12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовал
Посохова Евгения Павловна27

24


Содержание

Введение……………………………………………….……………………3

I Теория

1.1.Определение, история происхождения………………….……………6

1.2.Процесс заимствования………………………………………………..8

1.3.Этапы заимствования………………………………………………...12

1.4.Источники появления…………………………………………….......13

1.5.Типы англицизмов…………………………………………………….16

1.6.Часто используемые англицизмы…………………………………....19

II Практика…………………….…………………………..………………21



























Введение

Одним из важнейших средств коммуникации на сегодняшний день – это английский язык. Увеличение международных контактов, превосходство англоязычных стран практически во всех сферах деятельности способствуют постоянному появлению английских заимствований в русском языке.

Развитие мировой экономики, международного туризма, культурных связей, усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной сети «интернет» - все это привело к появлению новых заимствованных слов. В речи современной русскоговорящей молодежи все чаще и чаще встречаются заимствования из английского языка, которые очень привлекают подростков.

      Настоящая исследовательская работа посвящена англоязычным заимствованиям в современной молодежной среде. В своей работе я хотел бы сделать акцент именно на определение степени проникновения Англицизмов в речь современных подростков, поскольку именно молодежь активно пользуется СМИ, интернетом, рекламой, сетевыми играми, где наблюдается наибольшее сосредоточение английских слов. Поэтому важно исследовать насколько прочно закрепилисьАнглицизмы в речи молодежи, а самое главное сделать выводы о негативном или благотворном влиянии.

      Таким образом, Актуальность данной темы очевидна, поскольку заимствованные англоязычные слова понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение, однако тенденция к неоправданному использованию Англицизмов является явной проблемой культуры речи современной молодежи.

      Предметом исследования является использование Англицизмов в речи подростков и выдержки в сети интернет (Прил.№1).

      В качестве объекта исследования явились лексические единицы английского происхождения и их производные.

      Отсюда целью исследования является изучение степени проникновения Англицизмов в речь современных подростков и исследование оссобенностей их использования.

      Общая цель определила конкретные задачи исследования: изучить и проанализировать теоретический материал о проникновении Англицизмов в русский язык; рассмотреть причины заимствований, способы их образования, этапы прохождения, сферы общения; провести наблюдение и сравнение, социологический опрос и анкетирование среди подростков по использованию Англицизмов в речи.

      При решении поставленных выше задач были использованы методы и приемы исследования: описательный метод, приемы лингвистического наблюдения и сравнения, приём систематики и классификации, поиск информации в сети интернет, социологический опрос, анкетирование.

      Гипотеза: современные подростки широко используют Англицизмы в своей речи.

      Предполагаемый результатАнглицизмы прочно вошли в стиль общения подростков.

На сегодняшний день современный русский язык насчитывает более 1000 Англицизмов. Для искоренения неоправданного заимствованных Англицизмов я предлагаю накладывать штрафы за немотивированное публичное произнесение «английских» слов, ввести экзамен для дикторов радио и телевидения, сделать престижным использование правильной речи. Конечно, это возможно осуществить через социальную рекламу. Я приведу следующее противоречие: с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой стороны в связи с использованием огромного количества неоправданных заимствований происходит засорение русского языка, утрачивается самобытность и неповторимая красота. Но молодежь не может не использовать Англицизмы в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык.













I Теория

1.1.Определение, история происхождения

Англицизм — заимствование из английского языка в каком-либо другом языке.  Толковый словарь Ефремовой дает следующее определение:   англицизм – это слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка. Толковый словарь Ожегова определяет англицизм, как слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или построенные по английскому образцу. В толковом словаре Ушакова даны такие определения: англицизм - вид варваризма - оборот речи, выражение в каком-нибудь языке, составленное по образцу английского языка.

Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII-XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 1990-х годов: в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора — например, компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер, сканер) и деловой лексики (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), — так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе (пивная → паб, убийца → киллер).

Кроме прямых заимствований лексики английского языка в русском языке также происходит процесс словообразования псевдоанглицизмов (ложных англицизмов) — неологизмов, обозначающих понятия или явления, новые для языка рецептора и одновременно отсутствующие в языке-источнике. Такие англицизмы могут образовываться словосложением как английских основ (например, шоп-тур, не имеющий эквивалента в английском), так и композицией английской и русской основ (например, шуб-тур и лох-тур).

