Внеурочное мероприятие-"Английская поэзия для детей"
Английская поэзия для детей
Внеклассная работа по иностранному языку имеет большое общеобразовательное, воспитательное и развивающее значение. Данное мероприятие способствует развитию эмоциональной и интеллектуальной сферы учащихся. Приобщает детей к литературному наследию страны изучаемого языка, активизации познавательной деятельности, воспитывает терпимость к иным культурам. А также повышает интерес к предметам английский язык и мировая литература.
Слайд 1Вед.1: Сегодня мы с вами, дорогие друзья, совершим путешествие в удивительный мир народной английской поэзии и познакомимся с детскими стихами и песенками хорошо известными и любимыми, как в Англии, так и за ее пределами.
Слайд 2Вед.2: Детские стихи – NurseryRhymes – занимают особое место в англоязычной литературе. На протяжении долгих четырех столетий народ бережно хранил фольклорное наследие своих предков, передавая шутки-прибаутки, песенки-заклички, остроумные загадки в стихотворной форме, скороговорки, считалки, дразнилки, стишки-потешки из уст в уста из поколения в поколение.
Слайд 3 Вед.1: Миниатюрные литературно-музыкальные шедевры английского детского фольклора впервые были опубликованы в 80-е годы XVIII века в Лондоне под названием “Mothe r Goose Rhymes” или “Стихи Матушки Гусыни”. Возможно, своим происхождением это название обязано тому, что традиционной сказительницей в те времена была старуха-крестьянка, пасшая деревенских гусей. Сам образ матушки Гусыни довольно загадочен. Кем была эта женщина? Откуда она родом? Да и была ли она на самом деле? К сожалению, сейчас нам уже не узнать истины. Но мы предполагаем, МГ жизнерадостная пожилая дама, знающая множество веселых стихов, смешных песен, забавных загадок, скороговорок и потешек.
Слайд 4 Вед. 2В Англии же считают, что Матушка-Гусыня жила в Англии и была старой женщиной, продававшей цветы на улицах Оксфорда и распевавшей между делом смешные песенки. Вот почему в этих стишках корова взлетает выше облака, люди живут в башмаках, а плавают в дырявом тазике! Именно об этой, английской Матушке Гусыне и пойдет речь! Точнее не о ней, а о сборнике детской английской поэзии. В первый сборник было включено 52 стихотворения, вышел он в 1760 году под названием : «Песенки Матушки Гусыни" автором был Джон Ньюберри.
Конечно и нам так и не удалось ответить на вопрос "Кто такая МГ" Но в Англии, Америке, Канаде , Австралии, Новой Зеландии - словом во всех странах , где люди говорят на английском языке, каждый мальчишка и каждая девчонка , так же их родители, как и бабушки и прабабушки, деды и прадеды, знают и любят стихи и песни МГ.
Слайд 5 Вед.1Английский детский фольклор, характеризующийся мелодичностью, ритмичностью, изобилием сравнений и метафор, а также причудливым юмором всегда привлекал внимание поэтов-переводчиков. Корней Иванович Чуковский, Самуил Яковлевич Маршак сделали немало для знакомства наших детей с английским детским фольклором. Сегодня мы будем иметь возможность еще раз в этом убедиться. Давайте настроимся внимательно слушать выступления юных артистов. Многие из них будут говорить по-английски, а это дело не простое. Поддерживайте их аплодисментами и запоминайте, кто, по вашему мнению, достоин приза зрительских симпатий.
Слайд 6 Вед.2Что такое “Baa, baa”? Оказывается, так кричит английский барашек - sheep. Думаю, Матушке Гусыне не случайно захотелось рассказать своему маленькому читателю историю о черном барашке. Разведением овец британцы начали заниматься давно. В свое время текстильная промышленность обогатила страну. Именно поэтому в Англии сохранилась забавная традиция: в парламенте премьер министр сидит на красной подушечке, набитой овечьей шерстью, являющейся символом богатства нации. Давайте сначала послушаем стихотворение на английском языке, а затем его интерпретацию в переводе С. Я. Маршака. Звучит стихотворение “Baa, baa, blacksheep” (“Барашек”)
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
Барашек
(перевод С. Я. Маршака)
- Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок -
Хозяину,
Другой мешок -
Хозяйке,
А третий - детям маленьким
На теплые фуфайки
Слайд 7 Вед.1 .Строчку другого забавного стихотворения можно встретить в названии романа П. Уоррена “All the king’s men” или “Вся королевская рать”.
