Статья «Французские заимствования в современных торговых знаках и вывесках г. Вологды»
Автор публикации: О. Петухова, ученик 8Б класса
Французские заимствования в современных торговых знаках и вывесках г. Вологды
Петухова Ольга,
ученица 8б класса МБОУ
ВМР «Огарковская СШ»
Научный руководитель:
Волокитина Елена Фёдоровна,
учитель иностранных языков
До сих пор ощущается определенное тяготение россиян к культуре Франции, которое находит свое выражение в широком использовании в языке французских слов и выражений, а также в многообразии французских названий на вывесках наших магазинов. «Выискивание» французских слов в русском языке – дело весьма полезное. Во-первых, снимает стресс при изучении французского языка, а, во-вторых, углубляет заодно и знание русского языка. Процесс кажется нам интересным для исследования по той причине, что наглядно отражает связь языка с общественной жизнью, с культурой времени.
Цель исследования – проанализировать практическое применение французского языка в жизни людей через названия магазинов.
В соответствии с поставленной целью определяются следующие задачи:
Изучить и проанализировать литературу по данной проблеме;
Составить список магазинов, использующих франкоязычные заимствования в названиях магазинов в городе Вологда;
Рассмотреть значения употребляемых французских слов в названиях магазинов и сопоставить названия с их профилем;
Провести опрос среди посетителей данных магазинов и составить сравнительные диаграммы.
В процессе работы использовались следующие методы исследования:
1. Метод изучения научной литературы.
2. Анализ проведенных исследований
3.Социологический опрос.
4. Метод обобщения всех полученных знаний по теме.
Первый этап нашей работы включал составление списка франкоязычных заимствований в названиях магазинов. В результате чего мы выявили, что на территории г. Вологда находится очень большое количество магазинов и торговых точек, использующих французские слова. Всего я собрала 108 названий.
Я собирала французские названия, когда приезжала в Вологду на выходные и гуляла по городу. Смотрела различные сайты, которые публикуют списки всевозможных организаций нашего города. Кроме того, я очень люблю читать наш городской журнал о вологжанах «Рандеву» (любимый журнал Вологды, в котором публикуются материалы о ярких личностях, необычных историях жизни, любви, карьеры и путешествий, и, конечно, в нём содержится много рекламы о вологодских магазинах, салонах красоты и т. д.).
Каждое отобранное слово я проверяла по различным словарям: этимологический словарь русского языка Макса Фасмера, историко-этимологический словарь современного русского языка, новейший словарь иностранных слов и выражений. Некоторые слова отсеялись. Например, я была твёрдо уверена, что слово «гламур» (название салона красоты) – из французского языка. Но из словаря новейших иностранных слов и выражений я узнала, что это слово никогда не было французским и пришло в наш язык из английского. Также, по аналогии со словами «Марсель» и «Версаль», я посчитала название торговой сети «Бристоль» тоже из французского языка. Проконсультировавшись со словарями, я узнала, что это слово тоже заимствовано из английского языка.
Многие магазины, салоны красоты, кафе, рестораны, фирмы нашего города имеют французские названия: «Бриз», «Альянс», «Элегант», «Эксклюзив», «Ажур», «Диамант», «Каприз», «Премьер», «Люкс», «Этуаль», «Шарм», «Версаль», «Гурман» и другие.
Некоторые из них сохраняют оригинальное французское написание: «Bon Appetit», «Compliment», «Jolie», «L’amour», «Merci», «Sabotage», «Le Soleil». Написание двух слов встретилось на обоих языках: «Диамант» и «Diamant» (пер. алмаз) и «Комплимент» и «Compliment».
Некоторые парикмахерские, магазины и другие заведения носят французские имена собственные: «Натали», «Люси», «Николь», «Мишель», «Шанталь», «Наполеон», «Париж» и др.
