Особенности перевода игры слов в сказке «Алиса в стране чудес»

2
0
Материал опубликован 21 May 2020

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение………………………………………………………………….3

Теоретическая часть:

1.История создания «Алисы в стране чудес»…………………..................5

2. Особенности жанра литературного нонсенса……………………………………………………………………...5

3.Особенности авторского стиля Л. Кэрролла……………………………………………………………………..6

4. Особенности передачи игры слов в переводе сказки на русский язык…………………………………………………………………………..8

Заключение…………………………………………………………………..14

Список литературы………………………………………………………….15

Практическая часть……………………………………………………………….................17























2

ВВЕДЕНИЕ

В 2020 году исполняется 155 лет с момента официальной публикации сказки «Приключения Алисы в Стране чудес»,

однако Л. Кэрролла, автора сказки, по-прежнему помнят благодаря удивительным приключениям маленькой девочки Алисы.

Однако, помимо поклонников «Алисы…», есть и те, кто просто не понял сказку, не проникся ею, что не удивительно, поскольку «Алису» едва ли можно назвать типичной сказкой для детей. Это произведение написано в жанре абсурда, и игра слов делает его и непонятым, и интересным одновременно. У многих на слуху крылатые фразы книги «Настроение кислое, как клюква», «Безумен, как мартовский заяц», «Улыбается, словно чеширский кот». Мало кто задумывается, как они звучат в оригинале, и какими средствами создается комический эффект.

Автор построил свою сказку по правилам игры в «чепуху». В английской литературе такой жанр «чепухи» имеет название «нонсенс». Это сказка – нонсенс. Все случившиеся с Алисой – сон, все, что происходит с героиней во сне, можно назвать чудом, абсурдом. Отдельные части сказки не связаны между собой. И это понятно – ведь все происходит во сне. Раз – и оборвался...


Цель: анализ реализации игры слов в тексте сказки «Алиса в стране чудес» и выявление возможных толкований и вариантов перевода

Задачи:

изучить теоретический материал и выявить общие закономерности жанра литературного нонсенса;

проанализировать тексты рассматриваемого произведения в оригинале и в переводе на русский язык, обращая внимание на каламбуры и их передачу в русском тексте;

Сделать свой перевод наиболее интересных сцен, в которых присутствуют игры слов.

Об актуальности данного исследования свидетельствует тот факт, что анализ каламбуров и объяснение их для русскоговорящих читателей будет хорошим подспорьем для понимания содержания данного произведения. 3



Проблемный вопрос: Возможно, ли не зная особенностей перевода каламбуров сделать правильный и корректный перевод?



Объект исследования: сказка «Алиса в стране чудес»



Предмет исследования: особенности и способы художественного перевода каламбура с английского языка на русский







































4

Теоретическая часть:

История создания «Алисы в стране чудес»

Молодой профессор математики Оксфордского университета Чарльз Доджсон (таково было подлинное имя Кэрролла) часто проводил время с тремя девочками Лидделл – дочерьми ректора оксфордского колледжа Крайст-Чёрч – Лориной, Алисой и Эдит. Однажды Чарльз Доджсон и его коллега Робинсон Дакворт с тремя сестрами Лидделл отправились на лодочную прогулку вверх по Темзе.  Как вспоминала Алиса Лидделл: «Думаю, история Алисы берет начало в тот летний день, когда солнце светило настолько сильно, что мы высадились на поляне, бросив лодку, лишь бы укрыться в тени. Мы расположились под свежим стогом сена, где все стали просить: «Расскажи что-нибудь». Так родилась восхитительная сказка». И Доджсон рассказал им сказку о том, что случилось с любознательной девочкой Алисой, оказавшейся под землёй в волшебном мире. Алисе Лидделл так понравилась эта сказка, что она попросила Л.Кэрролла записать для нее истории об Алисе.Первый рукописный вариант книги под названием «Приключения Алисы под землей» с 38 иллюстрациями самого Доджсона и фотографией Алисы Лидделл состоял из четырех глав. Он был подарен Алисе с подзаголовком: «Рождественский подарок дорогой девочке в память о летнем дне. В 1865 году книга была опубликована под названием «Приключения Алисы в Стране чудес». Книга быстро приобрела популярность не только у детей, но и у взрослых, которых привлекал интеллектуальный характер кэрролловского сказочного повествования. Переведённые на многие языки, они и сегодня остаются одними из самых известных книг в мире, вызывающих интерес миллионов людей.

2. Особенности жанра литературного нонсенса.

