Авторский поэтический перевод стихотворения зарубежного поэта

1
0
Материал опубликован 12 April в группе

Автор публикации: Е. Желенина, ученица 4А класса

Автор публикации: Е. Слепко, ученица 4А класса























Авторский поэтический перевод стихотворения зарубежного поэта



Подготовили: ученицы 4 А класса

Желенина Есения

Слепко Екатерина


Куратор: Тюмрюкова

Алина Васильевна









2025г

Междуреченск

Пояснительная записка



Перевод подготовили обучающиеся 4 класса Желенина Есения и Слепко Екатерина для участия в V Всероссийском конкурсе на лучший литературный перевод имени Е.Ю. Гениевой.

Поэтический перевод — это не просто ремесло, это настоящее искусство, требующее от переводчика не только глубокого знания языка, но и таланта поэта. 

Поэтический перевод открывает двери к новым произведениям и помогает лучше понять мысли их создателей.

Конкурсы на лучший перевод стихов предоставляют юным переводчикам уникальную возможность продемонстрировать свои навыки и умения. А для читателей это возможность насладиться новыми интерпретациями уже знакомых произведений. Ученики узнали об этом конкурсе в этом году и не раздумывая, решили принять участие в нем.

Charles Causley.

All Day Saturday



Let it sleet on Sunday,

Monday let it snow,

Let it mist on Tuesday

From the salt-sea flow.



Let it hail on Wednesday,

Thursday let it rain,

Let it wind on Friday

Blow a hurricane,



But Saturday, Saturday

Break fair and fine

And all day Saturday

Let the sun shine.



Чарльз Косли

В субботний день



Пусть снег с дождем все воскресенье,

Укроет понедельник лавиною снегов.

Густой туман придет во вторник

С морским потоком с берегов.



Пусть град накроет (в) эту среду.

И сильный дождь в четверг пройдет.

А в пятницу из дальних далей

Нам ветер ураган пошлёт.



А вот суббота все ненастья

Прервёт открыто и прекрасно.

Весь день субботний точно будет

Сиять на небе солнце ясно.



в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.