Методическая разработка теста по английском у языку по теме «Интересные факты о сфере общественного питания»
МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ТЕСТА К УРОКУ
«ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ О СФЕРЕ ОБЩЕСТВЕННОГО ПИТАНИЯ»
Автор: Гаук Кристина Александровна
Должность: преподаватель английского языка
Учебная организация: Челябинский государственный колледж индустрии питания и торговли»
Челябинск, 2019
МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ТЕСТА К УРОКУ
«ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ О СФЕРЕ ОБЩЕСТВЕННОГО ПИТАНИЯ»
«Some Interesting Facts about the Catering Industry»
Тип урока: урок обобщения и закрепления изученного материала.
Тема урока - «интересные факты о сфере общественного питания».
Лексический материал: слова и выражения, касающиеся сферы общественного питания.
Цель урока: систематизация и закрепление полученных знаний по обширной теме «Интересные факты о сфере общественного питания» путем ответов на вопросы на английском языке и выполнения лексических упражнений, включающих в себя лексику, охватывающую различные проблемные моменты в изучении английского языка (художественный перевод пословиц и поговорок; дословный перевод, «ложные друзья переводчика»).
Задачи урока:
Развивающая: развить память и мышление обучающихся; расширить их кругозор; повысить эрудицию; развить творческую инициативу и эмоциональную выразительность речи; обогатить словарный запас.
Обучающая: закрепить полученные лексические знания на практике выполнения устных лексических заданий (тестов) и переводе текстов; обучить применять полученные лексические знания в сфере бытового и профессионального общения.
Воспитательная: развить интерес и уважение к своей будущей профессии и к изучению английского языка; стимулировать интерес обучающихся к работе со словарем.
Форма проведения урока: практический урок.
Оснащение урока: проектор, презентация.
Правила проведения теста:
Тип работы – командный. Все обучающиеся делятся на две подгруппы. тест состоит из нескольких этапов. В каждом этапе 20 вопросов (только в заключительном этапе 10 вопросов). Каждая команда по очереди отвечает на вопросы. За каждый ответ команде присваивается бал: 1 ответ = 1 балл. Если одна из команд затрудняется в ответе, то балл присваивается той команде, которая дала ответ. В конце теста подсчитывается общее количество баллов. Побеждает та команда, у которой больше всего баллов.
Ход урока:
Организационный момент – приветствие, проговаривание темы урока, целей и задач; все обучающиеся делятся на 2 подгруппы. (3 мин);
МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ТЕСТА К УРОКУ
«ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ О СФЕРЕ ОБЩЕСТВЕННОГО ПИТАНИЯ»
1 этап – «Пословицы и поговорки». Командам даются пословицы и поговорки на английском языке, в них содержится лексика, связанная со сферой общественного питания. Задача команд – подобрать к ним эквивалент русской пословицы или поговорки, сохраняя общий смысл. Дословный перевод не приветствуется. Общее количество пословиц и поговорок – 20. Данное задание развивает творческую инициативу обучающихся через подготовленную и неподготовленную речь; также оно развивает эмоциональную выразительность речи. Необходимость поисковых средств эквивалентного перевода выражений на родной язык развивает переводческие навыки и умения; стимулирует интерес обучающихся к работе со словарем. (7 мин).
Do not put all eggs in one basket - береженного бог бережет.
To buy a pig in a poke - покупать кота в мешке.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves - копейка рубль бережет.
One man’s meat is another man’s poison - что для одного польза, для другого – смерть.
Appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды.
Better an egg today than a hen tomorrow - лучше синица в руках, чем журавль в небе.
As slippery as an eel – скользкий, как уж.
Too many cooks spoil the broth - у семи нянек дитя без глазу.
Neither fish no flash - ни рыба, ни мясо.
To be born with a silver spoon in one’s mouth - родиться в рубашке.
They must hunger in winter that will not work in summer - кто не работает, тот не ест.
To weep over an onion - плакать над пролитым молоком.
Half a loaf is better than no bread - лучше синица в руках, чем журавль в небе.
A storm in a teacup - буря в стакане.
Hungry bellies have no ears - сытый голодного не вразумит.
It makes one’s mouth water - слюнки текут.
Every cook praises with his own broth - мастер своего дела.
