Исследовательская работа "Ошибки при переводе фильмов с английского языка на русский язык"
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 17» имени Кугультинова Д.Н.
Исследовательская работа
по английскому языку:
«Ошибки при переводе фильмов
с английского языка на русский язык»
Выполнила: Эрднеева Баина,
ученица 11«А» класса
Руководитель: Шаина
Ирина Анатольевна,
учитель английского языка
Элиста, 2020 г.
Содержание
1. Введение…………………………………………………………………………….3
Актуальность……………………………………………………………………..........3
1.1 Цели и задачи исследования…………………...……………………………........4
1.2 Гипотеза исследования…………………………………………………………...4
1.3 Предмет и объект исследования…………………………………………….........4
1.4 Методы исследования………………………………………………….................4
2. Теоретическая часть:
2.1. Определения основных переводческих понятий……………………………….5
2.2. Причины ошибок в переводе………………………………………….…….…7
2.3.Разновидности переводов фильмов………………………………………….…8
3. Практическая часть:
3.1. Соответствие заголовка с содержанием……………………………………...10
3.2. Анализ переводческих ошибок в киносериале………………………………12
3.3. Результаты социологического опроса………………………………………..15
4.Заключение………………………………………………………………………....19
5.Список литературы………………………………………………………………20
1. Введение
Большая часть исследований по поводу перевода касается письменного текста книг, которые тиражируются по всему миру в огромных количествах. Но будем реалистами: в эпоху глобализации читатель в определенной степени уступает место зрителю. Наш век – это век визуального представления, когда коммуникация осуществляется не только благодаря слову, но и благодаря мимике, жесту, тону голоса. Изменились и сами представления о границах возможного: мировая премьера фильма «Матрицы» 5 ноября 2003 г. проходила одновременно в Лос-Анджелесе, Москве, Токио и Пекине. Фильм демонстрировался в 80 странах мира, был осуществлен перевод на 43 языка.
Долгое время исследователи обходили стороной перевод в фильмах, несмотря на лингвистическую, культурологическую и экономическую важность этого явления. Что касается переводоведения, то оно не рассматривает аудиовизуальную коммуникацию как нечто несущественное и не может определиться в отношении места новых разновидностей перевода в кинотелепередачах. Отсутствие интереса исследования объясняется нечетким статусом дублирования и перевода с субтитрами, рассматриваемым скорее не как перевод, а как определенная адаптация в силу значительных ограничений, накладываемых на эти виды перевода, необходимостью совмещения произносимого текста и текста субтитров с аудиовизуальным рядом.
Актуальность данной работы объясняется почти полным отсутствием исследований, посвященных изучению качества перевода продуктов современной киноиндустрии.
Целью исследования является установить, влияют ли ошибки переводчиков, допущенных при переводе продуктов киноиндустрии, на качество просмотра фильма.
В соответствие с целью были поставлены задачи:
Изучить лингвистическую литературу по поводу перевода продуктов киноиндустрии
Проанализировать американский фэнтези-сериал «Сверхъестественное» и фильм «Первый мститель: Другая война», выявить наличие , влияющее на восприятие зрителями информации
Провести социологический опрос среди одноклассников для выявления влияния ошибок на качество просмотра
Гипотеза исследования – ошибки, допущенные переводчиками в переводе фильмов, влияют на качество просмотра
Объекты исследования данной работы будут являться киносериал «Сверхъестественное» и фильм «Первый Мститель: Другая война»
Предметом исследования являются ошибки, допущенные при переводе сериала и ученики 11 «А» класса.
Методы исследования:
Лингвистический анализ телесериала на наличие существенных ошибок, влияющих на качество восприятия фильма
Анкетирование среди учеников 11 «А» класса
Теоретическая часть
Определения основных понятий
Понятие перевода и смысловых ошибок
Перевод– явление многоаспектное, он может быть устным или письменным и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. В связи с этим существует классификации ошибок в устном и письменном переводе. Можно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом тексте, можно строить классификацию смысловых, лексических или грамматических ошибок в переводе. Классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок.
