12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовала
Макаренко Екатерина Юрьевна102
Россия, Волгоградская обл., Палласовка
1

Английские идиомы



Содержание


Введение ……………………………………………………………3-4

Глава I.Общие сведения об «идиомах»

1.1.Понятие «идиома», ее происхождение………………….......... 4-5

1.2. Классификация фразеологических единиц в английском языке…………………………………………………………………6

Глава II. Практическая часть

2.1. Исследование понимания английских идиом учащимися и частоты их использования в речи……………………………………………….7

2.2.Результаты анкетирования……………………………………. .7

2.3. Памятка «Английские идиомы»……………………………….8

Заключение…………………………………………………………..8-9

Список литературы

Приложение


Введение

Идиоматика составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Английская фразеология очень разнообразна, принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Английские идиомы отличаются национальным своеобразием, поэтому достаточно сложны для тех, кто изучает английский язык.

В чем заключается актуальность данного исследования? Во-первых, изучение любого языка невозможно без хотя бы частичного понимания ментальности носителей языка, их образности и культуры. Все это и заключено в идиоматических выражениях.

Во-вторых, идиомы английского языка обогащают речь, делают язык колоритным и живым. И наконец, использование идиоматических оборотов, приближает вашу речь к  речи носителей языка. Одним из самых лестных отзывов о вашем уровне владения английским языком, к примеру, может быть следующая фраза: “His/ Her English is very idiomatic”, что в переводе означает: «Он/ Она говорит практически как англичанин (англичанка)».

Именно поэтому, выбрав эту тему, могу не только пополнить свой словарный запас исконно-английскими выражениями, но и узнать больше о культуре и традициях Туманного Альбиона.

Объектом данной работы являются идиомы, а предметом – идиомы английского языка.

Гипотеза: употребление пословиц в речи позволяет целиком «погрузиться» в культуру изучаемого языка, понять и принять социально-исторические реалии носителей другой культуры.

Цель – изучить идиоматические единицы английского языка и их происхождение.

Задачи:

    Систематизировать английские идиомы.

    Найти способы для более легкого их запоминания.

    Запомнить правильное употребление английских идиом в речи.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:

    эмпирический (изучение и анализ литературы по данной теме),

    теоретический

    методы наблюдения.

Глава I.Общие сведения об «идиомах»

1.1.Понятие «идиома», ее происхождение.

1.Понятие идиомы.

Идиомы – это УСТОЙЧИВЫЕ выражения, смысл которых не равен смыслу составляющих их слов. Если переводить идиомы дословно, получиться бессмыслица.

В идиомах, иногда только в них, так много встречается старых, теперь непонятных слов, а без них рассыплется идиома как цельная единица, уже и сама ничего не будет значить. Идиома – это самый конечный результат развития значения целых словосочетаний. Они и исчезают сразу, целиком – вся идиома. А не отдельные, составляющие ее слова. А в словаре В. Даля слово "идиома" толкуется как отличительная особенность языка, говор, местное наречие и имеет греческое происхождение.

2. Из истории возникновения.

Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым.

Для того чтобы узнать, как происходят идиомы, рассмотрим этот процесс.

В самом начале перед нами – обычное предложение, всем понятное, хотя, как и любое другое, содержит в себе какой-то другой смысл.

Далее в языке исчезает или изменяется какое-то слово. Это приводит, с одной стороны, к некоторому изменению в значении всего сочетания, а с другой стороны – это слово обогащает (в смысловом отношении) это выражение и создает метафору, которая из поэтической находки одного человека становится всеобщим достоянием. Это образное выражение – пословица, в которой скрыт намек на очень многие ситуации.

Особенно непонятным становится первоначальный смысл таких фразеологизмов, если в составе старого выражения были какие-нибудь древние грамматические слова.

Также есть и ещё один процесс возникновения идиом, который намного легче предыдущего. Посмотрим его на примере:

В английском языке есть такое выражение «As mad as a hatter», которое стало известно благодаря литературе. Оно обозначает «безумен как торговец шляп». Но вы спросите, почему торговец шляп безумен? Это все легко объясняется. "Совершенно чокнутыми" становились как производители, так и продавцы шляп не случайно, долгое время в процессе производства привлекательной шляпы использовалась ртуть, метал, являющиеся язвительным. И уже затем только Льюис Кэрролл в "Алисе в стране чудес" показал безумие шляпника в деле.

Мы знаем, как образуются идиомы. Однако возможен и ещё один путь: от пословицы к устойчивому сочетанию.