Нонсенс (англ. nonsense от лат. non — нет и sensus — смысл) — высказывание (реже — действие), лишенное смысла или само отсутствие

5

смысла, бессмыслица. Такое определение можно увидеть в словаре. Но, что же представляет собой нонсенс в качестве явления литературы?

Нонсенс как явление зародился очень давно – это часть фольклорной традиции, и, разумеется, главным адресатом литературы нонсенса были и остаются дети. Общим для всех произведений в жанре нонсенса является озорное отклонение от реальности и чрезвычайно сильный элемент игры.

Итак, нонсенс как жанр литературы имеет следующие особенности:

-он основан на игре в самом широком понимании этого слова;

-происходит из фольклора;

-логически переосмысливает реальность до уровня неразберихи и небылицы;

-присутствует кажущаяся хаотичность содержания, обрамленного жесткой структурой произведения;

-встречается преимущественно в детской литературе.

Одним из мастеров «чистого нонсенса» является Л. Кэрролл, а примерами произведения, написанного в этом жанре, может послужить его знаменитая повесть «Алиса в стране чудес», о которой и пойдет речь в этом исследовании.

3. Особенности авторского стиля Л. Кэрролла

Авторский стиль Л.Кэрролла действительно мало кого оставит равнодушным. Не только дети, но и взрослые с удовольствием читают его произведения, и каждый находит в них что-то для себя. В целом его наследие включает самый разнообразный материал: это и детские книги (включая книги и статьи об Алисе), и различные журнальные публикации, фотографии и математические брошюры и книги по логике, игры и головоломки, а также памфлеты на различные темы.

В чем же особенность авторского стиля Л. Кэрролла?

В первую очередь нужно отметить его эксцентричность. В его сказках сплелись чудачество и небывальщина. И хотя ее тут же кинулись6

расшифровывать ученые седовласые мужи, адресованы были эти небылицы детям. Именно дети, видя парадокс, учатся на неправильной логике, и, смеясь над парадоксом, находят верный вариант его разрешения.

Необычное и нереальное не просто являются одним из главных мотивов сказок Л. Кэрролла, но и находятся на определенном уровне, когда любая нелепица, нарочито игриво отклоняясь от реальности, доведена до литературного изыска. Таким образом, мы снова приходим к термину «нонсенс», который по праву может считаться ведущим творческим методом Л. Кэрролла.

Несмотря на то, что само слово «нонсенс» предполагает отсутствие смысла, правильней было бы говорить, что в произведениях Л. Кэрролла смысл все-таки есть, но он не лежит на поверхности.

В сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» объектом отдельного внимания оказывается и сам по себе язык, который фигурирует в них на правах своего рода «персонажа». В произведениях Кэрролла игра слов во многом определяет характер стиля, и писатель постоянно играет со словами, делая свое произведение одним из самых трудных для перевода, поскольку оно содержит множество острот и каламбуров.

Кроме того, не следует забывать о том, что эти сказки собирались из кусочков – стихи, цитаты, и, самое главное, импровизация автора. В этом, по-видимому, и заключается основное отличие сказок Л. Кэрролла от классической модели народных сказок: опираясь на фольклор, он создает оригинальные образы и ситуации, совмещая тем самым традиционное и новаторское, не отказываясь от характерных для фольклорной сказки черт, Л.Кэрролл переворачивает их по-своему и не только на уровне содержания, но и формы, т.е. композиции сказок.





7

4. Особенности передачи игры слов в переводе сказки на русский язык.

Поскольку любое слово языка может в контексте приобретать новое значение, которого нет в словаре, то закономерно, что если расхождение между контекстуальным значением и словарным настолько велико, что подобное употребление слова становится неожиданным, то различные виды взаимодействия этих двух значений образуют разного рода средства выразительности.

Словесная игра является, по сути, ведущим творческим методом в сказках Л. Кэрролла. На каждой страннице читатель встречает разного рода каламбуры, отчего абсурдность происходящего по сюжету, только усиливается.

Каламбур (фр. calembour) — словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова. В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно.

Л. Кэрролл играет со смыслом и звучанием слов, используя омонимию, меняет местами причину и следствие. Мы снова и снова видим, как переосмысливаются значения слов, привычные логические связи меняются на новые и неожиданно реализуются в сюжете сказок. Тем важнее правильно передавать игру слов в переводе, чтобы не потерялась связь с сюжетной линией.

