Авторский поэтический перевод стихотворения зарубежного поэта

Автор публикации: Н. Федотова, ученица 4А класса
Авторский поэтический перевод стихотворения зарубежного поэта
Подготовил: ученица 4 А класса
Федотова Наталья
Куратор: Тюмрюкова
Алина Васильевна
2025г
Междуреченск
Пояснительная записка
Перевод подготовила обучающаяся 4 класса Федотова Наталья для участия в V Всероссийском конкурсе на лучший литературный перевод имени Е.Ю. Гениевой.
Поэтический перевод —это сложная задача, требующая от переводчика не только глубоких знаний языка, но и поэтического дара. В современном мире поэтический перевод играет важную роль в сохранении и распространении культурного наследия. Он открывает читателям двери в мир зарубежных авторов, позволяя им ощутить красоту и глубину их мысли.
Конкурс поэтического перевода предоставляет юным переводчикам возможность проявить свой талант, а для широкой аудитории — познакомиться с интересными интерпретациями известных произведений.
Charles Causley.
All Day Saturday
Let it sleet on Sunday,
Monday let it snow,
Let it mist on Tuesday
From the salt-sea flow.
Let it hail on Wednesday,
Thursday let it rain,
Let it wind on Friday
Blow a hurricane,
But Saturday, Saturday
Break fair and fine
And all day Saturday
Let the sun shine.
Чарльз Косли
В субботний день
Пусть в воскресенье дождь со снегом идет,
В понедельник снег пушистый с неба упадет.
Туман густой во вторник поверх больших снегов
Придет с потоком с моря с соленых берегов.
Пусть в среду с неба сыплет град,
А сильный дождь в четверг прольет.
Свирепый ветер в пятницу
Нам ураган пошлет.
Но суббота , но суббота
Все ненастья прекратит.
Солнце весь субботний день
Жизнь всем ярко осветит!