На многих рекламных щитах – также французские названия: «Деликатесы», «Жалюзи», «Люкс», «Аксессуары», «Сувениры», «Ломбард», «Дантист» «Маникюр», «Парфюмерия».
Название известной в городе газеты – также французского происхождения: «Премьер».
Проанализировав каждое название, опираясь на различные словари и необходимую литературу, выявлено, что большинство магазинов и торговых знаков соотносятся с их назначением. Самым распространённым французским словом для названия оказалось слово «ажур» - встретилось 7 раз. Так называются магазин штор, магазин мебели, магазин нижнего белья, салон красоты, агентство бухгалтерских услуг, ателье и парикмахерская. Во французском языке это слово имеет 2 значения: 1. Ажур — (франц. ajour - сквозной) сквозной узор декоративных изделий, например, ажурная кованая решетка, ажурная ткань 2. Ажур — нареч. (фр. à jour - по этот день) (бухг.). В конторских книгах каждая операция записывается немедленно, в день совершения операций.
Французские заимствования «люкс», «идеал», «палисад», «карамель», «каприз», «элита» встретились нам на улицах Вологда по 4 раза каждое.
Все свои собранные французские названия я поделила на 11 групп. Самая многочисленная – 26 слов – это салоны красоты и парикмахерские. На 2-ом месте – магазины обуви и одежды – 18 слов. Далее идут агентства недвижимости – 17 слов. Затем – кафе и рестораны – 11 названий. Далее – ювелирные магазины, магазины мебели и различные услуги (реклама, такси, ателье), свадебные салоны и автосалоны.
Нами был проведен социологический опрос жителей города Вологда. Отношение большинства респондентов к французскому языку положительное. Жители обращают внимание на французские названия магазинов, им интересен смысл их названий. Опрошенные подчёркивали важность того, чтобы вывеска магазина соответствовала его содержанию, нравилась и запоминалась покупателю, так как название магазина - его визитная карточка.
Проанализировав весь материал, мы выделили наиболее важные причины появления французских заимствований в современных названиях магазинов и торговых знаков:
1. Экспрессивность новизны: для привлечения внимание новизной звучания.
2. Французские слова в названиях способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги.
3. Возможно, благодаря французским словам для потребителя товар становится более надёжным, проверенным и внушает гарантию качества, это происходит потому, что товарам, произведенным заграницей, заведомо присваивали лучшее качество, особенно это свойственно людям, жившим в Советском Союзе.
4. Особое звучание французских слов, которое привлекает потребителя.
5. Создание заграничной атмосферы или напоминание о загранице.
Вывод:
1. Нами было проанализировано практическое применение французского языка в жизни людей через названия современных магазинов и торговых знаков. Большинство магазинов и торговых знаков соотносятся с их назначением.
2. Мы выделили наиболее важные причины появления французских заимствований в современных названиях магазинов и торговых знаков.
3. Нами был проведен социологический опрос жителей города Вологда. Жители обращают внимание на французские названия магазинов, им интересен смысл их названий.
4. Мы выделили основные признаки заимствований из французского языка.
5. Список собранных нами французских названий современных магазинов и торговых точек послужил основой для составления небольшого, но нужного словаря французских названий.
Список литературы:
1. Robert, Paul. Le Robert : dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise : les mots et les associations d'idees .– Paris: Le Robert, 1980. – 1077 p.
2. Французско-русский словарь активного типа / [Гак В. Г. и др.]; Под ред. В. Г. Гака, Ж. Триомфа. – 3-е изд. – Москва: Рус. яз., 2000. – 1055,[1] с.
3. Фасмер М. Этимологический словарь в 4 т. – 2-е изд., стер.- М.: Прогресс, 1986.
4. Историко-этимологический словарь современного русского языка: 13560 слов.- 2-е изд. стереот.- М. Рус. яз. 1994.
5. Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2004.
6. Новейший словарь иностранных слов и выражений. – М.: Современный литератор, 2003. – 976 с.