To cook hare before catching him - делить шкуру неубитого медведя.
To fall off frying pan into the fire - подливать масла в огонь.
No sweet without some sweat - без труда не выловишь и рыбку из пруда.
2 этап – «Give it a name» - «дай название». Командам даются загадки на тему сферы общественного питания с тремя вариантами ответа. Нужно выбрать один верный. Общее количество загадок – 20. Загадки являются важным инструментом в развитии мышления обучающихся. Они обогащают словарный запас, позволяют услышать уже знакомые слова и выражения в разных грамматических конструкциях, и при этом сложить осмысленный образ зашифрованного предмета. (10 мин).
It is a vegetable, which grows under the ground. It can be boiled, baked or fried. It can be also be made into puree or French fries; (potato; carrot; beetroot). Это овощ, который растет в земле. Его можно варить, запекать или жарить. Из него также делают пюре и жарят во фритюре (картофель, морковь, свекла).
It is a cow’s meat; (mutton; beef; pork). Это коровье мясо (баранина, говядина, свинина).
It is a vegetable, which grows under the ground. It has dark red colour; (carrot; beetroot; radish). Это овощ, который растет в земле, имеет темно красный цвет (морковь, свекла, редис).
It is a vegetable. It looks like a ball of leaves. The leaves can have green, white or purple colour; (plant; watermelon; cabbage). Это овощ, который выглядит, как шарик из листьев. Листья могут быть зеленого, белого или пурпурного цветов – (растение, арбуз, капуста).
It is a liquid from any fruit or vegetable by squeezing them; (water; mineral water; juice). Это жидкость, получаемая путем выжимания овощей или фруктов (вода, минеральная вода, сок).
It is a very cold creamy dessert; (ice cream; fruit ice; caramel). Это очень холодный десерт в виде крема – (мороженое, фруктовый лед, карамель).
It is a food, which is made by cooking fruit with a lot of sugar; (caramel; jam; lemonade). Это продукт, сделанный путем варки фруктов с большим количеством сахара – (карамель, джем, лимонад).
It is the first meal of the day; (breakfast; dinner; lunch). Первый прием пищи за день – (завтрак, ужин; обед).
It is yellow fat, which is made from cream. You can spread it on bread; (oil; butter; jam). Оно жирное, желтого цвета, в виде крема. Его можно намазывать на хлеб – (растительное масло, сливочное масло, джем).
An oval subject laid by female birds, has a hard shell and a yellow inside; (egg; yellow; potato). Оно овальной формы, его откладывают птицы, имеет твердую скорлупу и желток внутри – (яйцо, желток, картофель).
It is a white or brown powder made by grinding grains, such as wheat; (cereal; flour; corn). (белая или коричневая порошкообразная, сделанная путем перемалывания зерновых, таких как пшеницы – (каша, мука, кукуруза).
It is a sweet sticky liquid, that is made by bees; (sugar; honey; jam). Сладкая, липкая жидкость, произведенная пчелами – (сахар, мёд, джем).
It is a pig’s meat; (pork; lamb; poultry). Свиное мясо (свинина, телятина, птица).
It is a cold boiled meat of the pig with different spices; (buzhenina; smoked pork; fried meat). Холодная вареная свинина с различными специями (буженина, копченая свинина, жареное мясо).
It is a kind of food, which is used to sweeten other food and drinks; (jam; sugar; juice). Это продукт, используемый, чтобы подсластить другие продукты и напитки – (джем, сахар, сок).
It is sliced bread made brown and crisp by heating; (crisp; toast; French stick). Это нарезанный тонкими ломтиками хлеб, подрумяненный до корочки – (сухарик, тост, картофель во фритюре).
It is kitchen equipment, a part of a cooker, like a metal box with the door; (oven; fire; cupboard). Это кухонное оборудование - часть плиты в виде металлической коробки с дверью (духовка, огонь, кухонный шкаф).
It is a room that is used for cooking and washing up. (bathroom; kitchen; hall). Это комната, где готовят еду и моют посуду (ванная комната, кухня, коридор).
It is a brown sweet or drink, made from cocoa; (cake; muffin; chocolate). Это сладость или напиток коричневого цвета, сделанные из какао (торт, маффин, шоколад).
