Значение иностранного языка в современной жизни.
Научно-исследовательская работа
Иностранный язык
Значение иностранного языка в современной жизни.
Выполнил(а):
Тупчиль Светлана Павловна
учащаяся 3е класса
Муниципального общеобразовательного
автономного учреждения
«Средняя общеобразовательная школа № 85»
Руководитель:
Дерябина Светлана Игоревна
учитель начальных классов
1 квалификационной категории
МОАУ «СОШ № 85»
Оглавление
Актуальность исследования 3
Практическая часть
Сравнительный анализ авторского и переведенного на русский язык литературного текста. 5
Участие в кембриджском экзамене 8
Приложение. №1 11
Приложение. №2 11
Приложение. №3 14
Приложение. №4 15
Приложение. №5 16
Введение.
В XXI веке потребность в знании английского языка достаточно велика. Ведь именно английский язык является одним из ключевых факторов прогресса во всех сферах человеческой деятельности.
Начиная с 2022 года, английский язык будет обязательным при сдаче единого государственного экзамена. ЕГЭ — пожалуй, самое серьезное испытание для школьника, ведь именно от результатов этого экзамена зависит поступление в ВУЗ.
Актуальность исследования.
Наша семья очень любит путешествовать. Путешествия позволяют узнать о жизни людей в других странах. Я думаю, что это очень интересно – исследовать новые места и традиции.
Но когда я была маленькой, мне было сложно это сделать. Дети были. Но общаться я не могла. Мне было одиноко. Огромное желание общаться с детьми из разных стран мира и невозможность сделать это, заставили меня погрузиться в изучение английского языка.
Объект исследования – серия книг Холли Вебб про домашних питомцев («Щенок Рина, или Таинственное путешествие», «Котенок Милли, или С возвращением леопард!», «Котенок Пуговка, или Храбрость в награду», «Котенок Усатик или Отважное сердце», «Котенок Одуванчик, или Игра в прятки»); произведения Беатрис Поттер ( «Сказка про бельчонка Тресси и его хвост», «Сказка про Клару Кряквуд», «Тим Коготок»), а также сказка Оскара Уайльда «Эгоистичный великан».
Предмет исследования - сравнительный анализ между оригинальными и переведенными на русский язык произведениями классической и современной английской литературы.
Цель исследования – показать насколько важно знание иностранного языка в современной жизни.
Задачи исследования:
1. Провести сравнительный анализ между оригинальными и переведенными на русский язык произведениями классической и современной английской литературы.
2.Принять участие в сдаче кембриджского экзамена по английскому языку.
Гипотеза: если провести сопоставительный анализ переведенных на русский язык текстов и оригиналов на примере литературных текстов, то смогу показать, как важно знание иностранного языка в современной жизни.
Методы, используемые в работе:
работа с литературой и интернет - ресурсами;
наблюдение;
анализ;
сравнение;
- систематизация.
Практическая часть
Сравнительный анализ авторского и переведенного на русский язык литературного текста.
Однажды в книжном магазине я увидела, что у нас появились переводы книг, которые я уже прочитала на английском. Подойдя к стенду с книгами я была удивлена названию книги, которую я совсем недавно прочитала. Оригинальное название книги было: «Котенок, которого никто не хотел брать», а в переводе на русский книга носила другое название: «Котенок Усатик или отважное сердце». Я спросила маму, почему эта книга имеет такое название. Мама рассказала, что книгу переводит переводчик.
Таким образом, получается, что переводчик изменяет авторский замысел, искажает смыл, который закладывает автор. Мне стало интересно, и я решила проанализировать книги Холли Вебб (Приложение №2).
Вывод по проделанной мною работе меня огорчил. Многое терялось в переводе, придавая рассказам другой эмоциональный оттенок, например: «Ей очень не нравилось, что ее закрыли в сумке-переноске» - перевод текста на русский язык, а в оригинале эта фраза автором написана: «Она ненавидела быть запертой в сумке-переноске». Сравнивая слова «ненавидела» и «не нравилось» понимаешь, насколько различное в них смысловое значение. Замена слова «ненавидела» на слово «не нравилось» потеряло значимость передаваемого ощущения главной героини.
Можно выделить следующие различия, которые я нашла в каждой книге, переведенной на русский язык. Это различия:
- в эмоциональном оттенке слов;
- в переводе названий произведений;
- в переводе имен питомцев главных героев;
- в смысле переведенного предложения;
- во времени, которое используется при переводе;
- а также перевод не всех слов предложения.
В каждой книге я нашла следующие различия.