Большое число случайных англицизмов может содержать перевод, выполненный человеком, недостаточно хорошо владеющим устоявшейся русской терминологией в данной области.

Богат англицизмами лексикон членов русскоязычных диаспор в англоязычных странах. Постоянно сталкиваясь в повседневной жизни с различными названиями, носители русского языка могут заимствовать их в свой идиолект и активно использовать в повседневной речи, даже если у этих слов есть эквиваленты в русском языке.

































1.2. Процесс заимствования

Исходя из харак­тера контактов между Россией и англоязычными странами, выделяют несколько периодов с тем, чтобы системно отразить ход про­цесса заимствования лексических единиц из английского языка в русский:
1) XVI – XVII вв.: развитие торговли, науки и техники в России и стра­нах Запада;

2) XVIII в.: активизация дипломатических отношений между Англией и Россией, появление явной англофильской ориентации правительственных кру­гов и верхних слоев русского дворянства, о чем свидетельствует то, что среди иностранных языков в России английский занимает третье по важности и рас­пространенности место после французского и немецкого;

3) 1800 – 1917 гг.: обострение взаимоотношений между Россией и Вели­кобританией, оживление русско-английской торговли;

4) 1917 – 1953 гг.: изменение путей заимствования и типов заимствован­ных слов, многие заимствования отличает отрицательная коннотация, появля­ется противопоставление «свой – чужой», отражающее противопоставление со­циализма капитализму;

5) 1954 – 1991 гг.: интенсификация процесса заимствования, что обу­словлено оттепелью, небольшим изменением общественно-политической си­туации и возникновением новых культурных течений;

6) с 1991 г. и по настоящее время: общественно-политические и эконо­мические изменения в России приводят к повышению интереса к английскому как общепризнанному языку науки и международного общения. Научно-техни­ческий прогресс стимулирует развитие средств массовой коммуникации, что способствует проникновению англицизмов в лексические системы разных язы­ков мира и порождает в данных лингвокультурах пуристические настроения.

Дата

Особенности

XVI – XVII вв.

развитие торговли, науки и техники в России и стра­нах Запада

XVIII в.

активизация дипломатических отношений между Англией и Россией, появление явной англофильской ориентации правительственных кру­гов и верхних слоев русского дворянства

1800 – 1917 гг.

обострение взаимоотношений между Россией и Вели­кобританией, оживление русско-английской торговли

1917 – 1953 гг.

изменение путей заимствования и типов заимствован­ных слов, многие заимствования отличает отрицательная коннотация, появля­ется противопоставление «свой – чужой», отражающее противопоставление со­циализма капитализму

1954 – 1991 гг.

интенсификация процесса заимствования, что обу­словлено оттепелью, небольшим изменением общественно-политической си­туации и возникновением новых культурных течений

С 1991 г. и по настоящее время

общественно-политические и эконо­мические изменения в России приводят к повышению интереса к английскому как общепризнанному языку науки и международного общения. Научно-техни­ческий прогресс стимулирует развитие средств массовой коммуникации



Предложенная периодизация языковых контактов позволяет сделать вы­вод о том, что на современном этапе назрела объективная необходимость осоз­нать состояние русского языка, перенимающего черты, характерные английской лингвокультуре. Поэтому именно сейчас важно вести изыскания в области лек­сикографического описания англицизмов, что должно упорядочить норму и стабилизировать языковую си­туацию в России. 

Процесс заимствования не происходит спонтанно и единовременно. Вслед за О.П.Сологубом мы рассматриваем процесс заимствований как процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском. О.П.Сологуб выделяет несколько таких этапов. 

1.На начальной стадии иноязычные элементы выделяются лишь как регулярно повторяющиеся отрезки в ряде слов. Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов с суффиксом -инг- (маркетинг, кинднэппинг, холдинг, кастинг, боулинг, лизинг и т.д.).Однако, на русской почве этот отрезок еще не сформировался как полноценный суффикс. 

2.На втором этапе иноязычный структурный элемент уже начинает формироваться как самостоятельная морфема в русском языке, так как слова, включающие данный компонент, уже четко осознаются в языке с точки зрения их состава, структуры. Они еще не получили широкого распространения в русском языке, но тем не менее уже сформировалось их словообразовательное значение, выделяется и четко осознается в русском языке производящая база. Четкую структуру и значение получил и иноязычный элемент -мейкер- (плеймейкер (в футболе), ньюсмейкер, хитмейкер, клипмейкер, имиджмейкер). 