It is a liquid food. It is made by boiling meat and vegetables; (soup; jam; broth). Это жидкая еда, приготовленная путем варения мяса и овощей (суп, джем, бульон).
3 этап - «Дословный перевод». Проблема дословного перевода широко распространена среди студентов. Проблема заключаются в том, что при буквальном переводе студенты проводят эквивалентность лишь на уровне языковых знаков, не учитывая информацию, передаваемую исходным языком. Данное задание развивает у студентов умение осуществлять переводы на более высоком уровне, передавая полностью содержание оригинала текста. Командам даются выражения на тему сферы общественного питания с тремя вариантами ответа. Все ответы имеют схожесть с верным, но нужно выбрать единственный верный. Дается только один шанс ответить, если одна из команд ответила неправильно, балл сгорает. Общее количество выражений – 20. (5 мин).
Date – (финик, дата, день рождения);
Cold shop – (отдел заморозки, холодный цех, магазин);
Hot shop – (горячий цех, отдел выпечки, отдел полуфабрикатов);
Workstation – (рабочее место, станция, рабочие);
Strong cheese – (сыр с плесенью, твердый сыр, острый сыр);
Sweet cherry – (вишня, сладкая вишня, черешня);
Sweet meat – (леденец, засахаренные фрукты, мясо со специями);
Top of milk –(сливки, молочная пенка, сливочное масло);
Sour cream – (сметана, скисшие сливки, сливки);
Takeaway – (еда на вынос, праздничная еда, банкет);
To brown – (подрумянивать, коричневый, подгореть);
To coat – (иметь пальто, посыпать, делать желе);
To butter – (делать масло, смазывать маслом, растопить масло);
Chain sausage – (сосиска, сервелат, вареная колбаса);
Gooseberry – (ежевика, конфеты «Гусиные лапки», крыжовник);
Watermelon – (дыня, арбуз, сок);
Tea towel – (кухонное полотенце, поднос с чаем, салфетка);
Fish fingers – (рыбные палочки, рыбные котлетки, рыбные консервы);
Sponge cake – (воздушное тесто, бисквит, пирожное);
Doughboy – (повар, кулинар, пончик).
4 этап - «False friends» - «ложные друзья переводчика» - это пара слов в двух языках, похожих по написанию и произношению, но разные по своему смысловому значению. Из-за похожести данной категории слов, студенты некорректно их переводят, неуместное употребление ложных друзей переводчика в устной речи и письменных предложениях приводит к образованию нелепых фраз. Данное задания позволит студентам развить их словарный запас и более умело ориентироваться в подобной лексике. Данное задание –иллюстрационное. Например, слово «cabbage» переводится, как «капуста», а не «кабачок», командам в презентации показывается слайд с английским словом «cabbage» и с двумя картинками - капусты и кабачка, они должны назвать один верный ответ. Дается только один шанс ответить, если нет – то балл сгорает. Всего примеров – 10. (5 мин).
Cereal – хлебный злак, каша, а не сериал;
Fabric – ткань, а не фабрика;
Magazine – журнал, а не магазин;
Macaroon – миндальное печенье, а не макароны.
Jellyfish – медуза, а не рыба в желе.
Cutlet – мясо на косточке, а не котлета;
Pasta – макаронные изделия, а не паста;
Vine – виноградная лоза, а не вино;
Cabbage – белокочанная капуста, а не кабачок;
10.Raisin - изюм, а не резина.
7. Этап – заключительный. Двум командам дается 3 минуты на работу, каждая команда работает коллективно и составляет список слов и выражений по памяти, касающихся сферы общественного питания, которые они запомнили в течение данного урока. Та команда, у которой список окажется длиннее, получает за данное задание 5 баллов. (3 мин).
8. Подведение итогов. Подсчитывается в сумме количество баллом у двух команд. В той команде, которая набрала больше всего баллов, все студенты получают по 5. В команде, занявшей 2 место, все студенты получают по 4.
(2 мин).
Рефлексия
Анкета
Вопрос | Ответ |
На занятии я работал (а) | Активно\пассивно |
Своей работой я помог (ла) | Да\нет |
Материал на уроке был для меня | Понятен\непонятен Полезен\бесполезен Интересный\скучный |