«Общие тенденции дублирования фильмов. Ошибки при дублировании англоязычных фильмов на русский язык»

0
0
Материал опубликован 15 November

Автор публикации: М. Стряпчев, ученик 10А класса

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа№18»













Исследовательская работа на тему:
«
Общие тенденции дублирования фильмов. Ошибки при дублировании англоязычных фильмов на русский язык»








Выполнил:
Стряпчев Максим
Руководитель:
Калинина Наталья Александровна





Рубцовск, 2024

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ......................................................................................................3
ГЛАВА
I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.....................................................................5
I.1. Понятие дубляжа......................................................................................5
I.2. Процесс дубляжа......................................................................................5
I.3. Возможные трудности в дубляже................................................................7
I.4. Технологическое развитие.........................................................................8
ГЛАВА
II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.....................................................................11

II.1. Изучение примера. Выявление ошибок.....................................................11
II.2. Возможные варианты исправления ошибок...............................................12

ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................................15

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ.............................................16

ПРИЛОЖЕНИЕ................................................................................................17


ВВЕДЕНИЕ

В нашем мире существует довольно большое количество различных фильмов, сериалов и других всевозможных видов кино. Перевод всех этих типов кинопроизведения востребован максимально сильно, так как далеко не каждый сможет, либо же захочет посмотреть американские фильмы в оригинальном озвучивании. Для этого на помощь и приходит дубляж, то есть перевод на русский язык.

Как говорила Наталья Леонидовна Трауберг ( советский и российский переводчик) «Главное в переводе - сделать так, чтобы воздействие твоего текста было равно воздействию оригинала»[7]

Таким образом, актуальность работы заключается в значительной роли дубляжа в современном мире. Многие люди не знают язык оригинала, но хотят посмотреть фильм или сериал на иностранном языке.

Без дубляжа в нашем времени жить довольно трудно. Дело в том, что в иностранной киноиндустрии выходили и продолжают выходить шедевры кинематографии, которые привлекают интерес зрителей. Где спрос, там и предложение

Цель проекта – выявить основные ошибки в русском дубляже при переводе англоязычного фильма, популяризировать просмотр оригинального контента, дать советы по устранению ошибок

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

изучить плюсы и минусы дубляжа

разобрать основные проблемы, их причины и возможности устранения

рассмотреть, что изменилось в фильме «Мадагаскар 3» после его дублирования на русский язык

показать идею популяризации просмотра фильмов в оригинальном озвучивании

Предмет исследования: влияние дубляжа на смысл воспринимаемого текста, озвучиваемого актёром дубляжа

Объект исследования: дубляж в фильмах, мультфильмах и т.п.
Итоги данного проекта могут использоваться в различных аспектах, таких как: образовательные цели и популяризация просмотра в оригинальном озвучивании. Данное исследование проводится с помощью интернет-источников, а также анализа фильма «Мадагаскар 3»

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

I.1. Понятие дубляжа

Опираясь на информацию из интернета и литературные источники можно сказать, что дубляж - это процесс замены оригинального звукового сопровождения: фильма, телесериала или другого видеоконтента на озвучивание под другим языком. В ходе дубляжа актёры воспроизводят диалоги на целевом языке, стараясь передать эмоциональные, интонационные и стилистические особенности оригинальной озвучки [6]

Если говорить более просто, то основная цель дубляжа - сделать контент доступным и понятным для аудитории, которая не говорит на языке оригинального контента. Дубляж позволяет зрителям наслаждаться зарубежными фильмами, сериалами и мультфильмами, не прибегая к чтению субтитров и воспринимать диалоги почти как в оригинале

Стоит отметить, что процесс дубляжа включает в себя работу переводчиков, озвучивающих актёров, режиссёров дубляжа и звукоинженеров. Он требует внимательного отбора актёров, способных передать не только смысл и содержание оригинальных диалогов, но и эмоциональные нюансы, а также интонации персонажей. В зависимости от региона и культурных особенностей дублированный контент может подвергаться изменениям для лучшего соответствия местным нормам и вкусам аудитории [5]


I.2. Процесс дубляжа

Процесс дубляжа - это сложный и трудоёмкий процесс, который включает в себя несколько этапов и вовлекает различных специалистов. Вот подробное описание этого процесса [1]:

1.Подготовительный этап:

Выбор фильма или сериала: сначала выбирается контент для дублирования. Это может быть фильм, телесериал, мультфильм или другой видеоконтент.