Смысловые ошибки, делятся на два принципиальных вида – буквализмы и вольности. Определение этих давно устоявшихся в теории перевода понятий можно найти в любом терминологическим словаре, вся история переводческой мысли может рассматриваться как попытка найти способ балансирования между этими двумя крайностями в переводе.
Буквализм – ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре, что приводит к нарушению нормы и узуса, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала.
Вольность – передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.
Виды переводческих ошибок по Л. К. Латышеву
Известный лингвист-переводчик Л.К.Катышев в своей работе «Технология перевода» классифицировал все переводческие ошибки на группы, среди которых выделяются:
Ошибки в трансляции – функционально не мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия.
Искажения – субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого переводчик текста вводит в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления.
Неточности – отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения.
Лексическая ошибка — ошибка, связанная с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова.
Грамматическая ошибка — нарушение грамматических (в том числе синтаксических) норм языка перевода, не приводящее к искажению
Стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод.
Орфографическая ошибка — ошибка в правописании слов переводящего языка
Пунктуационная ошибка — несоблюдение правил переводящего языка.
Причины ошибок в переводе
Говоря о видах переводческих ошибок, следует помнить и о причине их возникновения. В наиболее общем смысле типология ошибок в переводе кинофильмов может быть представлена следующим образом:
Недостаточное владение переводчиком языком оригинала.
Недостаток знаний о представленном в произведении событии или окружающей действительности.
Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенных в исходном тексте. Непонимание того, что автор говорит о предмете.
Неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.
Разумеется, все причины ошибок, представленные в данной типологии, взаимосвязаны, так как касаются одной языковой личности – переводчика, его знаний и умений, его психологического состояния и условий, в которых ему приходилось работать.
Различить природу переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее распространенным способом выявления ошибок является сравнение теста перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда способно показать, отчего возникло несоответствие – от того ли, что переводчик неверно понял смысл кинодиалога, или от того, что он выбрал в языке перевода другое слово, не соответствующее понятию. Иначе говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исходного сообщения, то есть слушатель, и как отправитель переводного сообщения.
Разновидности переводов фильмов
Определения субтитрования и дублирования
В области перевода кинофильмов наибольшее распространение получили субтитрование и дублирование.
Субтитры – один из самых старых видов аудиовизуального перевода, подразумевающий текст внизу экрана, который дублирует или дополняет звук передачи и отражает речь героев. Переводчики, работающие с субтитрами, должны владеть информацией о длине и расположении надписи (длина титра не должна превышать 40 символов и должна находиться внизу или посередине картинки), должны уметь пользоваться компьютерными технологиями, так как синхронизация речи героя с надписью осуществляется с помощью определенных программ, требующих знания в области информатики, и должны донести до зрителей всю информацию, которая необходима для понимания текста.
Дублирование (или дубляж) – это особая техника записи, позволяющая заменять звуковую дорожку фильма с записью оригинального диалога звуковой дорожкой с записью диалога на языке перевода . Несмотря на то, что дубляж очень дорогостоящий и затратный вид перевода, он несет в себе очень важную функцию – функцию адаптации. Под адаптацией понимается перевод, который минимизирует чужеродность текста оригинала. В отличие от субтитрования дубляж подразумевает создание иллюзии, что текст создан на языке перевода.
Их преимущества и недостатки:
Преимущества субтитрования:
Субтитры – это бюджетный вид перевода. Он требует меньше времени и денег, поэтому часто выбирается в качестве основного вида перевода.
Сохраняется атмосфера фильма за счет того, что зритель слышит оригинальную звуковую дорожку.
Фильмы с субтитрами могут использоваться для обучения английскому языку.
При всех достоинствах, субтитрование имеет также ряд недостатков:
Субтитры не создают ощущения, что фильм снят на языке перевода.
Во многих странах субтитры не получают достаточного распространения, так как на их прочтение требуется затрачивать много сил.
При субтитровании часто используется прием опущения, следствием чего является потеря экспрессивности речи оригинала.
Преимущества дублирования:
Аудитория, предпочитающая дубляж, значительно шире.
Для восприятия дубляжа зрителю требуется затрачивать меньше усилий.
