Онлайн-переводчики: за и против.
Автор публикации: С. Алчинбаева, ученица 7В класса
12
Научно – практическая конференция «Шаг в науку» группа «ЮНИОР»-2021
Россия, Забайкальский край, г. Чита
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа №40
Лингвистическое направление: секция немецкого языка
Онлайн-переводчики: за и против
Участник:
Алчинбаева Софья Руслановна
ученица 7 класса В
МБОУ СОШ №40
Научный руководитель:
Алчинбаева Наталья Борисовна
учитель английского и немецкого
языков МБОУ СОШ №40
Научно – практическая конференция «Шаг в науку» группа «ЮНИОР»-2021
Онлайн-переводчики: за и против
Алчинбаева Софья
Россия, Забайкальский край, г.Чита, МБОУ СОШ №40, 7 В класс
Статья
Ни для кого не секрет, что иностранный язык стремительно ворвался в нашу жизнь. Сейчас любой образованный человек должен знать хотя бы один иностранный язык. Интернет стал неотъемлемой частью в помощи людям при изучении языка, которое невозможно без перевода слов. Интернет предлагает массу словарей и переводчиков, облегчающих нашу жизнь, они экономят время, доступны круглосуточно и позволяют общаться людям, ломая языковые барьеры. Во время подготовки к урокам немецкого языка передо мной часто стоит проблема перевода незнакомых слов. Конечно же, у меня есть обычный печатный немецко-русский словарь. Но как утомительно перелистывать страницы этих толстых книг! Куда проще не выходя из всемирной сети за считанные секунды с помощью онлайн - переводчика найти значение нужного слова и даже перевести весь текст. Онлайн-переводчики можно назвать одними из самых популярных сервисов 21 века. В среднем каждый житель планеты переводит по семь слов в день — такова статистика посещаемости только одного, хоть и самого популярного онлайн-сервиса по переводу.1И мы, школьники не исключение. Но так ли хороши эти онлайн-переводчики? И почему учитель всегда определяет, что текст переведён несамостоятельно, и находит огромное количество ошибок? Чем объяснить их популярность? Именно этим вопросам и посвящено мое исследование.
Изучив бескрайние просторы интернета, я пришла к выводу, что онлайн - переводчиков огромное множество. Для того чтобы сузить круг исследования, и узнать какими онлайн - переводчиками пользуются ученики школы МБОУ СОШ №40 при выполнении домашних заданий по немецкому языку, я провела анкетирование учащихся 7 классов. Всего было опрошено 45 человек. В анкете было предложено ответить на следующие вопросы:
1. Пользуетесь ли вы онлайн – переводчиком?
2. Каким онлайн-переводчиком вы пользуетесь?
3. Довольны ли вы качеством перевода онлайн - переводчика?
4. По почему вы пользуетесь онлайн – переводчиком?
Анализ результатов показал следующее. На вопрос «Пользуетесь ли Вы онлайн – переводчиком» 70% учащихся ответили, что пользуются онлайн – переводом. 25% опрошенных пользуются онлайн – переводом, но редко. И 5% учащихся не пользуется онлайн – переводом (Приложение II). По результатам опроса наиболее распространенными онлайн - переводчиками являются: Yandex - 35%, Google Translate - 60%, PROMT - 5% (Приложение II). Поэтому в моем исследовании я ограничусь изучением этих трех онлайн - переводчиков. Следующий вопрос был «Довольны ли вы качеством перевода онлайн-переводчика»? Анкетирование показало, что 70% опрошенных недовольны переводом текста. 25% учащихся не совсем довольны, и только 5% школьников довольны онлайн – переводом (Приложение III). Проанализировав ответы участников опроса о том, каковы причины использования онлайн – переводчиков, я пришла к выводу, что основные причины: непонимание текста – 75%, нет времени на перевод у 15%, и 10% участников опроса не находят перевод нужных слов в словаре (Приложение III). По результатам опроса следует отметить, что многие учащиеся всегда пользуются помощью компьютерного переводчика для выполнения домашнего задания по немецкому языку. При этом большинство учащихся пользуются компьютерным переводчиком для перевода текстов и только некоторые используют его для поиска отдельных слов и выражений. Следует отметить, что учащиеся не всегда довольны результатами компьютерного перевода. Иногда они все-таки редактируют переведенные тексты. Среди достоинств электронного перевода все отметили скорость перевода. Однако многие признали, что качество перевода оставляет желать лучшего: много неточностей, грамматических и стилистических ошибок. Самыми популярными среди участников исследования являются электронные переводчики Google и Yandex. Что касается меня, я тоже пользуюсь иногда онлайн-переводчиками при выполнении заданий по немецкому языку, в большей степени из-за нехватки времени и пока еще недостаточного словарного запаса, поскольку немецкий язык я начала изучать недавно и чаще всего недовольна качеством перевода. Вследствие этого можно сделать вывод о высокой популярности использования компьютерного перевода среди школьников при низком уровне критичности к полученным результатам и еще раз подтвердить актуальность моей работы.