Одной из самых сложных задач в переводе является передача игры слов. Отдельные случаи ее не поддаются переводу и вынуждают переводчика прибегать к подстрочным примечаниям. Однако большинству примеров игры слов переводчик может найти соответствие в русском языке, правда это требует как знания различных видов игры слов, требующих разных подходов, так и языковой находчивости. 8

Наиболее распространённый и самый трудный для перевода вид игры слов - основанный на использовании паронимов.

Сравним один из оригинальных текстов с каламбуром и его перевод Н. Демуровой:



And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, “Do cats eat bats? Do cats eat bats?” and sometimes, “Do bats eat cats?” for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it …



Тут Алиса почувствовала, что глаза у неё слипаются. Она сонно бормотала: −Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек? Иногда у неё получалось: −Едят ли мошки кошек? Алиса не знала ответа ни на первый, ни на второй вопрос, и потому ей было всё равно, как сказать. Она чувствовала, что засыпает…

В оригинале каламбур строится на рифмующихся паронимах cats (кошки) и bats (летучие мыши), которые в тексте меняются местами и таким образом создаётся языковая игра, которая характерна для нонсенсов Кэрролла. В русском языке слова кошки и летучие мыши не созвучны и не рифмуются, и переводчик Н. Демурова использовала парономазы кошки – мошки, которые также меняются в тексте местами. Вследствие этого в тексте возникает юмористический эффект, вызванный неожиданностью и несообразностью высказываний («Едят ли кошки мошек», «Едят ли мошки кошек»). Как английский, так и русский каламбуры выполняют здесь, на наш взгляд, и сатирическую функцию. Они высмеивают пустое философствование: Алиса не приемлет бессмысленных вопросов, на которые невозможно, да и не нужно давать ответы.

В заглавии к четвертой главе “TheRabbitSendsinaLittleBill” Льюис Кэрролл обыгрывает устойчивое сочетание attheendofthebill– послать счет. В основании лежит омонимия слова bill «счет» и имени Bill, - маленькую ящерицу Билла посылают через трубу прогнать из дома Кролика неожиданно выросшую Алису. Н.М. Демурова передала это фразой «К счету всегда приписывали», то есть взяла прямое значение этого слова, в то время как Б.В. Заходер не заостряет в своем переводе внимания на этом, так как оказалось

9

затруднительным найти идеальный эквивалент в русском языке, чтобы сохранить иронию.

Tortoise /'tɔtəs/ «черепаха» и taught us /'tɔt əs/ «учила нас» - еще один пример игры слов, основанной на омонимии:

We called him Tortoise because he taught us’, said the Mock Turtle angrily.”

Что нам предлагают русские переводчики? У Н.М. Демуровой:«Мы назвали его так, потому что он научил нас» сказала сердитая черепаха». У Б.В. Заходера: «Мы его так назвали, потому что он нам сказал» сказала якобы сердитая черепаха».

« You promised to tell me your story, you know, » - said Alice…

-« Mine is a long and sad tale! »- said mouse, turning to Alice and signing

-« It is a long tail, certainly, »- said Alice, looking down with wonder at the Mouse` s tail, - « but why do you call it sad? ».

Игра слов построена на омонимии

a tale – рассказ,

a tail – хвост.

Использование омонимов слов в английском языке не затрудняет понимание, так как семантизация омонимов осуществляется при помощи контекста и ситуации. Таким образом, при переводе на другой язык задача переводчика заключается в том, чтобы перевести игру слов с языка оригинала на русский язык без потерь для стиля и смысла текста оригинала. В этом случае всегда переводчику проходиться классифицировать ту или иную ситуацию из контекста по стилистическому приёму и фактически создавать новый текст по лексическому содержанию, но с тем же самым смыслом, что и в тексте-оригинале, потому что параллельного соответствия слово – слово, словосочетание - словосочетание, комбинаторное значение – комбинаторное значение в разных языках не существует.

Таким образом, можно сделать вывод, что передать омонимию на другой язык, не идя вразрез с первоначальными значениями слов, нелегко и даже во многих случаях невозможно.





10



Фальшивая Черепаха объясняет Алисе схему их обучения в школе, при которой каждый день они посещали на один урок меньше. Тут обыгрывается сходное звучание слова «урок» lesson и слова «уменьшать» tolessen:

“‘That’s the reason they’re called lessons,’ the Gryphon remarked: ‘because they lessen from day to day.’”

Однако в русских переводах соответствия этому не найдены, из чего можно сделать вывод, что причиной отсутствия перевода игры слов является невозможность найти подходящий эквивалент в русском языке, а значит переводчик либо передает только лишь прямой смысл какого-либо высказывания, без иронии, либо, как это делает Б.В. Заходерприбегает к сноскам для толкования смысла непереводимого каламбура.

