Английский язык в русскоязычном Интернет-пространстве
Автор публикации: Д. Дубинина, ученица 8Б класса
Английский язык в русскоязычном Интернет-пространстве Выполнила: ученица 8 Б класса школы № 6 Дубинина Д. Научный руководитель: Палеес С. И.
Цель Цель выявление и систематизация англицизмов в русскоязычной части сети Интернет и описание того, какой смысл они несут.
Задачи: Задачи: Сбор материала по взаимодействию английского и русского языков в русскоязычном Интернет-пространстве на примере компаний, которые представлены в Нижнем Новгороде; Разработка классификации англицизмов на примере русскоязычных сайтов нижегородских компаний; Выявление особенностей их восприятия жителями Нижнего Новгорода методом опроса; Интерпретация результатов опроса.
Английские вкрапления, которые пользователи сайтов уже воспринимают как неотъемлемую часть интернет-пространства. Английские вкрапления, которые пользователи сайтов уже воспринимают как неотъемлемую часть интернет-пространства. Отдельные слова «Verba Club» (фитнес клуб), «Birthday Party» (кафе), «Franky» (кафе), «Step up» (спортивный клуб)
Гибридные образования Гибридные образования «Сеть салонов красоты & BOUTIQUE» (салон красоты), «RF лифтинг» (салон красоты), «VIP сервис» (салон красоты), «SPA-процедуры» (салон красоты), «Скидки & Сервис» (салон красоты), «Beerлога» (кафе).
Использование всего лишь одной или нескольких букв из английского алфавита в словах, которые характерны для русской культуры Использование всего лишь одной или нескольких букв из английского алфавита в словах, которые характерны для русской культуры «Матрёshка» название кафе, «Беzухов» название кафе, BerЁzka Bar название кафе
Целые фразы на английском языке без всякого перевода Целые фразы на английском языке без всякого перевода «handmade cocktails» (бар), «world class luxury» (спортивный клуб), «private events» (ночной клуб)
2. Транслитерация (псевдоанглийские слова) 2. Транслитерация (псевдоанглийские слова) Moloko (название кафе), BROSH (салон красоты)
3. Некорректного использования английских слов 3. Некорректного использования английских слов
4. Кальки и заимствования 4. Кальки и заимствования «прайс», «шоу рум», «дресс-код», «тест-драйв», «кейтеринг», «франчайзинг», «приглашаем в зону буккроссинга» (торговый центр), «медиабайер», «запись онлайн»
Кальки с английского
Расширение сферы использования личного местоимения «ты» (2 лица единственного числа)
Особенности восприятия англицизмов в русско-язычном интернет-пространстве Уровень владения английским языком среди респондентов: 16% - высокий, 18% - выше среднего, 38% - средний, 28% - низкий
Спицына Любовь Ивановна
Светлана Игоревна Палеес