Итак, разобравшись в причинах популярности онлайн-переводчиков среди школьников моей школы и отношение к данным переводчикам, я решила исследовать эту тему. Для начала необходимо дать определение машинному переводу, это процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы.2 Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем. В свою очередь, онлайн-переводчики представляют собой системы машинного перевода, позволяющие пользователю переводить объемные тексты или веб-сайты всего одним нажатием на клавишу и предоставляющие на выходе не набор отдельных, не согласованных между собой слов, а более или менее связный текст.3 Для полного изучения вопроса, обратимся к истории. Принято считать, что мировая история машинного перевода началась с появлением компьютеров. Рождение машинного перевода как самостоятельного научного направления, приходится на 1947 год, когда математик Уоррен Уивер пытался перевести текст с одного языка на другой, используя специальный промежуточный язык. Удивительно, но добиться реального успеха удалось лишь в1954 году. Автоматизированный перевод текста был осуществлён на машине IBM-70. Словарная база данной программы состояла только из 250 слов, шести грамматических правил и могла перевести лишь 49 предложений. С начала 80-х годов, когда ПК уверенно и мощно начали завоевывать мир, доступ к ним можно было получить в любую минуту. К тому же в эти и последующие годы совершенствование программ позволило достаточно точно переводить многие виды текстов, однако некоторые проблемы машинного перевода остались нерешенными и по сей день. 90-е годы можно считать подлинной эпохой возрождения в развитии машинного перевода, что связано не только с высоким уровнем возможностей персональных компьютеров, появлением сканеров и программ OCR (программ распознавания текста), но и с распространением сети Интернет, обусловившие реальный спрос на машинные переводчики. 4 Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. В настоящее время Интернет предлагает более 100 онлайн-сервисов по переводу, отличающихся по своим функциональным возможностям и качеству предоставляемых услуг. Так как я выяснила, что самыми популярными переводчиками среди учащихся нашей школы являются Google Translate, Yandex Translate, PROMT, хотелось бы дать им краткие характеристики.
Google Translate – это бесплатный сервис, который позволяет мгновенно переводить слова, фразы, однако прогнав через него даже несложный текст, на выходе мы можем получить что-то далекое от русского или немецкого языка, хотя общий смысл будет понятен. Через этот переводчик часто общаются покупатели онлайн - магазинов со службой поддержки или продавцом. В Google Translate есть такие функции, как озвучка текста, перевод голоса и перевод фото.
Yandex Translate - этот сервис основан на собственной системе, разработанной сотрудниками корпорации и лежащей в основе машинного перевода. Он был запущен компанией Яндекс в 2011 год, поддерживает более 90 мировых языков, для некоторых языков есть озвучка.
Главное отличие в том, что у Яндекс - переводчика два режима: перевод текстов и перевод веб - страниц. Перевод текстов работает, как в Google. А вот в режиме перевода веб - страниц нужно вводить не текст, а ссылку на страницу — в окне появляется ее переведенная версия.
Функции Yandex Translate: перевод слов, текста, набор голосом (хорошо распознает) и перевод с фото — распознает текст на снимке и переводит его прямо на фотографии.
PROMT — это мгновенный перевод текстов различной тематики, а также сайтов; поиск слов и словосочетаний в словарях; произношение слов. Он имеет в запасе 16 языков, максимально корректно переводить тексты, подбирая, в некоторых случаях, до сотни вариантов перевода. При помощи PROMT можно перевести любую выделенную область экрана с текстом в любом текстовом формате и с текстом в формате изображений - jpeg, png, tiff.