Часто игра слов основана на многозначности слова или словосочетания. При этом ситуация как бы допускает двоякое истолкование, благодаря чему и возникает юмористический эффект.

Втакомпримере, как:

“’…I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house’. (Whichwasverylikea true).”

глагол to say позволяет толковать эту фразу двояко, к чему читателя подталкивает также и авторская ремарка: действительно, упав с крыши Алиса никак не сможет чего-либо сказать, и не только об этом.

Примеры перевода игры слов:

Н.М. Демурова: «Да свались я хоть с крыши, я бы и то не пикнула».

Б.В. Заходер: «Может, даже с крыши слечу и не пикну»

Эффект абсурда в сказке возникает в сцене чаепития, т. к. Л. Кэрролл воспользовался многозначностью слова todraw – рисовать, чертить,

to draw – вытаскивать.

« - And so these three sisters – they were learning to draw, you know». 11

« - What did they draw? »- said Alice, quite forgetting her promise not to interrupt.

« - Treacle », - said Dormouse, without considering at all this time…..« - But I don’t understand where did they draw the treacle from? ».

« - You can draw water out of a water – well », - said the Hatter, - « So you could draw treacle out of a treacle – well – eh stupid? »

« - But they were in the well », - said Alice to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.

« - Of course, they were », - said the Dormouse, - « well in ».

Игра слов основана на многозначности значений:

todraw – 1) рисовать,

2) вытаскивать.

Игра слов на основе их комбинации:

to were in the well – быливколодце,

werewellin – были благополучно дома.

Свободные сочетания и фразовые единства:

Explainyourself (устойчивое сочетание) – объяснитесь,

Explainyourself (свободное сочетание) – объяснить, что я собой представляю.

« - What do you mean by that? – said the Caterpillar sternly.- Explain yourself.

- I can not explain myself, I` m afraid, sir, - said Alice, - because I` m not myself, you see ».

« - Что это ты выдумываешь? – строго спросила Гусеница. – Да ты в своём уме ?

- Не знаю, - ответила Алиса, - должно быть, в чужом ».

Сравним с переводом А. Щербакова: « - И ты сама это заметила? – спросил Шелкопряд.



12

- Боюсь, сэр, что уже не я сама, - ответила Алиса. – Потому что, когда я заметила, что я не я сама, по моему, я уже была не я сама ».

Игра слов, основанная на сходстве грамматической и фонетической структуры: «…three sistersthey were learning to draw, you know ».

« What did they draw? » said Alice, quite forgetting her promise not to interrupt…)

Todraw – рисовать, чертить,

Todraw – вытаскивать.

В следующем эпизоде мы наблюдаем буквальную игру Л. Кэрролла со словами. Автор образует новые, не существующие в английском языке слова по сходству звучания.

« - I only took the regular course.

What was that? – inquired Alice.

Reeling and Writhing, of course, to begin with, -the Mock Turtle replied: and then the different Branches of Arithmetic – Ambition, Distraction, Unglification and Derision ».

Сходство звучания – ambition (стремление) – addition(сложение),

Distraction (разрушение) – substraction (вычитание),

Unglification (уродование) – multiplication (умножение),

Derision (раздирание) – devision (деление).

Reel – сматывать; читать, рассказывать без остановки.

Writhe – корчиться от боли.

Таким же образом поступает и переводчик, сочиняя не существующие слова в русском языке.

« - Я изучал только обязательные предметы.

- Какие? – спросила Алиса.

- Сначала мы, как полагается, чихали и пищали, - отвечал Как бы. – А потом принялись за четыре действия арифметики: скольжение, причитание, умиление и изнеможение ». 13

В сказке Л. Кэрролла ситуации непонимания часто возникают из-за многозначности слов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сказка об Алисе не утрачивает популярности и по сей день, вдохновляя представителей других видов искусств: сделаны переводы на многие языки и многочисленные варианты иллюстраций, снято множество фильмов и мультфильмов по этой книге в разных странах мира, созданы компьютерные игры, ей посвящено множество сайтов в интернете.

Следует отметить, что выделить какой-то один единственный точный и совершенный перевод «Алисы в стране чудес» невозможно, так как само произведение многогранно и неоднозначно, и каждый переводчик, соревнуясь с автором и проявляя изобретательность, раскрывает его по-своему.































14



Список литературы.