Так, разницу в переводе названий произведений можно увидеть в анализируемой мною книге “The Forgotten Puppy” в переводе на русский язык звучит как «Щенок Рина или Таинственное путешествие», которая переводится как «Забытый щенок». Здесь также я нашла различия во времени, которое используется при переводе. Например, предложение “She ran off and now I can’t find her. p.97” переводится как «Она убежала, и я не смогла ее найти. стр.108», т.е. в прошедшем времени. Тогда как нужно в настоящем «Она убежала, и я не могу ее найти».
В следующем произведении хочу обратить ваше внимание не только на разницу в переводе названия “The Kidnapped Kitten” / «Котенок Милли или с возвращением, леопард!», которое переводится как «Похищенный котенок». Но также на то, что иногда при переводе меняется смысл переведенного предложения. Например: “I want her to play with me! p.35 / Я хочу с ней поиграть! стр.41 / Я хочу, чтобы она со мной поиграла!”. Также можно увидеть, что переведены могут быть не все слова предложения. Например,: After that first night, Milly settled in quickly. p.42 / Милли быстро освоилась. стр.49) После той первой ночи, Милли быстро освоилась. Здесь видно, что в переводе на русский язык пропущен временной промежуток.
В произведении “The Frightened Kitten” / «Котенок Пуговка, или храбрость в награду» я нашла также разницу в переводе названия книги. Так как она переводится как «Испуганный котенок». А также разницу в переводе имен питомцев главных героев. Перевод предложения “Biscuit? Mum laughed”. p.28 звучит «Как? Пуговица? – засмеялась мама» стр.33, я перевела как «Бисквитик? засмеялась мама».
Название следующего произведения “The Kitten Nobody Wanted” / «Котенок Усатик или отважное сердце» я перевела как «Котенок, которого никто не хотел брать». Проанализировав его, я обнаружила, что разница в степенях сравнения прилагательных замечательный и самый прекрасный придает разный эмоциональный оттенок этим предложениям. Thanks, Gran, it’s the loveliest present. p.122 / Спасибо, бабушка, это просто замечательный подарок! стр.141 / Спасибо, бабушка, это самый прекрасный подарок!
В последней проанализированной мною книге Холли Вебб “Smudge the Stolen Kitten” / «Котенок Одуванчик, или Игра в прятки», которую я перевела как «Украденный котенок Пятнышко» хочу обратить Ваше внимание на следующий пример: He needed Olivia to let him out! p.71 / Вот бы Оливия его вызволила! стр.79 / Ему нужна была Оливия, чтобы она его выпустила. Здесь лексическое значение вызволять и выпускать отличается, поэтому и эмоциональный оттенок слов будет разным. Также имя Smudge переводится как Пятнышко, а не Одуванчик.
Я решила отследить это не только на современной литературе, но и посмотреть на классической. Для сравнения я выбрала книги Беатрис Поттер. Ее книги мне были очень интересны, когда я была маленькой (Приложение №3) и сказки моего любимого писателя Оскара Уайльда (Приложение №4). К произведению "The Tale of Squirrel Nutkin" я нашла два разных перевода «Сказка про бельчонка Тресси и его хвост» (перевод с английского Михаила Гребнева) / «История о бельчонке Орешкинсе» (перевод с английского Веры Полищук).
В каждой книге я нашла такие же различия.
Так в произведении "The Tale of Squirrel Nutkin" мы видим разницу в эмоциональном оттенке слов. Which was ridiculous of Nutkin, because he had not got any ring to give to Old Brown. p. 32 / Это было глупо: ведь Тресси не принес старику никакого кольца! стр. 28, Ужасно бестактно! Тем более что сам Орешкинс ни единого жука старому сычу не принес. стр.19 / Это было нелепо, потому что у Наткина не было никакого кольца для Старого Брауна.
В книге "The Tale of Jemima Puddle-Duck" / «Сказка про Клару Кряквуд» разница в эмоциональном окрасе наблюдается в следующем предложении: Listen to the story of Jemima Puddle-duck, who was annoyed because the farmer`s wife would not let her hatch her own eggs. p. 7 / Она очень огорчалась, что ей никак не удается высидеть утят: жена фермера забирала у нее все яйца. стр. 157 / Послушайте историю уточки Джемаймы, которая была недовольна тем, что жена фермера не позволяла ей высидеть ее собственные яйца.
А в произведении «Тим Коготок» следующее : At last a large bear came walking through the wood. p.243 / Вскоре в лесу появился огромный медведь. стр. 243 / Наконец, большой медведь пришел прогуляться по лесу.
Или даже пропуск перевода целого предложения как в произведении Оскара Уайльда «Эгоистичный великан»: He was a very selfish Giant. p. 30 / Он был очень эгоистичным великаном.
Проделанная работа показала мне преимущество чтения в оригинале на изучаемом языке. Это и возможность не ждать, пока желаемую книгу переведут и выпустят в продажу, а самое главное - даст возможность вникнуть во все тонкости авторского языка и увидеть все многообразие, красоту.