Чтобы прибегнуть к помощи того или иного переводчика, действующего в режиме онлайн, как правило, требуется выполнить 3 несложных действия: ввести исходный текст в соответствующее окно онлайн-переводчика, указать необходимую языковую пару и тематику (при наличии такой опции) и нажать на кнопку «Перевести/Translate». В течение нескольких секунд программа предоставит готовый перевод введенного текста.5 Безусловно, высокая скорость перевода относится к положительным характеристикам онлайн-переводчиков. Готовый перевод появляется непосредственно в окне браузера, а значит, это избавляет пользователя от необходимости устанавливать специальные программные средства. Но обратной стороной медали такой характеристики, как высокая скорость работы, является низкое качество полученного перевода, поэтому вряд ли можно с уверенностью говорить о том, что смысл переведенного текста будет понятен сразу, без последующего редактирования. Истинная причина получения таких низкосортных переводов кроется в том, что программы машинного перевода не способны учитывать лингвистические факторы. Именно поэтому многие переводчики дословно переводят те или иные термины и, кроме того, не всегда отличают имена собственные от знаменательных слов. Безусловно, для получения связного текста программу можно снабдить богатой словарной базой, включающей устойчивые выражения, а также подключить специализированные словари, чтобы переводчик смог перевести тематические тексты. Но, как показывает реальный опыт работы с онлайн-переводчиками, это лишь малая часть того, что необходимо для обеспечения приемлемого качества. Основной проблемой таких переводчиков, равно как и других систем машинного перевода, является отсутствие фоновых знаний. Компьютер знает только языковые соответствия, а ведь переводчику очень часто приходится выходить за рамки формального текста и обращаться не к языковым знаниям, а к экстралингвистическим факторам, включающим знания о реальном мире, культуре, истории, технике.6
1. Апробирование онлайн-переводчиков на примере стихотворения
Следующим шагом моего исследования стала апробация самых популярных переводчиков с целью выявления наиболее качественного онлайн – переводчика. Для этого я перевела стихотворение с помощью наиболее популярных онлайн – переводчиков, проанализировала их и сравнила с вариантом профессионального переводчика. Для анализа и сравнения на первом этапе я выбрала хорошо известное произведение Иоганна Вольфганга Гёте «Meeresstill». На языке оригинала оно звучит так:
Tiefe Stille herrscht im Wasser,
ohne Regung ruht das Meer,
und bekuemmert sieht der Schiffer
glatte Flaeche ringsumher.
Keine Luft von keiner Seite!
Todesstille fuerchterlich!
In der ungeheuren Weite
Reget keine Welle sich.7
1.1. Перевод текста с помощью переводчика PROMT:
«Морское тихо»
Глубокая тишина царит в воде,
без дождя море отдыхает,
и увядает видит судовладелец
гладкая поверхность вокруг.
Ни с одной стороны!
Стиль смерти ужасен!
В огромном пространстве
Не волнуйтесь.
Результаты перевода меня не порадовали качеством. Структура предложений нарушена, смысл некоторых слов искажен.
1.2. Перевод стихотворения с помощью Google Translate:
«Спокойствие»
В воде глубокая тишина
море отдыхает без движения,
и шкипер выглядит грустным
гладкая поверхность со всех сторон.
Ни с одной стороны воздуха нет!
Ужасная тишина смерти!
На бескрайнем просторе
Волны не шевелятся.
Количество ошибок, допущенных данным сервисом, значительно меньше. В общем и целом, понятен смысл, но этого все равно недостаточно для полного понимания поэтического произведения.
1.3. В качестве третьего онлайн-сервиса выступил переводчик Яндекс:
«Морской штиль»
Глубокая тишина царит в воде,
без дождя море отдыхает,
и с тревогой корабельщик видит
гладкую гладь вокруг.
Ни воздуха ни с какой стороны!
Смертная тишина для, конечно, хочу!
В необъятном просторе
Reget не вал себя.
Здесь перевод так же содержит ошибки, кроме того встречается слово, которое совсем не переведено на русский язык.
На основе подстрочного перевода, выполненного при помощи словаря, я попыталась сделать художественный перевод и получила такой результат:
«Морской покой»
Тишина царит на море,
Без движенья спит вода,
Капитан тревожно смотрит
В моря гладь..
Нет нигде ни дуновенья
Мертвый штиль. Ужасен он.
Море тихо, неподвижно.
Не тревожится волной.
Очевидно, что перевод с помощью книжного словаря наиболее удачный. Таким образом следует отметить, что перевод поэтического произведения пока не по силам онлайн-переводчикам.
2. Апробирование онлайн-переводчиков на примере упражнения
Вторым этапом апробирования стал перевод предложений из учебника немецкого языка М. Аверина «Горизонты» для 6 класса при помощи использованных выше онлайн-переводчиков.
