Литературный перевод стихотворения "One Art" by Elizabeth Bishop
Автор публикации: С. Нибабина, ученица 9Б класса
«One Art» by Elizabeth Bishop
The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.
Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.
Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.
I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.
I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.
-Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.
Литературный перевод стихотворения «One Art» by Elizabeth Bishop
Способность потерять – простое ремесло:
Предметов множество, что исчезая,
Лишь укрепят утраты мастерство,
Однако катастроф не умножая.
Ты каждый день теряешь что-нибудь;
Волнуешься: не найден ключ от двери.
А вот и час пропал: ну что ж – забудь,
Ведь так легко быть мастером потери.
Тогда теряй: обильней и быстрей
Названья мест, что лишь мечтою были,
Их имена забудь: давай – скорей,
Потери эти жизнь в беду не превратили.
Исчезли вдруг часы с руки моей,
Что мама мне тогда дала... Смотрите!
Потеряно жилье... И в вихре дней
Умением терять вы нас не удивите.
Терять я ныне научился реки, города -
Всё, чем владею: королевства, континенты.
Скучаю ли по ним? О, безусловно, да!
Но это лишь моей реальности моменты.
Однажды потеряю и тебя, зато
Себе не лгу и притворяться не намерен:
Увы, но мастерство утраты так просто,
Хоть кажется порой, что смысл бытия утерян.
Нибабина Софья
Пролубщикова Наталья Владимировна