Драйден в 1680 году ставил перед переводчиком следующие требования: 1) быть поэтом; 2) владеть языком оригинала и своим собственным языком; 3) понимать индивидуальные особенности автора оригинала; 4) сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала; 5) сохранять смысл оригинала; 6) сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу;
2.Коммуникативная установка переводчика 7) сохранять качество стиха в переводе; 8) заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин; 9) не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух; 10) не стараться улучшить оригинал
2.Коммуникативная установка переводчика Британский историк и писатель Александр Фрейзер Тайтлер в своем эссе «Принципы перевода» предлагал нижеизложенные требования к переводческому процессу: 1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала; 2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале; 3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение
3. Коммуникативная интенция отправителя Коммуникативная интенция - намерение осуществить речевой акт для решения коммуникативной задачи. Интенция (коммуникативное намерение) отправителя -цель коммуникации.
3. Коммуникативная интенция отправителя Процесс переводной коммуникации начинается не с анализа текста оригинала переводчиком, как утверждают большинство исследователей, а значительно раньше — с появления у одного из коммуникантов определенной коммуникативной интенции. Коммуникативная интенция появляется под влиянием некоторой потребности, возникающей в результате воздействия окружающей среды, в процессе жизнедеятельности коммуниканта, как результат его вовлеченности в происходящие вокруг него и с ним процессы. Эти потребности могут быть удовлетворены посредством создания речевого произведения — текста.Следовательно, следующий этап акта коммуникации — создание текста.
3. Коммуникативная интенция отправителя В разделе, посвященном типологии переводческой эквивалентности, выделялись три взаимосвязанных элемента следующей триады: 1) коммуникативная интенция (цель коммуникации), 2) функциональные параметры текста и 3) коммуникативный эффект. Эти элементы соответствуют трем компонентам речевого акта — отправителю, тексту и получателю.
3. Коммуникативная интенция отправителя Применительно к переводу соотношение между элементами триады может быть сформулировано следующим образом: переводчик выявляет на основе функциональных доминант исходного текста лежащую в его основе коммуникативную интенцию и, создавая конечный текст, стремится получить соответствующий этой интенции коммуникативный эффект. Отсюда вытекает важность учета функциональных параметров текста для обеспечения основного условия эквивалентности — соответствия между коммуникативной интенцией отправителя и коммуникативным эффектом конечного текста.