Поэтический перевод стихотворения H. Longfellow «The Arrow and the Song» (Стрела и песня)

0
0
Материал опубликован 11 July 2018

Поэтический перевод стихотворения H. Longfellow «The Arrow and the Song» (Стрела и песня).

Студентка 2 курса медицинского колледжа Саида Магомедова.

Консультант: преподаватель английского языка Смирнова Римма Бахишевна.


 


 

 

The Arrow and the Song.

I shot an arrow into the air,

It fell to earth, I knew not where;

For, so swiftly it flew, the sight

Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,

It fell to earth, I knew not where;

For who has sight so keen and strong,

That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak

I found t The arrow, still unbroke;

And the song, from beginning to end,

I found again in the heart of a friend.

By H. Longfellow

Песня и стрела.

Стрелу в воздух выпустил я,

Упала на землю, не знаю куда;

Со скоростью света пролетела стрела

И быстро за лесом скрылась она.

В воздух песню бросил я,

Но не знаю я куда;

Улетела песня быстро,

Я не вижу ее близко.

Много времени прошло,

Стрелу в дубе я нашел;

Я нашел и песню там,

Другу сердце я отдал.

Переводила: С. Магомедова

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.