При дубляже создается ощущение, что фильм снят на языке перевода, тем самым преодолевается языковой барьер.
Дубляж позволяет адаптировать фильм к требованиям цензуры, которые отличаются друг от друга в разных странах.
Недостатки дублирования:
Дубляж – дорогостоящий вид перевода, требующий больших затрат.
Актеры дубляжа не всегда могут быть достаточно профессиональными, что может повлиять на восприятие фильма.
Таким образом мы видим, что и дубляж, и субтитрование имеют ряд достоинств и недостатков, сказывающихся на переводе и восприятии зрителями аудиовизуального контента. Но также они имеют и ряд общих признаков, таких как необходимость избавиться от лишних элементов. Только при субтитровании необходимо избавиться от всех, а при дублировании – только от части.
Практическая часть
Соответствие заголовка с содержанием
Заголовок фильма – один из важнейших моментов для идентификации фильма аудиторией. На первый взгляд нам всегда кажется, что перевести название гораздо легче, чем весь фильм, но это далеко не так. В случае перевода довольно трудно передать оригинальное название.
Бывает так, что хочешь порекомендовать кому-то определенный фильм и знаешь, как назывался фильм в оригинале, но не помнишь, как нарекли его локализаторы в отечественном прокате.
Рассмотрим, какие виды ошибочного смыслового взаимодействия в системе «Заголовок - текст» выделяет филолог Лазарева Э.А.:
Связи заглавия с текстом затемнены, для их выявления от читателя требуется определенное усилие. Ошибки в выборе заголовка возникают в тех случаях, когда он относится лишь к части текста. Зачастую при ошибочном выборе заглавия авторы пытаются как бы «привязать» его к тексту, вводя одно или несколько предложений, оправдывающих выбор данного заголовка.
Ошибочны связи «заголовок - текст» в тех случаях, когда заголовок неясен, двусмыслен. В тексте же с трудом восстанавливается истинное значение заглавия. Неясное заглавие иногда остается непонятным и после восприятия всего текста. Также после восприятия текста заголовок иногда приобретает двойной смысл.
Смысл заголовка противоречит содержанию текста.
Оценочная направленность заглавия может противоречить смыслу текста, той оценке, которая в нем выражена.
Стилистически дефектная связь названия с текстом возникает в тех случаях, когда использованы заголовки широкого значения, штампы, пригодные для самых разнообразных по теме материалов. Следствие использования таких заголовков - серость газетной полосы, публикации которой не имеют своего лица.
Дефектные заголовки, вообще не отвечающие содержанию текста, дающие ложный прогноз о содержании.
В качестве примера возьмём фильм «Первый Мститель: Другая война» 2014. В оригинальной версии перевод будет как «Captain America:Winter Soldier». Мы видим, что перевод полностью отличается от оригинальной версии, в названии никак нам не упоминается про войну , а тем самым зрителям заранее рассказывают про сюжет с помощью заголовка, чего в первоначальном виде нет.
Если бы переводчики хотели более укоротить название, у них получился бы иной перевод, но они оставили такой же размер, только наделав ошибок. Так же второе название « Winter Soldier» было заменено на «Другая Война», что полностью не соответствует и оставляет перевод неясным.
Правильным переводом был бы « Капитан Америка: Зимний Солдат».
Посмотрим же на оригинальный перевод и российский:
Рис. 2: Оригинальный перевод
Рис.2: Российский перевод
3.2. Анализ переводческих ошибок в киносериале
Ошибки и неточности неизбежны при переводе любого фильма, так как невозможно перевести аутентичный текст со стопроцентной точностью. В любом случае переводчик столкнется с непереводимым текстом в переводе, и качество конечного варианта будет зависеть от тех переводческих решений, которые он примет. К сожалению, зачастую эти решения оказываются не совсем удачными.
В данной работе будут показаны образцы подобных ошибок на примере перевода киносериала «Сверхъестественное».
В результате исследования мною было выяснено, что все ошибки, встретившиеся при просмотре сериала, можно разделить на следующие группы:
1.Неточности
2.Искажения
3.Ошибки в трансляции.
4. Ошибки в адаптации
Неточности.
