Статья «Выражение эмоций и чувств посредством пословиц и поговорок на материале английского и русского языков»
Пословицы и поговорки широко распространенный жанр устного народного творчества. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности, с той поры сопуствуют народу на всем протяжении его истории.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками , которые постоянно встречаются в литературе,в газетах, в фильмах, а также в дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев.
В данной работе была предпринята попытка распределить пословицы и поговорки по семантическому принципу. В основу подачи материала положено распределение пословиц и поговорок по определенным темам. Пословицы и поговорки, приведенные ниже по тематическим рубрикам, отражающие положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам.
Семантический анализ пословиц и поговорок, выражающих положительные эмоции и чувства.
1. «Любовь»
Love and cough cannot be hid – Любви и кашля не спрячешь
Love cannot be forced – Силою любить не заставишь. Ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.
Love in a cottage – Любовь в хижине. Ср. С милым рай и в шалаше.
Love is blind, as well as hatred. – Любовь, как и ненависть, слепа. Ср. Любовь слепа
Love me, love my dog. – Любишь меня , люби и собаку мою. Кто гостю рад , тот и собачку накормит.
Out of sight, out of mind – C глаз долой, из сердца вон.
Lucky at cards, unlucky in love. – Кому везет в картах, тому не везет в любви.
All is fair in love and war. – В любви и войне все методы хороши.
No herb will cure love – Любовь никакими травами не вылечишь
Beaty lies in lover's eyes – Красота – в глазах любящего
2. «Благодарность»
Don't look a gift horse in the mouse – Дареному коню в зубы не смотрят.
Words pay no debts – Словами долгов не заплатишь. Долг платежом красен, а займ – отдачею
A forced kindness deserves no thanks. – Вынужденная доброта не стоит благодарности
3. «Радость»
As mеrry as a cricket – веселый, как сверчок
No joy without alloy – Без худа без добра.
A merry heart is a good medicine – Веселое настроение – лучшее лекарство
Laughter is the best medicine – Смех – лучшее лекарство
4. «Счастье»
He is happy who thinks himself so – Счастлив тот, кто сам себя счастливым считает
Fortune is easily found, but hard to be kept – Счастье найти легко, да трудно сохранить
Happiness takes no account of time – Счастливые часов не наблюдают
Every man is the architect of his own fortunes – Каждый человек является архитектором своего счастья. Всяк своему счастью кузнец
5. «Злость»
To be like a bear with a sore head – Быть очень сердитым
An angry man opens his mouth and shuts his eyes – Злой человек дает волю языку, но не обращает внимания на реакцию окружающих.
Two blacks do not make a white – Злом зла не поправишь
When angry, count a hundred – Когда рассердишься, сосчитай до ста
Anger is a sworn enemy – Гнев – заклятый враг человека
Anger and haste hinder good counsel – Гнев и спешка затемняют рассудок
6. «Страх»
Fear has large eyes – У страха глаза велики
A burnt child dreads the fire – Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду.
Fear gives wings – Испуганный зверь далеко бежит
7. «Зависть»
Envy shoots at others and wounds herself – Зависть целится в других, а ранит себя
Envy has no holiday – Зависть не знает отдыха
Better be envied than pitied – Лучше вызывать зависть, чем жалость
Исследование показало, что пословицы и поговорки вляются эффективными и образными средствами выражения мировосприятия носителей английского и русского языков. В целом , разработанные мной классификации пословиц и поговорок русского и английского языков, выражающие эмоции и чувства позволяют судить об особенностях национального менталитета. Если русские люди добродушные, терпеливые, совестливые, то англичане – рациональные, трудолюбивые, сдержанные.