Анализ сценария: Дублировщики анализируют сценарий для понимания
контекста, персонажей и общего настроения фильма.

2.Перевод сценария:

Перевод текста: профессиональные переводчики переводят сценарий с языка оригинала на язык дубляжа. Они стремятся сохранить смысл, стиль и культурные нюансы.
3.Кастинг:
•Выбор озвучивающих актёров: режиссёр дубляжа и кастинг-директор проводят кастинг для выбора актёров, чьи голоса наилучшим образом передадут эмоции и стиль персонажей.

4.Запись озвучивания:

Синхронизация губ и звука: актёры озвучивают свои роли, стараясь синхронизировать движения своих губ с оригинальными диалогами. Этот процесс требует высокой точности и профессионализма.

Использование репетиций: актеры могут проводить репетиции для лучшего
понимания персонажей и сцен.

5.Монтаж и редактирование:

Обработка голосов: звукоинженеры обрабатывают записанные голоса, подстраивая тембры и уровни громкости. Это важно для создания естественного и качественного звучания.

Синхронизация с оригиналом: монтаж звука и синхронизация с оригинальным видео для достижения естественного эффекта.

6.Тестирование и корректировка:

Проведение тестовых просмотров: дублированный материал подвергается тестированию на зрителях. Полученные отзывы могут использоваться для коррекции диалогов, голосов и общей атмосферы.

7.Финальный монтаж:

Сборка финальной версии: окончательный монтаж фильма или сериала, включая дублированный голосовой трек и видеоряд.

8.Постпродакшн:

Добавление звуковых эффектов: при необходимости добавляются звуковые эффекты, такие как музыка, звуки окружающей среды и другие аудио-интеграции.

9.Выпуск на экраны:

Распространение: окончательная версия фильма готовится к распространению и показу на экранах.

Весь этот процесс требует сильнейшей координации между переводчиками, режиссёрами, актёрами, звукоинженерами и другими специалистами, чтобы создать качественный и профессиональный дублированный контент [2]

I.3. Возможные трудности в дубляже

К сожалению, дубляж почти невозможно сделать идеальным, поэтому довольно часто возникают трудности, вот основные из них:
1.Сложности с точностью перевода:

Лингвистические нюансы: переводчики сталкиваются с трудностью передачи точных значений и нюансов, особенно в случаях, когда фразы или выражения имеют множество толкований.

Идиомы и фразеологизмы: переводчики сталкиваются с трудностью передачи идиом и фразеологизмов, которые могут быть уникальными для языка оригинала.

2.Проблемы с культурным контекстом:

Культурные отличия: культурные различия между странами могут создавать трудности при адаптации контента. Некоторые элементы, легко понимаемые в одной культуре, могут быть непонятными или даже вызывать недопонимание в другой.

3.Трудности с передачей эмоций и интонаций:

Эмоциональная эквивалентность: передача эмоций и интонаций из оригинала в дубляже требует особого внимания к деталям. Актеры должны не только правильно передать текст, но и соответствовать эмоциональному тону оригинала.

4.Технические трудности с синхронизацией:

Проблемы с таймингом: трудности с синхронизацией губ и звука могут привести к нелепым сценам, где озвучка не соответствует движениям губ персонажей.

5.Адаптация сценария для целевой аудитории:

Приспособление культурных аспектов: необходимость адаптировать сценарий под целевую аудиторию может привести к изменениям в диалогах, поведении персонажей или сюжете, что может повлиять на общее восприятие фильма.

