12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовал
Поликарпова Ирина Владимировна24

СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК


Поликарпова Ирина Владимировна, преподаватель Государственного автономного профессионального образовательного учреждения «Кузбасский педагогический колледж»



"Язык народа — это отражение его менталитета. Русские люди всегда отличались гостеприимством, что нашло отражение и в языке. Язык наш, имея достаточный набор исконных самобытных слов (рожь, ночь, город, деревня, дочь, мать, сын, отец, радость, боль, корова), радушно принимал и принимает "иностранцев" — слова из других языков, — комментирует Юлия Маслова, кандидат филологических наук [2].

Этимологи подсчитали, что в русском лексиконе не менее 70 %. заимствованных слов. Цифра внушительная, но, возможно, именно так русский язык подпитывает статус "великого и могучего"".

"Любой язык — это открытая система. Языки взаимодействуют между собой, обогащая друг друга", — отмечает Владимир Изотов. В общем плане можно считать, что заимствования носят положительный характер, особенно в тех случаях, когда заимствуются слова из сфер жизни, которые не очень развиты в науке и обществе заимствующего языка.

Самым наглядным примером в этом плане является компьютерная лексика, освоенная русским языком из английского. Или элементы космической лексики, из русского языка перешедшие в другие: практически во все языки мира вошло слово "спутник" [2].

Эксперты поясняют, что на разных этапах развития русского языка в нем доминировали заимствования из польского, голландского, немецкого, французского, английского, тюркских языков — в зависимости от того, элементы какой культуры, экономики и т.д. становились объектом заимствования.

Этот процесс обусловлен еще и торговыми, научными, культурными контактами между народами. Любое событие в истории и культуре человечества не проходит бесследно для языка. Он как губка все впитывает, переваривает и сам решает: оставить слово без изменений или преобразовать его при помощи специальных инструментов, которыми становятся приставки и суффиксы.

Не менее объемный пласт лексики дала нашему языку эпоха монголо-татарского нашествия. Русь была под Ордою более 200 лет. Неудивительно, что русская и тюркская культуры тесно взаимодействовали. Среди заимствований отмечены названия предметов быта, одежды, военных сооружений: атаман, сундук, стакан, деньги, караул. Тюркизмы (заимствования из тюркского языка) проникали в русский язык и позже, вплоть до XIX века [1].

Вместе с тем, по словам Владимира Изотова, есть и другая тенденция: неправомерные заимствования как следствие неких модных тенденций. В настоящее время это экспансия английского языка, когда многие исконные слова заменяются иноязычными соответствиями, совершенно не обусловленными реальными причинами. Заимствования такого рода размывают суть языка, поскольку разрушают родственные связи слов.

Мы живем в эпоху глобальных перемен, а в такое время язык меняется резко, быстро, иногда неприятно для нас. И это неизбежный, естественный процесс, ведь благодаря ему наш язык остается живым, обслуживает все коммуникативные сферы. Хочется согласиться с мнением М. Кронгауза, который считает, что нашему языку не страшен поток заимствований и жаргонизмов [4].

Русский язык «переварит» все это, что-то сохранив, что-то отбросив, и на место хаоса придет стабильность. Да, за русский язык можно не бояться, он сильный игрок, и наша самобытность находится под его защитой, ведь не случайно И. С. Тургенев верил, что такой язык был дан великому народу.






Список литературы

Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке : учеб. пособие. М.: Логос, 2001. 304 с.

Пометелина С. М. Интернет-коммуникация: «эшафот» для русского литературного языка или очередной этап развития языковой системы?// Вестник Сибирского государственного университета путей сообщения: Гуманитарные исследования. 2017. № 2. С. 43–49.

Национальный корпус русского языка. URL: http://search1.ruscorpora.ru/

Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. М.: Знак; Языки славянских культур, 2007. 145 с.

Опубликовано


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.