Carroll L. Alice in Wonderland and Through the Looking Glass. Wordsworth Editions Limited 1993.

Борисенко А., Демурова Н. Льюис Кэрролл: мифы и метаморфозы. http://magazines.russ.ru/inostran/2003/7/boris.html

Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М., 2003.

Галинская И.Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов.http://lib.ru/CARROLL/galinskaya.txt

Демурова Н.М. Алиса в Стране чудес и Зазеркалье. http://lib.ru/CARROLL/carrol0_9.txt

Демурова Н.М. Июльский полдень золотой. Статьи об английской детской книге. – М., 2000

Демурова Н.М. Об эксцентрическом в английской детской литературе // Демурова Н.М., Иванова Н.М. Хрестоматия по английской и американской детской литературе. Пособие для студентов педагогических институтов. – М.-Л., 1965

Демурова Н.М. Приглашение в английскую детскую литературу. http://magazines.russ.ru/inostran/1997/12/sr_knig03-pr.html

Демурова Н. М. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье. М., "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991

Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес, пер. Б. Заходера – М., 1994

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес» (на английском языке) – 3-е издание. – М., 1979

Лейтес Н. Нонсенс и литература.

http://philology.pspu.ru/module/magazine/do/mpub_6_134

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 1999.

15

Чарская-Бойко В.Ю. К вопросу о концепции абсурда и нонсенсов европейской традиции. ftp://lib.herzen.spb.ru/text/charskaya_boyko_110-215_218.pdf

Чарская-Бойко В.Ю. Нонсенс – искусство Викторианской Англии. http://aspirans.com/nonsense-iskusstvo-viktorianskoj-anglii

New Oxford American Dictionary. – 2nd Edition. – Oxford University Press, 2005.







































16

Практическая часть:

Ученикам 10 классов было предложено задание, которое заключалось в переводе стихотворения «HowDoththeLittleCrocodile» на русский язык из сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»

How Doth the Little Crocodile

By Lewis Carroll



How doth the little crocodile

Improve his shining tail,

And pour the waters of the Nile

On every golden scale!



How cheerfully he seems to grin

How neatly spreads his claws,

And welcomes little fishes in

With gently smiling jaws!



Варианты перевода десятиклассников:

Как мал наш Крокодил



Как мал наш крокодил,

Он свой прекрасный хвост

В ужасных водах Нила

До золота протрет!



И очень нежно, однако, улыбнувшись;

Скрывая когти в чешуе,

Он к рыбкам охотно повернувшись;

Заманил их в рот к себе!





Маленький Крокодил



Как маленький Крокодил

Поправляет свой сияющий хвост,

И льет воды Нила

На каждую золотую чешуйку!

17

Как весело он ухмыляется,

Как ловко размахивает когтями,

И приветствует маленьких рыбок

Нежно улыбаясь зубами!

Кроха Крокодил

Выливал он целый Нил,

Чтоб сияние придать хвосту

Так делал кроха крокодил

На каждую золотую чешуйку


Как весела его улыбка,

Как искусно расставил он когти

Он приветствует каждую рыбку,

Демонстрируя славные зубки!


Мои переводы

Глава 5 «Совет Гусеницы»

Гусеница и Алиса смотрели друг на друга какое-то время, находясь в тишине. Когда, наконец он вынул изо рта чубук, он спросил Алису тихим, сонным голосом:

-Ты кто?

Это не было слишком обнадеживающим началом для разговора, но Алиса смутилась. Она ответила довольно застенчиво:

-Едва ли я сама знаю ответ, сэр. По крайней мере, я знаю кем была когда проснулась этим утром. Но должна заметить, с того времени многое изменилось… Алиса замолчала.

-Что это ты имеешь ввиду? Объяснись! – строго ответила ей Гусеница

-Боюсь, что я не могу объяснить кто я, сэр - сказала Алиса.

- Потому что, видите ли, я это не я, сэр.

-Не вижу - услышала в ответ Алиса.

-Боюсь, что я не могу объяснить яснее, сэр - отвечала Алиса очень вежливо.

-Для начала, я сама ничего не могу понять; И потом, когда ты разных размеров: то ты очень большой, то очень маленький, все очень запутано!

-Это не так!- сказала гусеница.

- Ну, возможно, с вами, прежде подобного не приключалось - сказала Алиса

- Но однажды, вы все поймет. Когда вы превратитесь в бабочку, вам, вероятно, будет не по себе, не так ли?

-Ничуть!

-Ну, возможно, вы будете чувствовать себя по-другому. Но мне очень не по себе!