Можно посмотреть этот способ на примере с рекламными роликами. Сначала показывают сюжет полностью, а через месяц – только конец сюжета. Так можно сократить пословицу до устойчивого словосочетания. Например, «The last straw» произошло от пословицы «The last straw breaks the camels back». «Последняя капля переполнила чашу терпения»

1.2. Классификация фразеологических единиц в английском языке.

Семантическую классификацию фразеологических единиц в русском языке, предложенную академиком В.В. Виноградовым, можно применить и к идиоматике английского языка. Согласно этой классификации, все идиомы можно разделить на три группы: идиоматические сочетания, идиоматические единства и идиоматические сращения.

Идиоматические сочетания — это устойчивые сочетания, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность, например: «to show one’s teeth». Дословно переводится «показывать чьи-то зубы», а как идиоматическое сочетание «огрызаться». (Рис. 1)

Идиоматические единства — это устойчивые словосочетания, в которых значение целых мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего выражения в целом. Однако при дословном переводе мы можем догадаться о смысле словосочетания. Например: «to know the way the cat is jumping». Дословно переводится «знать, куда прыгнет кошка», а как идиома «знать, куда ветер дует». (Рис.2)

Идиоматические сращения — это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое и значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного сращения. Семантическая самостоятельность слов — компонентов утрачена полностью. При дословном переводе мы не можем понять смысл. Например: «to show the white feather». Дословно переводится «показать белое перо», а как идиома «струсить». Ни одно из слов при дословном переводе не намекает на значение целого сочетания. (Рис.3)

Рис. 1 Рис.2 Рис.3



Глава II. Практическая часть.

2.1. Исследование понимания английских идиом учащимися и частоты их использования в речи.

Смысл устойчивых выражений очень трудно уловить, несмотря на то, что знакомы переводы всех составных слов. С этой целью мной было проведено небольшое исследование. Для выяснения понимания значения английских идиом, а также частоты использования их в речи, проведено анкетирование среди учащихся 7 классов нашей школы. Количество опрошенных составило 50 человек.

Количество участников анкетирования по классам

Класс

Количество опрошенных учеников

25

25

Были заданы вопросы:

    Что такое английская идиома (фразеологизм)?

    Как часто вы употребляете идиомы (фразеологизмы)?

2.2.Результаты анкетирования.

Результаты анкетирования показали, что учащиеся знакомы с английскими идиомами. Однако не смогли перевести предложенные идиомы на русский язык и не знают истинного значения данных выражений. Что касается частоты использования идиом, к сожалению, учащиеся не применяют их в своей речи. Объяснить легко, они просто их не знают.

2.3. Памятка «Английские идиомы»

Изучив литературу и результаты анкетирования, решила разработать памятку по теме: «Английские идиомы». Памятка включает часто употребляемые, но, к сожалению, незнакомые для учащихся английские устойчивые выражения. Для того чтобы учащиеся запомнили их, мной разработан алгоритм работы с незнакомыми идиомами, создано красочное приложение с веселыми иллюстрациями, с значением идиом на русском языке. Памятка содержит полезную информацию для изучающих английский язык.

Памятка «Как запомнить английские идиомы»

    подмечайте идиомы в ваших учебниках/ фильмах/книгах и т.д;

    ищите русские эквиваленты;

    по возможности, отслеживайте историю возникновения;

    старайтесь употреблять их как можно чаще;

    не пытайтесь запоминать их без контекста.

Заключение

Английский язык – это богатый и красивый язык, который наполнен различными фразеологическими оборотами. Они придают языку образность и выразительность. Правильное и уместное использование идиом придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. И они отражают историю и культуру народа, язык которого мы изучаем.


В работе были изучены основные идиоматические выражения английского языка. И также узнала мнение учащихся об идиомах.

Проанализировав множество пословиц и идиом, мы пришли к следующим выводам:

1)  идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества.

2) идиомы английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки.

3) почти в любом языке можно подобрать идиомы соответствующие английским.

4) многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

Таким образом, основное назначение идиом - придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.

Список

Использованной литературы и интернет ресурсов:

1.Толковый словарь русского языка для школьников. Составление Карантиров С.И. Москва ООО « Дом славянской книги» 2015

2.Cambridge International Dictionary of Idioms, M. McCarthy, 1998) 5782 словарные статьи,

3.http://oxland-school.ru/idiomy-angliyskogo-yazyka

4.http://langformula.ru/english-idioms/

5.https://infourok.ru/issledovatelskaya-rabota-na-temufrazeologizmi-angliyskogo-yazika-973169.html

6. http://yun.moluch.ru/archive/7/452/


/data/files/h1565461897.pptx (презентация) 

 

 



 

15



Авторы материала: А. Искалиева (7 класс), А. Биалиева (7 класс)
Опубликовано


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.