3.Третий этап характеризуется дальнейшим функционированием иноязычной морфемы в русском языке. 

4.Четвертая ступень освоения иноязычных структурных элементов характеризуется определенной словообразовательной активностью иноязычных морфем в русском языке, когда становятся возможными единичные образования на почве русского языка с участием русских производящих основ, нередко окказионального характера. 
5.На пятой стадии иноязычный структурный элемент уже прочно завоевывает свои позиции в системе русского языка. Это можно сказать, например, о приставке супер- (суперэффективный, суперэластичный, супернегативный, суперрепортаж, супераншлаг, суперкомпьютер - суперновый, супермощный, супермама, супербомба, суперличность, супергерой). 

6.На шестом этапе морфемы иноязычного происхождения начинают развивать свою словообразующую активность, становиться все более продуктивными, притягивая к себе все большее число основ для образования новых слов, в том числе и на русской почве, тем самым расширяя свое значение и развивая многозначность. Например, суффикс -ист- прочно утвердился в русском языке, поскольку является чрезвычайно продуктивной словообразовательной единицей (журналист, металлист, очеркист, танкист и т.д.) 

t1584178011aa.gif

1.3.Этапы заимствования
























1.4.Источники появления

Сегодня лингвисты отмечают  в качестве таковых следующие:

1.  Реклама. Жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов в русском языке. По мнению Т.Н. Лившиц, англицизмы в рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. [5] Немаловажную роль при этом играют англицизмы, необычность и нестандартность формы которых привлекают внимание потребителя. Во всех рекламных текстах англицизмы успешно реализовывают функцию привлечения внимания будущего потребителя к рекламируемому изделию. Отечественные рекламисты, как нам кажется, зачастую не имеют такого богатого  опыта, который бы позволил им создавать рекламу, соответствующую требованиям времени, и копируют англоязычную рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тексты англицизмами: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер, шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош.

 2. Интернет и социальные сети. Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики:homepage, e-mail, CDROM, чатиться, бит, байт, диск, курсор, флешка.

3. Кинематограф. Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор и т.д.

4. Музыка и клубная культура. Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов как: хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д.

5. Спортивная лексикабоулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес.

6. Косметические терминылифтинг, скраб, пилинг.

7. Система общественного питания. С открытием многочисленных ресторанов быстрого питания в России начала 90-х гг. XX столетия  появились такие слова, как фаст-фуд, гамбургер, хот-дог, чизбургер и так далее.

8. Производные профессиональные термины в основном из области бизнеса и экономики: маркетинг, брокер, менеджер, промоутер, провайдер, босс, прайс-лист, сейл, дискаунт.

9. Политика: брифинг, саммит, консалтинг, оффшор, ретейл, тендер, рецессия.

В результате иноязычные слова окончательно ассимилируются в русском языке и приобретают все большее распространение в различных речевых сферах, в первую очередь в языке масс-медиа. 

Название

Примеры

Реклама

стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер, шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош

Интернет

homepage, e-mail, CDROM, чатиться, бит, байт, диск, курсор, флешка

Кинематограф

хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор и т.д.

Музыка

хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д.

Спорт

боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес

Косм. термины

лифтинг, скраб, пилинг

Питание

фаст-фуд, гамбургер, хот-дог, чизбургер и так далее

Бизнес и экономика

маркетинг, брокер, менеджер, промоутер, провайдер, босс, прайс-лист, сейл, дискаунт

Политика

брифинг, саммит, консалтинг, оффшор, ретейл, тендер, рецессия













































1.5.Типы англицизмов.

В настоящее время   количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить несколько  типов заимствований. 

1) Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы, новую реалию или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано. Хотя значение не всегда правильно понимается, в силу незнания английского языка: миксер, тостер, инаугурация, коктейль, боулинг.

2) Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка, а другой отходит на второй план языковой системы. Необходимо признать, что во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения.

Например, слова хэндмейкер, имиджмейкер, мерчендайзер, провайдер, супервайзер, риэлторкак и многие другие имеют синонимы в русском языке.

3) Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. Например: гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг, встреча на высшем уровне – саммит, фигурное катание на лыжах – фристайл, меткий стрелок - снайпер,  наемный убийца – киллер, бег на короткие дистанции – спринт, место для стоянки автомобилей – парковка/паркинг, падение производства – рецессия, розничная торговля - ретейл и др.  