6.Трудности с озвучиванием различных жанров:

Смена стилей: различные жанры требуют разных стилей озвучивания. Например, комедия может требовать более выразительной речи, чем драма. Неудачная адаптация стиля может исказить общую атмосферу фильма.

7.Проблемы с липсинком в мультфильмах:

Сложности с озвучиванием анимации: липсинк, соответствие озвученных слов движениям губ персонажей в мультфильмах, может представлять сложности, особенно в случае, если оригинальные анимационные элементы были разработаны под оригинальный язык.

8.Трудности с использованием известных личностей:

Реакция зрителей: подбор известных личностей для озвучивания персонажей может вызвать смешанные реакции зрителей. Иногда зрители могут не согласиться с выбором известной личности, что может повлиять на восприятие персонажа
I.4. Технологическое развитие
Развитие технологий и внедрение их в различные сферы жизни также затронуло и дубляж, что довольно облегчило и упростило работу. Основные аспекты:
1.Технологические инструменты для перевода:

Машинный перевод: прогресс в области машинного перевода может предоставить переводчикам автоматизированные инструменты для перевода сценариев. Однако, важно учитывать, что машинный перевод не всегда точен в передаче эмоционального и культурного контекста.

2.Технические инновации в озвучивании:

Синтез речи: продвинутые технологии синтеза речи могут использоваться для создания естественного и выразительного звучания озвученных персонажей. Это может упростить процесс озвучивания, особенно при работе с большим объёмом контента.

3.Виртуальные студии и анимация губ:

Технологии липсинка: виртуальные студии и технологии анимации губ позволяют лучше синхронизировать озвучку с движениями губ персонажей, уменьшая вероятность нелепых сцен и улучшая общее визуальное восприятие.

4.Звуковая обработка и улучшение качества звука:

Аудиоинженерные технологии: продвинутые технологии звуковой обработки могут помочь улучшить качество озвучивания, корректируя тембры голосов, устраняя фоновые шумы и повышая чёткость речи.

5.Расширенные возможности редактирования и монтажа:

Графические редакторы для аудио: технологии редактирования звука становятся более доступными и мощными. Инструменты для точной коррекции тайминга, интонаций и других параметров могут значительно облегчить работу звукоинженеров.

6.Использование искусственного интеллекта в анализе контента:

Рекомендательные системы: искусственный интеллект может помочь анализировать предпочтения зрителей и предлагать наилучшие варианты озвучивания в соответствии с их ожиданиями.

7.Технологии виртуальной реальности и дополненной реальности:

Виртуальные студии и трёхмерное озвучивание: технологии виртуальной реальности и дополненной реальности могут изменить способы создания контента, предоставляя более интерактивные и инновационные методы озвучивания.

8.Онлайн-платформы для синхронной работы:

Дистанционное сотрудничество: с развитием онлайн-платформ и инструментов для синхронной работы, команды, работающие над дубляжем, могут эффективно сотрудничать, даже если находятся в разных местах мира.

Технологическое развитие играет важную роль в современном процессе дубляжа, предоставляя новые возможности для улучшения качества, ускорения процесса и создания более точного и удовлетворительного контента для зрителей[4]

ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

II.1. Изучение примера
Изучим
фильм «Мадагаскар 3».

В оригинальной версии существует довольно много видов интонаций английского языка, таких как: французский, итальянский, русский. Стоить отметить то, что в официальной версии русского дубляжа этот момент заметили и предприняли максимальные меры для его сохранения. Но всё же, почему-то было предпринято решение убрать итальянский акцент ягуара Джии, акцент которой в оригинальной версии очень сильно проявлялся. Возможно, это не особо критично сказалось на общей картине фильма, это довольно сильно повлияло на восприятие характера персонажа зрителем[3]

Схожая ситуация происходит с тигром Виталием, в оригинале скорее английский актёр пытался пародировать русский акцент, а не наоборот. Естественно, в русском дубляже выделить его интонацию почти не представляется возможным, так как остальные персонажи говорят на таком же языке. Нельзя не обратить внимание на то, что было убрано большое количество стереотипных вещей про русских

Стало удивлением, что вырезали довольно большое количество русских черт героя, тем самым, узнать его происхождение представляется возможным далеко не сразу (в оригинальной версии нам показывают это практически с первых секунд знакомства с героем).