Неточности в переводе сериала выражены в переделывании смысла слова или выражения, что приводит и к изменению смысла оригинальных слов.
Далее О. – оригинал, П. – перевод
O: - Sure about that? Now that you got immunity…Just wondering what other kind of weirdo crap you got going on.
П: - Точно нет? Раз уж теперь так неуязвим. Интересно, чем еще ты напичкал свою жизнь?
На самом деле Дин имел в виду:
- Точно? А то теперь с этим твоим «иммунитетом»…Теперь гадай, какая еще гадость может выявиться…
Искажения.
Причиной искажения в данном сериале чаще всего является недостаточность знаний той предметной области, которая затрагивается в предметном тексте.
Рассмотрим пример:
О: - You became a hunter after your wife got possessed.
П: - Ты стал охотником, когда бес вселился в твою жену.
В оригинале никакой речи о бесе не было. Наш вариант: - Ты стал охотником из-за того, что твоя жена была одержима.
Ошибки в трансляции.
Ошибки в трансляции чаще всего возникают из-за того, что переводчик просто не потрудился посмотреть в словаре значение неизвестного ему слова, поэтому такой перевод чаще всего является очень странным и неточным.
Например:
O: - I was wondering if you could turn the GPS on for me.
П: - Вы бы не могли посмотреть по регистрации?
По словарю «регистрация» - registration. Похоже, что переводчик не знаком с современными средствами навигации.
На самом деле: - Вы можете включить джипиэс?
Ошибки в адаптации
Ошибки в адаптации встречаются довольно часто и избежать их довольно трудно, как как переводчик ошибается не из-за незнания или невнимательности, а ввиду различий в структурах языков и невозможности найти подходящий вариант перевода к какой-либо ситуации. Рассмотрим пример:
O: - Oh, look at you, searching a witty rejoinder? Very оscarwilde!
В переводе этой реплики, переводчик использует имя писателя: - О, посмотри на себя, ты ищешь остроумный предлог? Как у Уальда! Известно, что Оскар Уальд был очень остроумным человеком, и американцы, произнося «Very оscarwilde» подразумевают очень умного человека.
Таким образом, в результате исследования мы разобрали некоторые ошибки, встречаемые в переводе телесериала «Сверхъестественное», и выяснили, что большинство из них были сделаны, в первую очередь, по невнимательности переводчика. Эти ошибки можно было бы легко избежать при более ответственном подходе к работе.
. Результаты социологического опроса.
Для того, чтобы определить степень влияния ошибок в переводе на смысловое восприятие фильма зрителями, я провела социологический опрос среди учеников 11 «А» класса МБОУ «СОШ №17». Всего было опрошено 28 человек. Анкетирование состояло из 4 вопросов, на каждый из которых было по 3-4 вариантов ответа. Результаты опроса представлены в диаграммах ниже.
Рис. 1 ответы учащихся на первый вопрос (в процентах)
В результате опроса выяснилось, что большая часть учащихся любит и интересуется продуктами киноиндустрии (рис.1). 17 учащихся ответили на данный вопрос «часто», что составляет 60,7% от числа опрошенных. 25% школьников (7 человек) ответило «иногда, а 10,7% (3 человека) – «редко». Всего один человек из 28 опрошенных ответил «никогда», что составляет 3,57%. Скорее всего такое процентное соотношение связано с широким распространением продуктов киноиндустрии в современном мире посредством СМИ и интернета. Если бы опрос проводился хотя бы 10 лет назад, то, скорее всего, результаты были бы совершенно другими.
Рис.2 ответы учащихся на второй вопрос (в процентах)
Анализируя ответы учащихся на второй вопрос, я выяснила, что чаще всего подростки смотрят фильмы с озвучкой, то есть с дубляжом. Так ответ «С озвучкой» выбрало 15 человек, что составляет 53, 57% от общего количества одноклассников. Но в классе также присутствуют те, кто предпочитает смотреть кинофильмы и с субтитрами, и с дубляжом. Их процент равен 28,57%, что составляет 8 человек. Менее популярным оказался вариант ответа «С субтитрами». Его выбрало всего лишь 5 человек (17,85%).
