Перевод стихотворения Уильяма Вордсворта «НАРЦИССЫ»

Автор публикации: Т. Савин, ученик 10А класса
Пояснительная записка | ||
1 | Автор | Савин Трофим |
2 | Класс | 10-А |
3 | Вид ресурса | Сочинительская деятельность |
4 | Тип ресурса | Перевод стихотворения Уильяма Вордсворта |
5 | Название ресурса | «НАРЦИССЫ» |
6 | Цель | Передача текста с одного языка на другой и более глубокое осмысление литературного наследия Уильяма Вордсворта |
7 | Использованные ресурсы | https://amblesideonline.org/poet-wordsworth#11
|
8 | Назначение | 1. Образовательная цель: перевод помогает учащимся лучше понять структуру и стилистику поэзии, а также развивает навыки анализа литературных текстов. 2. Культурное обогащение: через перевод учащиеся знакомятся с культурным контекстом произведения, что способствует более глубокому пониманию английской литературы и философии Вордсворта. 3. Развитие языковых навыков: процесс перевода улучшает владение как родным, так и иностранным языком, расширяет словарный запас и углубляет знание грамматики. 4. Творческое самовыражение: учащиеся имеют возможность интерпретировать текст на свой лад, что способствует развитию творческого мышления и художественного восприятия. |
9 | Метапредметные дисциплины | Русский язык, Литература, Страноведение, МХК |
10 | Проверка уникальности | 67,41 % уникальности https://text.ru/antiplagiat/6885326d82899 |
DAFFODILS
(Оригинал)
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:--
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -- and gazed -- but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
НАРЦИССЫ
Я бродил одинокий, как облако в вышине,
Над холмами и долинами — в тишине.
И вдруг передо мной толпа нарциссов золотых,
Под деревьями у озера — в танце живых.
Они трепетали на ветру, словно звезды сияя,
Мерцая вдоль млечного пути, без конца и края.
Вдоль берега залива бесконечной лентой,
Собрались они в веселом танце с мечтой.
Волны рядом плясали, но радость их не смогла
Превзойти то веселье, что природа дала.
Поэт не мог быть грустным среди такой толпы:
Я смотрел на это счастье и забывал все беды.
Часто ночью на ложе в задумчивом сне,
Всплывают предо мной эти лица во мгле.
Это блаженство одиночества мне свет приносит,
Сердце танец с нарциссами снова просит.