Нельзя не обратить внимание, что в английской версии он часто говорил русское слово «нет», вместо «no», точнее пытался его парадировать, так как у актера озвучивания получалось говорить только «ньет». В русской версии этот момент убрали. Также присутствовали моменты, в которых он употреблял вместо правильных английских слов созвучные русские. Например, Виталий сказал Алексу (лев, один из главных героев франшизы), чтобы тот убрал «Smirnov» с его лица. На самом деле он хотел сказать слово «smirk», что означает «ухмылка», но назвал русскую фамилию. Подобных примеров огромное количество, например, когда он хотел сказать «pop off», что созвучно с русской фамилией «Попов».

Далее можно обратить внимание на улучшение различных моментов фильма благодаря дубляжу

Сильной стороной дубляжа можно назвать сленги и «самосозданные» слова. Здесь довольно хорошо помогла гибкость русского языка. Как говорил Эдмунд Уилсон (1895–1972) - американский писатель. «Синтаксис русского предложения настолько отличается от нашего, что переводчику, для того чтобы его текст читался гладко, постоянно приходится прибегать к перефразированию»[8]

Вместо обычных слов вида «baby» и «really» переводчики использовали более интересные варианты. Там, где Мартин (зебра, один из главных героев франшизы) в английской версии сказал «baby», в русском переводе решили изменить это слово как «бараночка», что в контексте означало руль. Довольно часто локализаторы добавляли фразы с родного языка героев, что очень лаконично вписывалось в диалог.

К сожалению, далее в фильме также встречаются довольно грубые ошибки. Ближе к концу фильма капитан Шантель Дюбуа(антагонист этого фильма) поймала Алекса и уже хотела убить его, но тут выбежали сотрудники зоопарка, которые поблагодарили её и выдали ей чек на 1 миллион долларов за помощь в поиске льва(в том зоопарке он был одним из самых популярных животных). Но тут, она разрывает этот чек и говорит: «It was never about the money, it was about the lion». В русском дубляже это перевели как «Не нужны мне ваши деньги, мне нужна его голова». После этого публика начинает ей аплодировать и радоваться. Если в английском языке та фраза звучала двусмысленно (Перевод оригинальной версии дословно: «Это никогда не было о деньгах, это было о льве»), и от лица зрителей звучала так, что она делала все ради того, чтобы лев был в безопасности, когда на самом деле сказала, что хочет его убить, то в русском она сказала это напрямую, а люди стали почему-то аплодировать этому, что выглядело очень глупо.

II.2. Возможные варианты исправления ошибок
Выделим ошибки, которые встречаются чаще всего и найдем вариант
исправления ошибок:
1.Сохранение культурных особенностей:

Проблема: Утеря акцентов и культурных черт персонажей.

Исправление: Более внимательный подход к переводу, сохранение акцентов и стереотипов, которые определяют характеры героев.

2.Точный перевод и избегание замен:

Проблема: Изменение оригинальных слов и фраз.

Исправление: Тщательный перевод, избегание замен английских слов русскими, которые могут исказить смысл высказывания.

3.Сбережение многозначности:

Проблема: Утрата двусмысленности в переводах.

Исправление: Сохранение смысловой многозначности, особенно в тех случаях, где она важна для понимания сюжета или персонажей.

4.Качественный перевод музыкальных моментов:

Проблема: Неудачное перекрытие песен на английском языке.

Исправление: Озвучивание и перевод песен на русском языке, чтобы сохранить атмосферу и музыкальное настроение фильма.

5.Тщательная работа с персонажами:

Проблема: Недоразумения в передаче индивидуальных черт героев.

Исправление: Более глубокое изучение характеров и лучшее соответствие озвучки индивидуальностям персонажей.