4) Тенденция пополнять экспрессивные средства русского языка, что ведет к появлению иноязычных стилистических синонимов, особенно сильна последние годы: обслуживание - сервис, охрана – секьюрити, покупки – шоппинг, мотоциклист -  байкер, вечеринка – пати, танцы – дансинг, неудачник – лузер, подруга – гёлфренд, друг – бойфренд, спектакль – перфоманс, прием гостей – ресепшин, др.

5) Наличие сходных семантических и морфологических рядов облегчает процесс заимствования.  Так, в ХIХ в. русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце ХIХ - начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент – ‘мен’. К ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, шоумен, супермен.

«Молодежь привыкает к лексическим явлениям общего русско-английского языка, тем самым, в некотором смысле, теряя самобытность и традиционность родного языка и разрушая его целостность,» - думает старшее поколение. А ведь и правда, многие молодые люди считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, модной, “звучной”: например, они произносят «селебрити», а не знаменитость; «топ-менеджер», а не руководитель; «эксклюзивный», а не исключительный; «топ-модель», а не лучшая модель; «прайс-лист», а не прейскурант, «мейк-ап», а не макияж; «имидж», а не образ, «шоу-мэн», а не ведущий. Очень важно понимать, что язык не живет в изоляции от общества, в котором он развивается; заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, и нет такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний. Большая часть заимствованных слов благополучно ассимилировались в русском языке и уже не воспринимаются как иностранные: президент, мэр, радио, пудинг, бисквит, сэндвич, футбол, софа и т.д.















1.6.Часто используемые англицизмы:

вау, чипсы, хот-дог, чизбургер, драйв, меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг, аскать, бузить,уик-энд, блэк , мани, сэндвич, гамбургер, аутсайдер,байкер, блог, бой-френд, бэби, брэнд, бизнес, гейм,гламурный, голкипер, вратарь, дайвинг, дресс – код, имидж, имэйл, инцидент, кастинг, клик, квест, лайк, логин, лузер, мейкап, менеджер, микс, мюзикл, никнейм, онлайн, офлайн, окей, пирсинг, постер, прайс-лист, презент, пиар, плиз, пати, пазл, секьюрити, стейк, смайл, скутер, тинейджер, подросток, треш, фристайл, фэшн, френд, фаворит, файер, фейл, хенд-мейд, хеппиенд, чикенбургер, юзер, медиа, маркетинг, релиз, трейлер, флэшбэк, ноутбук, смартфон, интерфейс, контент, тюбинг, блокбастер, браузер, риелтор, римейк, сноуборд, продюсер, гаджет, триллер, скейтер, органайзер, пилинг, эндаумент, тайм, шоу, таймер, волейбол, баскетбол, фитбол, велотриал, бизнесвумен, промоутер, менталитет, поп-корн, барбекю, фишбургер, chocopie, пудинг, фреш, йогурт, ланч, Coke-Cola, Twix, Sprite, фастфуд, шорты, бутсы, бандана, топ, мультибрендовый, шоппинг, шоппоголик, гель, SPA — салон, супермаркет, VIP-зал, сэкондхэнд,шейпинг, серфинг, фитнес, бодибилдинг, сноуборд, пейнтбол, фрисби, рестлинг, тренинг, боулинг, снайпер, турбослим, степ-класс, оувертайм, видео клип, клипмейкер, ньюсмейкер, бестселлер, мюзикл, pop -Art, рок-н-рол (л), шейк, брейкданс, (ток) шоу, хит — парад, скинхэд, супермен, кондиционер, миксер, тостер, блэндер, кулер, рольставни, антифриз, клининговая компания, скраб, парфюм, спрей, скотч, колор, памперс, степлер, компьютер, дисплей, калькулятор, монитор, принтер, интернет, сканер, CD, DVD, девайс, хакер, процессор, обгрейд, кликать, SMS, сайт, файл, офис,ксерокс, экшен, сингл, анимация, саундтрек, кул, хай, модем, миксер, топ-модель, кредит, спрей, скейтборд, дискотека, файтер, инвестор.