Как показывает статистика по всему миру, подавляющее число людей предпочитают просматривать фильмы с озвучкой, так как это не требует от человека навыков быстрого чтения и анализа воспринятой информации и определенной умственной работы, чего требует просмотр с субтитрами. Также высокий спрос на продукцию с дубляжом объясняется тем, что некоторая часть населения неспособна воспринимать быстро меняющиеся надписи перевода. Сюда относятся дети, старики и люди с ограниченными способностями. Поэтому дубляж является для них своеобразным «спасением» при просмотре фильмов.
Рис.3 ответы учащихся на третий вопрос (в процентах)
В результате опроса выяснилось, что большая часть класса замечает ошибки, встречаемые в переводах фильмов. Совсем не замечают ошибок только 2 человека. Их процент составил 7,14 от общего количества опрошенных. Больше всего человек (10 человек) на данный вопрос выбрало вариант ответа «Иногда». Это составило 35,71%. На втором месте по популярности расположился вариант ответа «Редко». Его выбрало 9 человек, что составило 32,14%. Вариант ответа «Всегда замечаю» выбрало всего 7 человек из класса, что составило 25% от общего количества. Следует отметить, что данный вариант ответа выбрали не только те учащиеся, которые хорошо владеют английским языком, но и те, кто знает его немного хуже других. Это говорит о том, что переводы этих фильмов включали в себя очень большое количество всевозможных ошибок, искажающих смысл оригинального текста. Конечно, ошибки в переводе встречаются довольно часто, но они не должны быть представлены в одном фильме в таком большом количестве.
Рис.4 ответы учащихся на четвертый вопрос (в процентах)
Проведя анкетирование среди учащихся 11 «А» класса, я выяснила, что у большей части класса получалось исправлять неточности в переводе фильмов. Так наибольший процент принадлежит варианту ответов «Иногда» - 42,85% и варианту ответов «Редко» - 35,71%. Их выбрало 12 и 10 учащихся соответственно. Варианты ответов «Всегда» и «Никогда» выбрало одинаковое количество обучающихся – по три человека. Это составило примерно 10,7% от общего количества. Такое распределение в процентах скорее всего связано с тем, что ошибки в переводе были допущены переводчиками по невнимательности или их некомпетентности, так как даже школьники смогли их заметить и исправить. Поэтому при осуществлении перевода необходимо со всей серьезностью подходить к работе, стараясь как можно точнее сохранить оригинальный текст.
4. Заключение
Перевод играет большую роль в киноиндустрии, так как благодаря ему и осуществляется распространение фильмов во все страны мира. Однако часто переводы, выполненные нерадивыми переводчиками, содержат в себе большое количество ошибок, что, несомненно, ведет к искажению смысла оригинального кинодиалога.
В результате проведенной работы я выяснила, что качество продуктов иноязычной киноиндустрии напрямую зависит от качества перевода. Мой опрос, сравнение соответствия заголовка « Первый Мститель: Другая Война» и «CaptainAmerica: WinterSoldier”, анализ фрагментов из телесериала «Сверхъестественное», а также анализ переводческой литературы показали, что даже плохо знающий оригинальный язык зритель заметит фальшь в переведенном фильме или названии , а знатоки языка, на котором фильм изначально был снят, замечают различные неточности гораздо чаще. Так, данное исследование подтвердило выдвинутую нами ранее гипотезу: «Ошибки, допущенные переводчиками в переводе фильмов, влияют на качество просмотра».
Таким образом, задачи исследования были выполнены, цель достигнута, а гипотеза подтверждена.
Список литературы
Латышев Л.К. «Технология перевода», 2000г.
Тетерева Е.В., Попова Ю.К. «Типы переводческих ошибок», 2009г.
Черепанова Е.В. «Как ошибки переводчиков влияют на качество просмотра, переведенного фильма»
Куниловская М.А. «Понятие и виды переводческих ошибок», «Переводческая ошибка в теории и практике перевода», 2008 г.
Егорова Т.А. «Субтитрование в дубляж. Определение. Сравнение методик. Плюсы и минусы», 2019г.
Калягина Ирина Владимировна