Авторский поэтический перевод стихотворения зарубежного поэта

1
0
Материал опубликован 12 April в группе

Автор публикации: Н. Федотова, ученица 4А класса





















Авторский поэтический перевод стихотворения зарубежного поэта



Подготовил: ученица 4 А класса

Федотова Наталья



Куратор: Тюмрюкова

Алина Васильевна









2025г

Междуреченск



Пояснительная записка



Перевод подготовила обучающаяся 4 класса Федотова Наталья для участия в V Всероссийском конкурсе на лучший литературный перевод имени Е.Ю. Гениевой.

Поэтический перевод —это сложная задача, требующая от переводчика не только глубоких знаний языка, но и поэтического дара. В современном мире поэтический перевод играет важную роль в сохранении и распространении культурного наследия. Он открывает читателям двери в мир зарубежных авторов, позволяя им ощутить красоту и глубину их мысли.

Конкурс поэтического перевода предоставляет юным переводчикам возможность проявить свой талант, а для широкой аудитории — познакомиться с интересными интерпретациями известных произведений.

Charles Causley.

All Day Saturday



Let it sleet on Sunday,

Monday let it snow,

Let it mist on Tuesday

From the salt-sea flow.



Let it hail on Wednesday,

Thursday let it rain,

Let it wind on Friday

Blow a hurricane,



But Saturday, Saturday

Break fair and fine

And all day Saturday

Let the sun shine.



Чарльз Косли

В субботний день



Пусть в воскресенье дождь со снегом идет,

В понедельник снег пушистый с неба упадет.

Туман густой во вторник поверх больших снегов

Придет с потоком с моря с соленых берегов.



Пусть в среду с неба сыплет град,

А сильный дождь в четверг прольет.

Свирепый ветер в пятницу

Нам ураган пошлет.



Но суббота , но суббота

Все ненастья прекратит.

Солнце весь субботний день

Жизнь всем ярко осветит!



в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.