1. Die Weißwurst ist eine Spezialität aus München. Man isst sie oft mit einer Brezel und
süßem Senf. Traditionell isst man sie nur vormittags, bis 12 Uhr.
2. Das „Wiener Schnitzel" kennt man überall. Schnitzel isst man oft mit Kartoffelsalat oder
Kartoffeln.
3. Im Schwarzwald gibt es eine berühmte Torte, die Schwarzwälder Kirschtorte.
4. Der „Christstollen" kommt aus Dresden. Das ist eine Art Kuchen. Christstollen isst man zur Weihnachtszeit.8
2.1. Переводчик Google:
1. Weisswurst — это фирменное блюдо из Мюнхена. Их часто едят с кренделем и сладкая горчица.
2. Винерский шницель известен повсюду. Шницель часто едят с картофельным салатом или
Картофель.
3. В Шварцвальде есть знаменитый торт, торт Шварцвальд.
4. "Christstollen" родом из Дрездена. Торт. Рождественский столлен едят на Рождество.
2.2. Переводчик Яндекс:
1. Weisswurst специальности из Мюнхена. Вы часто едите их с кренделем и
сладкой горчицей.
2. Это „Венский шницель" знают везде. Котлеты часто едят с картофельным салатом или картофелем.
3. В Шварцвальде есть знаменитый торт, торт черный лес.
4. Из „Stollen" из Дрездена приходит. Это своего рода торт. Христианские штольни едят на Рождество.
2.3. Переводчик Promt:
1. Белая колбаса — это специальность из Мюнхена. Их часто едят кренделем и
сладкая горчица.
2. "Венский шницель" известен повсюду. Шницель часто употребляют в пищу с картофельным салатом или Картофель.
3. В Шварцвальде есть знаменитый торт, вишневый торт.
4. Кристстоллен из Дрездена. Это своего рода Кухни. Во время Рождества есть Кристстоллен.
Перевод при помощи книжного словаря:
1. Белая колбаска - традиционное блюдо Мюнхена. Ее часто едят с кренделем и сладкой горчицей.
2. Это „Венский шницель" он известен повсюду. Шницели часто едят с картофельным салатом или картофелем.
3. В Шварцвальде есть знаменитый торт. Шварцвальдский вишневый торт.
4. Штоллен родом из Дрездена. Это разновидность пирога. Штоллен едят на Рождество.
Итак, компьютерный переводчик дает дословный перевод текста, не соблюдая грамматическую структуру, в результате теряя основную мысль, нарушает правила лексической сочетаемости переводящего языка и становится жертвой «ложных друзей переводчика». Здесь мы видим также несоблюдение падежных форм, неправильное образование форм множественного числа, перевод звучит в некоторых местах абсурдно. Хотя, в целом, смысл можно понять. Конечно, на перевод с помощью книжного словаря я затратила больше времени, но он получился самым качественным, а значит более понятным.
Заключение
Изучение иностранных языков подразумевает обязательное применение словарей. Аналогами обычным словарям для современных школьников служат онлайн - переводчики, история возникновения которых уходит в середину ХХ века. В наши дни Интернет предлагает различные онлайн – переводчики, приложения для смартфонов. Таким образом, проведя эксперимент по сравнению возможностей различных онлайн - переводчиков по более точно - приближенному переводу с немецкого на русский язык я выявила, что практически во всех онлайн - переводчиках присутствуют недостатки. Ни один из проверенных словарей не смог точно и стилистически, верно, перевести, и из полученных результатов видно, что такие словари более подходят для перевода отдельных слов, словосочетаний, простых предложений, где нет никаких особенных выразительных средств и сложной грамматики. Тем самым я подтвердила свою гипотезу, что онлайн-переводчики популярны среди школьников, но не всегда достаточно эффективны. Главный недостаток — это, конечно же, словарь. Программа не учитывает элементарных значений слов и не предлагает их в качестве варианта при переводе. Есть недостатки на уровне грамматики. Не учтены грамматические особенности входных и выходных языков, такие как, например, род существительных в русском языке и его несоответствие в немецком. Система проводит синтаксический анализ на входе, делает пословный перевод, не обращая внимания на синтаксические связи. Онлайн – перевод требует обязательной корректировки.
Проанализировав переводы, мне хотелось бы обезопасить тех, кто все-таки пользуется онлайн – переводчиками для перевода связного текста от неточностей. Воспользовавшись этими рекомендациями, учащиеся смогут получить более качественный конечный результат:
1. Избегайте опечаток в тексте.