6.Взаимодействие с аудиторией:

Проблема: Не обращают должного внимания на предпочтения зрителей.

Исправление: Установление более активного взаимодействия с аудиторией, сбор обратной связи и адаптация дубляжа под ожидания зрителей.

Эти обобщенные исправления могут способствовать более эффективному подходу к дубляжу, учитывая повторяющиеся ошибки и направляя усилия на их предотвращение в будущем.

II.3.Опрос

Для исследовательской работы 100 человек полностью посмотрели «Мадагаскар 3», а далее рассказали его содержание с максимальными подробностями, в том числе включая тонкие шутки и культурные особенности. Оказалось, что в оригинальном озвучивании из 100 опрошенных людей смотрят лишь 11, а это 11%. Остальные 89% опрошенных смотрели фильм в дубляже (Приложение №1) Были составлены графики, насколько много информации в среднем смогли пересказать люди, смотрящие разные версии озвучивания
Основная информация
Оригинальная озвучка:68% информации
Дубляж:59% информации
Юмор:
Оригинальная озвучка:78% информации
Дубляж:61% информации
Культурные особенности:
Оригинальная озвучка:89% информации
Дубляж:63% информации

Лингвистические особенности персонажей:
Оригинальная озвучка:91% информации
Дубляж:68% информации.

Исходя из этого можно сказать, что оригинальная озвучка помогает узнать намного больше информации, чем дубляж (приложение №2)


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе исследования проблем в русском дубляже английских фильмов был проанализирован пример, которым выступил фильм "Мадагаскар 3", где было выявлено несколько повторяющихся ошибок. Этот проект позволил глубже понять основные трудности, с которыми сталкиваются студии дубляжа, и предложить возможные варианты их улучшения.

Одной из ключевых проблем, выделенных в исследовании, является утеря культурных и лингвистических особенностей персонажей в процессе дубляжа. При адаптации фильмов на русский язык важно сохранить акценты, стереотипы и интонации, которые формируют уникальность героев. Кроме того, необходимо тщательно переводить и избегать замен, чтобы сохранить оригинальный смысл фраз и предотвратить потерю двусмысленности.

Проект позволил выделить общие тенденции и ошибки, которые могут встречаться в русских дубляжах. Однако, несмотря на выявленные недочеты, важно отметить, что успешный дубляж – это сложный искусственный процесс, требующий гармонии между сохранением оригинального контекста и его адаптацией под русскоязычную аудиторию. Кроме того, просмотр фильмов и сериалов в оригинале — отличный способ подтянуть знание иностранных языков и узнать множество крылатых выражений, которые вряд ли встретятся на страницах учебников. 

Это исследование может послужить популяризацией оригинального контента, так как в «родном» виде фильме сильнее показывают замысел автора, тонкие шутки, культурные и лингвистические особенности персонажей. Данный вывод был сделан благодаря проделанной работе и опросу


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ

1.Ермаков К.Д. Д.С. Пономарчук // Специфика дубляжа фильмов с английского на русский - 2017 г. С. 1-4

2. Ефимов И.И // Дубляж должен быть ограничен - 2009 г. С. 3-5

3. Мадагаскар 3 - 2012 г.

URL:https://tv.apple.com/us/movie/unknown/umc.cmc.6ffkesl375g1j51ja3akst9th

4. Стрелков С.Ю. // Голос как бренд - 2016 г. С 3-5

5. Стрелков С.Ю. // Дубляж. В поисках правды - 2017 г. С. 12-15
6. Стрелков С.Ю. // Искусство озвучивать фильмы - 2021 г. С. 8-11

7. Трауберг Н. Л. Интервью журналу "Неприкосновенный запас" 1999 г., №4

8. Уилсон Э. http://www.kinozapiski.ru/ru/article/sendvalues/1187/ ​​​​​​​

ПРИЛОЖЕНИЕ

Пt1731651020aa.png
риложение №1



Приложение №2t1731651020ab.png


в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.

Похожие публикации