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty together again
Шалтай- Болтай (перевод С. Я. Маршака)
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
Слайд 8 Вед.2 Возможно, стишок «Шалтай-Болтай» был посвящен королю Ричарду III, который действительно упал со стены во время битвы 1485 года. Изначально стихотворение о Шалтае-Болтае входил в сборник «Сказки Матушки Гусыни». В современном английском языке слово «шалтай-болтай» (humpty dumpty) имеет два значения: «толстячок-коротышка» и «вещь, упавшая или разбитая и невосстанавливаемая».
Слайд 9 Вед.1 А из популярной английской народной детской песенки “Pease Porridge Hot” для названия американской кинокомедии была заимствована строчка “Some Like It Hot”. В нашем кинопрокате этот фильм получил название “В джазе только девушки”. Давайте послушаем эту песенку в исполнении учащихся 5-го класса.
Pease porridge hot. | Some like it hot. |
Слайд 10 Вед.2 Излюбленным персонажем английского детского фольклора является Pussy cat или киска. Уважаемые слушатели, предлагаем вашему вниманию несколько сценок с участием этого забавного героя. Стихотворение “Traveler” инсценируют учащиеся 5-го класса.
Traveler - Pussy-cat, pussy-cat | В гостях у королевы - Где ты была сегодня, киска? |
Слайд 11 Вед.1. О переводе следующего диалога вам, ребята, придется самостоятельно догадаться. Из сценки, которую приготовили нам ученицы 5 класса, мы узнаем, что наша киска не глупенькая, а сообразительная.
- Rat-a-tat-tat, | - Where is your money? |
Слайд 12 Вед.2 Невозможно представить себе кошку без мышки. Учащиеся 5 класса покажут вам небольшую сценку .
- Little mouse, little mouse, | - Little mouse, little mouse, |
Слайд 13 Вед.1 Музыкальный диалог между кошечкой и мышкой мы услышим в исполнении хора первоклассников. Английская детская народная песенка в переводе К. Чуковского “Котауси и Мауси”.
Жила-была мышка Мауси
И вдруг увидала Котауси.
У Котауси злые глазауси.
И злые-презлые зубауси.
Подбежала Котауси к Мауси
И замахала хвостауси:
“Ах, Мауси, Мауси, Мауси!
Подойди ко мне, милая Мауси,
Я спою тебе песенку, Мауси,
Чудесную песенку, Мауси!”.
Но ответила умная Мауси:
“Ты меня не обманешь,
Котауси!
Вижу злые твои глазауси
И злые-презлые зубауси!”.
Так ответила умная Мауси
И скорее бегом от Котауси
Слайд 14 Вед.2 Сборник “Mother Goose Rhymes” включает в себя более 100 фольклорных стишков и песенок. Они распределены по темам: стихи о животных, о природе, о людях, рифмовки и небылицы, народные песенки и стихотворные загадки. Ребята, давайте поближе познакомимся с персонажами из раздела “Стихи о людях”. Звучат стихи “Little girl”, “Hector Protector”, “Doctor Foster”, “Tweedledum and Tweedledee”в исполнении учащихся 5 и 7 классов.
Tweedledum and Tweedledee
dressed all in green; Little girl, , Little girl, little girl, Doctor Foster Доктор http://englishon-line.ru › detskie-pesny-video1 Doctor Foster went to Gloucester Доктор Фостер | Шли Твидлдум и Твидлди |
Слайд 15 Вед.1 Стихотворение “The House That Jack Built”( Видео)
Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
This is the house that Jack built.
This is the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built
(дети выходят с рисунками к стихотворению)
Слайд 16 Вед.2 Думаю, что сейчас многие из Вас будут приятно удивлены, услышав мелодию хорошо известной песни. “Из чего же сделаны наши мальчишки? Из чего же сделаны наши девчонки?”. Скорее всего, вы и не подозревали, что оригинал стихов - английский.