Участие в кембриджском экзамене.
Я очень рада, что мама с самого детства прививала любовь к языкам, занималась со мной. Теперь я могу читать и слушать произведения на английском языке , и иметь свое впечатление от авторского текста.
Такой, интерес к языку позволил мне принять участие в кембриджском экзамене по английскому языку для младших школьников (Cambridge English: Young Learners, известные также как Young Learners English (YLE)) – это серия экзаменов в увлекательной форме, которые стимулируют интерес детей к дальнейшему изучению языка. Все эти экзамены соотносятся с Общеевропейской шкалой языковой компетенции – международным стандартом, который используется для описания уровней владения иностранным языком. Соответствие шкале помогает оценить прогресс и достижения ребенка в изучении иностранного языка.
По его итогам я получила диплом. Сдав экзамен, уровня Starters, я набрала 5 щитов по чтению и письму, 5 – по аудированию и 5 – по говорению. Щит - это символ Кембриджского университета. 5 – это максимальное количество щитов по каждому виду речевой деятельности (аудированию, говорению, чтению и письму). То есть сдала на 15 щитов из 15 максимально возможных. Было очень приятно!
Заключение.
Таким образом, знание иностранного языка помогло мне:
- читать английскую литературу без перевода и не терять авторский смысл текста при переводе;
- иметь свое личное впечатление от текста;
- проверить свой уровень овладения английским языком в кембриджском экзамене.
А также показало мне, что изучение языков – это процесс очень интересный и увлекательный, который постоянно открывает новые горизонты.
Так, совсем недавно я летала на отдых в Арабские Эмираты. Там я познакомилась с девочкой из Лондона. Ее зовут точно также как мою любимую писательницу – Холли. Мы подружились и много времени проводили вместе, общались, пели песни на английском.
Это был удивительный шанс не только для того чтобы завести нового друга, но для применения моих знаний в изучении языка на практике. Мы решили переписываться по почте и рассказывать друг другу что-то новое.
Такое стремление, в изучении иностранного языка, поможет мне в будущем успешно преодолеть ЕГЭ по иностранному языку, который, начиная с 2022 года, станет обязательным.
Список литературы
1. Mary Bowen, Liz Hocking / English World (1-3) Pupil's book // Macmillan Education - London N1 9XW 2016
2. Mary Bowen, Liz Hocking / English World (1-3) Workbook // Macmillan Education - London N1 9XW 2016
3. Mary Bowen, Liz Hocking / English World (1-3) Grammar Practice Book // Macmillan Education - London N1 9XW 2016
4. Anne Robinson, Karen Saxby / Fun for Starters / Student’s book, Third edition // Cambridge University Press – Cambridge English Language Assessment – 2016
5. Presentation Plus DVD-ROM http://www.Cambridge.org/elt;
6. Oscar Wild / Fairy Tales/The Selfish Giant – М.: Эксмо, 2017.
7. Оскар Уайльд // Рассказы. Эгоистичный великан. –М.: Мир искателя, 2013.
8. Беатрис Поттер Все о кролике Питере. – М.:Росмэн, 2015.
9. Beatrix Potter / The Tale of Squirrel Nutkin // Penguin Random House UK
10. Beatrix Potter / The Tale of Tiptoes // Random House UK
11. Beatrix Potter / The Tale of Jemima Puddle – Duck // Penguin Random House UK
12. Holly Webb / The Forgotten Puppy // Stripes Publishing UK 2015
13. Холли Вебб / Щенок Рина, или Таинственное путешествие – М: Эксмо, 2016
14. Holly Webb / The Kidnapped Kitten // Stripes Publishing UK 2014
15. Холли Вебб / Котенок Милли или с возвращением, леопард! – М: Эксмо, 2016
16. Holly Webb / The Frightened Kitten // Stripes Publishing UK 2012
17. Холли Вебб / Котенок Пуговка или храбрость в награду. – М: Эксмо, 2016
18. Holly Webb / The Kitten Nobody Wanted // Stripes Publishing UK 2011
19. Холли Вебб / Котенок Усатик, или отважное сердце. – М: Эксмо, 2014
20. Holly Webb / Smudge the Stolen Kitten// Stripes Publishing UK 2017
20. Холли Вебб / Котенок Одуванчик или Игра в прятки. – М: Эксмо, 2017
Приложение №1
Холли Вебб Серия книг «Добрые истории о зверятах»
Приложение №2
Сопоставительный анализ серии произведений Холли Вебб.
Приложение №3
Сопоставительный анализ произведений Беатрис Поттер.
Приложение №4
Сопоставительный анализ произведений Оскара Уайльда.
Приложение №5
Диплом кембриджского экзамена по английскому языку.
Потамошнева Наталья Алексеевна