Примеры англицизмов в русской речи можно услышать повсеместно. В настоящее время англоязычные слова в современном русском контексте становятся одной из примет нашей эпохи. Этому явлению способствуют расширяющиеся контакты России с другими странами мира, необходимость международного обмена информацией, появление и распространение новых идей, вещей и технологий. Возникает потребность в наименовании, разграничении или интернационализации новых понятий. Стремительный приток англицизмов в русский язык вызывает вопрос о целесообразности использования многих из них. Анализ ситуаций употребления англоязычных заимствований в средствах массовой информации выявил случаи как оправданного, так и неоправданного их использования. В первом случае, заимствования были незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации о новых явлениях и понятиях в нашей жизни. Во втором случае, использование англоязычных заимствований были излишним, так как в русском языке уже существуют средства для обозначения упоминаемых явлений. Процесс заимствований из английского языка неизбежен, как актуальное требование современной жизни с её научно-техническим прогрессом и ведущей ролью США и Великобритании в международном пространстве. Важно бережное отношение к родному языку, который является драгоценным наследием современного человека. Бережное отношение может проявляться в употреблении действительно необходимых заимствований, которые обогащают язык. Использования ненужных заимствований ради их престижности, следуя моде на всё англо-американское, лучше избегать, иначе в скором времени русский человек будет читать газеты и журналы с англо-русским словарём.

Итак, заимствования слов – естественный процесс развития языка. Довольно большое количество лингвистов сохраняют оптимистический настрой по поводу наплыва англицизмов в русский язык. Ведь лексические заимствования обогащают язык. При этом сохраняется основной словарь, а грамматический строй языка остается неизменным.













II Практика

На основании диаграмм можно сделать выводы:

1.Чаще всего используют англицизм окей

2. Многие из опрошенных думают, что англицизм это английские слова с русским произношением

3.Многие из опрошенных думают, что внедрение английских слов началось 20-21 века

4.Многие из опрошенных знают точный перевод употребляемых ими англицизмов

5. Многие из опрошенных знают англицизмы из интернета

6. Многие из опрошенных могут обойтись в своей речи без англицизмов

7.С названием еды многие используют англицизм «чипсы»

8. С названием спорта многие используют англицизм «скейтбординг»

9.Многим из опрошенных англицизмы никогда не помогали в учебе

10.Многие из опрошенных иногда не могут обойтись без англицизмо в русской речи

















1. Какие англицизмы вы используете чаще всего?

t1584178011ab.gif

2. Как вы думаете, что такое англицизм?

t1584178011ac.gif



3. Как вы думаете, когда началось внедрение английских слов?

t1584178011ad.gif

4. Знаете ли вы точный перевод употребляемых вами англицизмов?

t1584178011ae.gif

5. Откуда вы знаете англицизмы?

t1584178011af.gif





6. Можете ли вы обойтись в своей речи без англицизмов?

t1584178011ag.gif

7. Какие англицизмы с названием еды вы используете чаще всего?

t1584178011ah.gif



8. Какие англицизмы с названием спорта вы используете чаще всего?

t1584178011ai.gif9. Помогали ли вам англицизмы в учёбе?

t1584178011aj.gif10. Ваше отношение к использованию англицизмов в русской речи?

t1584178011ak.gif







Заключение

«В языке каждого народа отражается его культура, и бессмертие народа - в его языке», - так говорил Чингиз Айтматов. В настоящее время русский язык засоряется иностранными словами, значение которых мы подчас не знаем, что и подтверждается нашим исследованием.

Итак, в ходе исследовательской работы мы определили причины заимствований английских элементов в русском языке, проанализировали теоретические материалы, связанные с заимствованиями, рассмотрели способы образования англицизмов, классифицировали наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения, выяснили отношение к исследуемому явлению среди учащихся и учителей.

Так как гипотеза подтвердилась частично (часть опрошенных не знают точного толкования используемых в речи слов), я решила составить словарь-минимум, в который включила используемые иноязычные слова (188 слов Данный словарь поможет школьникам узнать значение тех слов, которые ранее были непонятны.

















Литература

Аристова В.М. К истории англо-русских литературных связей и заимствований // Семантические единицы в категории русского языка в диахронии. Калининград, 1997. С. 12–19.

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.

Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. / Г. Н Скляревской, - М.: АСТ, Астрель, 2001.

Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим доступа:http://www.wikipedia.org

http://www.englishinrussia.ru/ru/blog/languageанглицизмы-в-современном-русском языке







Автор материала: А. Гареева (6 класс)
Опубликовано


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.