-Тебе?- произнесла подозрительно Гусениц- А кто ты?

Кажется, это привело их в начало их собственного разговора. Алиса чувствовала, что начинает терять терпение, выпрямившись, она серьезно ответила:

-Я думаю, это вы должны мне сказать кто вы.

-Почему? – отвечала ей гусеница.

Это был еще один запутанный вопрос, на который у Алисы не было ни ответа, ни желания придумывать этот ответ. Ничего не придумав, она развернулась, желая уйти.

-Вернись!- окликнула ее Гусеница

- Я должен сказать кое-что важное!

Конечно же, это звучало многообещающе. Алиса медленно повернулась обратно.

-Держи себя в руках - сообщила гусеница Алисе.

-И это все?- Она старалась подавить весь свой гнев настолько, насколько это было возможно.

-Не все - сказала Гусеница

Алиса не торопилась, делать ей все равно нечего. Она надеялась, что он скажет что-нибудь стоящее.

Какое-то время Гусеница молчала, но потом вновь вынула чубук изо рта и продолжила:

-Так ты считаешь, ты в кого-то превратилась?

-Боюсь, что так сэр - сказала Алиса

- Я-то большая, то маленькая и ничего не могу вспомнить.

-Что ты не можешь вспомнить?

-Совсем ничего!

Глава 7 «Безумное чаепитие»

Их стол был очень большой, но все трое сидели в самом углу.

-Мест нет! Мест нет!- кричали они, когда увидели Алису.

-Но тут много места!- сказала Алиса и сели в кресло у другого конца стола.

-Не хочешь вина?- гостеприимно предложил ей Заяц.

Алиса оглядела весь стол, но там не было ничего кроме чайников и чая.

-Вина? Но я его не вижу - ответила она Зайцу.

-Его здесь и нет - сказал в подтверждение слов Алисы Заяц.

-Это не очень вежливо, предлагать то, чего на самом деле нет!- сказала обижено Алиса.

-Это не очень вежливо, садиться за стол без приглашения!- ответил Алисе Заяц.

-Я не знала, что этот стол ваш - сказала Алиса - Разве он накрыт только для вас троих?

-Тебе следует подстричься - сказал Шляпник неожиданно, рассматривая любопытным взглядом Алису.

-Тебе не стоит делать замечания тем, кого не знаешь!- строго сказала Алиса

- Это грубо!

-Однажды, жили-были три сестрицы- начала Соня - их звали Элси, Лэси и Тилли, они жили на дне колодца в саду.

-А что она там ели и пили?- спросила Алиса

-Патоку конечно же - сказала Соня, обдумав свой ответ минуту или две.

-Но как же так? Они ведь заболели бы!- заметила Алиса.

-Верно, так оно и было.- сказала Соня - Они были очень больны.

Алиса пыталась представить, как бы ей пришлось, живя на дне колодца и питаясь патокой. Этот вопрос ее так озадачил, что она решила его задать:

-Но почему они жили на самом дне садового колодца и питались патокой?

-Выпей еще немного чая - предложил ей Заяц.

-Еще? Но я вообще ничего не пила! Как я могу выпить еще?- недоумевала Алиса

-Ты имеешь ввиду выпить меньше - сказал Шляпник. – Лучше еще немного, чем вообще ничего.

-Вас никто не спрашивал!- резко сказала Алиса.

-Кто это тут делает замечания тем, кого не знает?- произнес Шляпник, чувствуя победу.

Нужный ответ никак не приходил в голову Алисе, поэтому она налила себе немного чая, намазала немного масла на хлеб, и, повернувшись в Соне, повторила свой вопрос:

-Так почему же они поселились на дне колодца в саду?

Соня снова раздумывала над ответом минуту-две и ответила:

-Там был мармелад!

-Но ведь вы говорили… - начала Алиса, но Шляпник и Заяц начали шикать на нее, а Соня насупилась.

-Если не можешь вести себя вежливо - заканчивай историю сама! – возмутилась Соня.

-Нет, пожалуйста, продолжайте! Я больше не буду вас перебивать!

- Так они ели мармелад? – позабыв обо всем вновь начала спрашивать Алиса.

- Пили, а не ели - отвечала ей Соня.

-Но ведь вы сказали…

-Они пили и лепили, все, что им хотелось.

-Невозможно! – возмутилась Алиса.

- Помалкивайте! – перебил ее Шляпник.

Слишком много грубостей за один день. Не говоря ни слова, она ушла.



































18









в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.