Девочка и мальчик декламируют стихотворение “What Are Little Boys Made of?” на английском языке, далее звучит песня на русском языке.
What are little boys made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs' tails,
That's what little boys are made of.
What are little girls made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all that's nice,
That's what little girls are made of.
Из чего же, из чего же, из чего же
Сделаны наши мальчишки?
Из веснушек и хлопушек,
Из линеек и батареек
Сделаны наши мальчишки,
Сделаны наши мальчишки!
2
Из чего же, из чего же, из чего же
Сделаны наши девчонки?
Из цветочков и звоночков,
Из тетрадок и переглядок
Сделаны наши девчонки!
3
Из чего же, из чего же, из чего же
Сделаны наши мальчишки?
Из пружинок и картинок,
Из стекляшек и промокашек
Сделаны наши мальчишки!
4
Из чего же, из чего же, из чего же
Сделаны наши девчонки?
Из платочков и клубочков,
Из загадок и мармеладок
Сделаны наши девчонки!
Вот из чего, вот из чего
Вот из чего
Слайд 17Вед.1 Полные причудливого юмора, английские стишки всегда привлекали внимание поэтов-переводчиков. Послушайте стихи из раздела “Рифмовки и небылицы”.
A man in the Wilderness asked me, | Спросил меня голос в пустыне дикой: |
An Old Woman There was an old woman | Мышка в мешке Однажды старушка |
Слайд 18 Вед.2Следующий забавный стишок – дразнилка для обжоры. У него есть два перевода: С.Я. Маршака и К.И. Чуковского. Перевод К.И. Чуковского прозвучит в песне на музыку советского композитора Г. Гладкова. Давайте послушаем и сравним их.
Robin the Bobbin, the big bellied Ben, | Робин Бобин кое-как С. Маршак. Робин Бобин Барабек К. Чуковский. |
Слайд 19 Вед.1. У этого стихотворения тоже два перевода.
The Crooked Man There was a crooked man, | Жил на свете человек - К. Чуковский. Жил-был человечек кривой на мосту. С. Маршак. |
Слайд 20Вед.2 Сравнив оригинал и перевод, мы можем сделать вывод, что переводчик в большей степени является автором переведенного стихотворения.
Не каждое стихотворение может стать основой музыкального произведения: оно должно быть по-особенному мелодичным, ритмичным, должно состоять из благозвучных слов, которые легко поются. Такими оказались стихи С. Я. Маршака. Предлагаем вашему вниманию, уважаемые слушатели, два стихотворения и их перевод в песенных вариантах.
Муз. Кабалевского, слова С. Я. Маршака “Сказка о старушке” (“The LittleWoman and the Pedlar”)
Перевод С.Я. Маршака “Если бы да кабы” (“If all the seas were one sea”)
If all the seas were one sea, | Кабы реки и озера |
Слайд 21 Вед.1 Матушка Гусыня в Англии не говорит прозой, не рассказывает сказки, а поет песенки, скандирует прибаутки и считалочки. Она весела и уважает в детях детство, поэтому не стремится к нудной морали, а заразительно смеется вместе с ребятами. В этом сочетании поэтичности и лукавства, веселья и мудрости и кроется секрет ее неувядаемой молодости.
Пословица
The cock crows in the morn
To tell us to rise,
And he that lies late
Will never be wise
For early to bed,
And early to rise,
Is the way to be healthy
And wealthy and wise.
Рано в кровать
Рано вставать –
Горя и хвори
Не будете знать.
Слайд 22 Ребята, а про чудеса в решете слышали? Да, каких только чудес не бывает на свете, как, например, в этом рассказе «Про трех мудрецов»
Tree wise men of Gotham,
They went to sea in a bowl
, And if the bowl had been stronger
My song had been longer.
Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу,
Будь попрочнее Стрый таз,
Длиннее был бы мой рассказ. (Моторин/Объедков)
Слайд 23Вед.1Жалко расставаться с причудливым миром английской поэзии. Надеемся, что эта встреча внутренне обогатила Вас, ребята, и доставило вам удовольствие. До новых встреч!
Сорокина Светлана Валерьевна
Горбачёва Марина Юрьевна
Кияйкина Наталья Федоровна