2. Помните про порядок слов в немецком предложении.
3. Не забывайте про знаки препинания.
4. Помните про артикли и другие служебные слова, характерные для немецкого языка.
5. Используйте простые фразы и предложения.
6. Используйте онлайн – переводчики для перевода отдельных слов или фраз.
7. При работе с тематическим текстом подключайте специальные словари.
8. Используйте качественные переводчики.
Исследовав данную проблему, я пришла к выводу, что машинный перевод в принципе возможен, но его стоит рассматривать только как «черновой» вариант перевода, который подлежит обязательному редактированию. Пока только человек способен передать точно смысл иностранного теста. Только человек может передать стилистические оттенки и нюансы.
В ходе исследования я выяснила, что большая часть опрошенных учащихся пользуются онлайн - переводом и при этом лишь некоторые довольны переводом. Проведенное тестирование позволило сделать выводы о том, что онлайн - переводчики могут быть полезными при изучении немецкого языка, например для понимания общего содержания предложения, или небольшого текста, однако, пользуясь ими, необходимо быть осторожными и соблюдать некоторые рекомендации.
В результате я смогла сделать следующие выводы:
Компьютерный перевод пользуется высокой популярностью среди старших школьников при низком уровне критичности к полученным результатам.
Компьютерный перевод текста не является точным и достоверным и способен исказить смысл текста на исходном языке.
Компьютерный перевод текста не воспринимается как оригинальный текст на переводящем языке.
Встречаются ошибки разных видов.
Ошибки вызваны различиями между структурами немецкого и русского
языка.
Значимость онлайн - перевода заключается в том, что при таком переводе понятно общее содержание и смысл переводимого текста.
Компьютерный переводчик не может заменить человека-переводчика при переводе художественных текстов.
Так как без использования электронных и онлайн – переводчиков сегодня ни один ученик не представляет себе процесс изучения иностранного языка, выводы этой работы будут полезны всем, кто нуждается в двуязычном переводе, а предложенные рекомендации можно использовать при редактировании текста, выполненного с помощью электронного переводчика.
Используемая литература и интернет-ресурсы:
В.Органова, Машинный перевод и не только: гид по онлайн-переводчикам – Режим доступа: https://vc.ru/ml/132172-mashinnyy-perevod-i-ne-tolko-gid-po-onlayn-perevodchikam
Википедия – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Машинный_перевод
История машинного перевода (Часть 2) – Режим доступа: https://www.slowo.ru/stat4_2.html
Лекция 6. Онлайн-сервисы машинного перевода – Режим доступа: https://studylib.ru/doc/4236286/lekciya-6.-onlajn-servisy-mashinnogo-perevoda
J.W. Goethe. «Meeresstill» - – Режим доступа: https://www.textlog.de/18378.html
М.Аверин. Spezialitaeten in Deutschland, Oesterreich und der Schweiz Горизонты. Немецкий язык. Второй иностранный - М.: Просвещение, 2019, стр.17.
http://www.translate.ru/Help.aspx/Feedback
http://translate.google.ru/translate_tools?hl=ruю
1Машинный перевод и не только: гид по онлайн-переводчикам, https://vc.ru/ml/132172-mashinnyy-perevod-i-ne-tolko-gid-po-onlayn-perevodchikam
2 Википедия, https://ru.wikipedia.org/wiki/Машинный_перевод
3 Лекция 6. Онлайн-сервисы машинного перевода, https://studylib.ru/doc/4236286/lekciya-6.-onlajn-servisy-mashinnogo-perevoda
4 История машинного перевода (Часть 2), https://www.slowo.ru/stat4_2.html
5 Лекция 6. Онлайн-сервисы машинного перевода, https://studylib.ru/doc/4236286/lekciya-6.-onlajn-servisy-mashinnogo-perevoda
6 Лекция 6. Онлайн-сервисы машинного перевода, https://studylib.ru/doc/4236286/lekciya-6.-onlajn-servisy-mashinnogo-perevoda
7 J.W. Goethe. «Meeresstill»// https://www.textlog.de/18378.html
8 М.Аверин. Spezialitaeten in Deutschland, Oesterreich und der Schweiz // Горизонты. Немецкий язык. Второй иностранный, М.: Просвещение, 2019, стр.17.
Спицына Любовь Ивановна
Горбачёва Марина Юрьевна
Потамошнева Наталья Алексеевна