Некоторые особенности перевода имен собственных в произведениях Дж. Р.Р. Толкиена с точки зрения современного английского языка
Автор публикации: А. Митясова, ученица 11 класса
ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ СООБЩЕСТВО
НАШЕМУ СООБЩЕСТВУ ИСПОЛНИЛОСЬ 10 ЛЕТ!
Автор публикации: А. Митясова, ученица 11 класса
Предварительный просмотр презентации


Имена собственные в произведении Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец» берут начало в современном английском языке. Имена собственные в произведении Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец» берут начало в современном английском языке.

Исследовать происхождение и значение имен собственных в произведении Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец». Исследовать происхождение и значение имен собственных в произведении Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец».

1. Найти доступную информацию, касающуюся заданной темы. 1. Найти доступную информацию, касающуюся заданной темы. 2. Обработать полученный материал. 3. Провести лингвистическое исследование







A-lalla-lalla-rumba-kamanda-lindor-burúmë

Центр – Tsentr Центр – Tsentr New-York – Нью-Йорк

Nicolas ≠ Николай Nicolas ≠ Николай Andres ≠ Андрей Ana ≠ Анна Nicolas - Николас Andres - Андрес Ana - Ана

Глава правительства – head of government Глава правительства – head of government

З. Бобырь А. Грузберг




Похожие публикации