Перевод стихотворения Уильяма Вордсворта «НАРЦИССЫ»

14
0
Материал опубликован 26 July в группе

Автор публикации: Т. Савин, ученик 10А класса

Пояснительная записка

1

Автор

Савин Трофим

2

Класс

10-А

3

Вид ресурса

Сочинительская деятельность

4

Тип ресурса

Перевод стихотворения Уильяма Вордсворта

5

Название ресурса

«НАРЦИССЫ»

6

Цель

Передача текста с одного языка на другой и более глубокое осмысление литературного наследия Уильяма Вордсворта

7

Использованные ресурсы

https://amblesideonline.org/poet-wordsworth#11

 

8

Назначение

1. Образовательная цель: перевод помогает учащимся лучше понять структуру и стилистику поэзии, а также развивает навыки анализа литературных текстов.

2. Культурное обогащение: через перевод учащиеся знакомятся с культурным контекстом произведения, что способствует более глубокому пониманию английской литературы и философии Вордсворта.

3. Развитие языковых навыков: процесс перевода улучшает владение как родным, так и иностранным языком, расширяет словарный запас и углубляет знание грамматики.

4. Творческое самовыражение: учащиеся имеют возможность интерпретировать текст на свой лад, что способствует развитию творческого мышления и художественного восприятия.

9

Метапредметные дисциплины

Русский язык, Литература, Страноведение, МХК

10

Проверка уникальности

67,41 % уникальности

https://text.ru/antiplagiat/6885326d82899



DAFFODILS

(Оригинал)

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:--
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -- and gazed -- but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

НАРЦИССЫ

Я бродил одинокий, как облако в вышине,

Над холмами и долинами — в тишине.

И вдруг передо мной толпа нарциссов золотых,

Под деревьями у озера — в танце живых.


Они трепетали на ветру, словно звезды сияя,

Мерцая вдоль млечного пути, без конца и края.

Вдоль берега залива бесконечной лентой,

Собрались они в веселом танце с мечтой.


Волны рядом плясали, но радость их не смогла

Превзойти то веселье, что природа дала.

Поэт не мог быть грустным среди такой толпы:

Я смотрел на это счастье и забывал все беды.


Часто ночью на ложе в задумчивом сне,

Всплывают предо мной эти лица во мгле.

Это блаженство одиночества мне свет приносит,

Сердце танец с нарциссами снова просит.

Комментарии
Комментарии на этой странице отключены автором.