Авторский поэтический перевод стихотворения зарубежного поэта

Автор публикации: Е. Желенина, ученица 4А класса
Автор публикации: Е. Слепко, ученица 4А класса
Авторский поэтический перевод стихотворения зарубежного поэта
Подготовили: ученицы 4 А класса
Желенина Есения
Слепко Екатерина
Куратор: Тюмрюкова
Алина Васильевна
2025г
Междуреченск
Пояснительная записка
Перевод подготовили обучающиеся 4 класса Желенина Есения и Слепко Екатерина для участия в V Всероссийском конкурсе на лучший литературный перевод имени Е.Ю. Гениевой.
Поэтический перевод — это не просто ремесло, это настоящее искусство, требующее от переводчика не только глубокого знания языка, но и таланта поэта.
Поэтический перевод открывает двери к новым произведениям и помогает лучше понять мысли их создателей.
Конкурсы на лучший перевод стихов предоставляют юным переводчикам уникальную возможность продемонстрировать свои навыки и умения. А для читателей это возможность насладиться новыми интерпретациями уже знакомых произведений. Ученики узнали об этом конкурсе в этом году и не раздумывая, решили принять участие в нем.
Charles Causley.
All Day Saturday
Let it sleet on Sunday,
Monday let it snow,
Let it mist on Tuesday
From the salt-sea flow.
Let it hail on Wednesday,
Thursday let it rain,
Let it wind on Friday
Blow a hurricane,
But Saturday, Saturday
Break fair and fine
And all day Saturday
Let the sun shine.
Чарльз Косли
В субботний день
Пусть снег с дождем все воскресенье,
Укроет понедельник лавиною снегов.
Густой туман придет во вторник
С морским потоком с берегов.
Пусть град накроет (в) эту среду.
И сильный дождь в четверг пройдет.
А в пятницу из дальних далей
Нам ветер ураган пошлёт.
А вот суббота все ненастья
Прервёт открыто и прекрасно.
Весь день субботний точно будет
Сиять на небе солнце ясно.