12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовала
Арчакова Милана Алихановна59
Россия, Ингушетия респ., Карабулак
0

Статья «Выражение эмоций и чувств посредством пословиц и поговорок на материале английского и русского языков»

Пословицы и поговорки широко распространенный жанр устного народного творчества. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности, с той поры сопуствуют народу на всем протяжении его истории.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками , которые постоянно встречаются в литературе,в газетах, в фильмах, а также в дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев.

В данной работе была предпринята попытка распределить пословицы и поговорки по семантическому принципу. В основу подачи материала положено распределение пословиц и поговорок по определенным темам. Пословицы и поговорки, приведенные ниже по тематическим рубрикам, отражающие положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам.

 

Семантический анализ пословиц и поговорок, выражающих положительные эмоции и чувства.

1. «Любовь»

Love and cough cannot be hid – Любви и кашля не спрячешь

Love cannot be forced – Силою любить не заставишь. Ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.

Love in a cottage – Любовь в хижине. Ср. С милым рай и в шалаше.

Love is blind, as well as hatred. – Любовь, как и ненависть, слепа. Ср. Любовь слепа

Love me, love my dog. – Любишь меня , люби и собаку мою. Кто гостю рад , тот и собачку накормит.

Out of sight, out of mind – C глаз долой, из сердца вон.

Lucky at cards, unlucky in love. – Кому везет в картах, тому не везет в любви.

All is fair in love and war. – В любви и войне все методы хороши.

No herb will cure love – Любовь никакими травами не вылечишь

Beaty lies in lover's eyes – Красота – в глазах любящего

 

2. «Благодарность»

Don't look a gift horse in the mouse – Дареному коню в зубы не смотрят.

Words pay no debts – Словами долгов не заплатишь. Долг платежом красен, а займ – отдачею

A forced kindness deserves no thanks. – Вынужденная доброта не стоит благодарности

 

3. «Радость»

As mеrry as a cricket – веселый, как сверчок

No joy without alloy – Без худа без добра.

A merry heart is a good medicine – Веселое настроение – лучшее лекарство

Laughter is the best medicine – Смех – лучшее лекарство

 

4. «Счастье»

He is happy who thinks himself so – Счастлив тот, кто сам себя счастливым считает

Fortune is easily found, but hard to be kept – Счастье найти легко, да трудно сохранить

Happiness takes no account of time – Счастливые часов не наблюдают

Every man is the architect of his own fortunes – Каждый человек является архитектором своего счастья. Всяк своему счастью кузнец

 

5. «Злость»

To be like a bear with a sore head – Быть очень сердитым

An angry man opens his mouth and shuts his eyes – Злой человек дает волю языку, но не обращает внимания на реакцию окружающих.

Two blacks do not make a white – Злом зла не поправишь

When angry, count a hundred – Когда рассердишься, сосчитай до ста

Anger is a sworn enemy – Гнев – заклятый враг человека

Anger and haste hinder good counsel – Гнев и спешка затемняют рассудок

 

6. «Страх»

Fear has large eyes – У страха глаза велики

A burnt child dreads the fire – Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду.

Fear gives wings – Испуганный зверь далеко бежит

 

7. «Зависть»

Envy shoots at others and wounds herself – Зависть целится в других, а ранит себя

Envy has no holiday – Зависть не знает отдыха

Better be envied than pitied – Лучше вызывать зависть, чем жалость

 

Исследование показало, что пословицы и поговорки вляются эффективными и образными средствами выражения мировосприятия носителей английского и русского языков. В целом , разработанные мной классификации пословиц и поговорок русского и английского языков, выражающие эмоции и чувства позволяют судить об особенностях национального менталитета. Если русские люди добродушные, терпеливые, совестливые, то англичане – рациональные, трудолюбивые, сдержанные.

Опубликовано


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.