Материал на проверке

Взаимосвязь менталитета и языка на примере английского и русского языка

0
0
Материал опубликован Сегодня в 09:51 в группе

Автор публикации: К. Селиванова, ученица 10А класса

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МАГАДАНСКОЙ ОБЛАСТИ

Магаданское областное государственное казенное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа п. Ола»






ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ПРОЕКТНАЯ РАБОТА

по английскому языку

на тему:

«Взаимосвязь менталитета и языка на примере английского и русского языков»






Выполнила: Кира Евгеньевна Селиванова,

обучающаяся 10а класса

Научный руководитель: Юлия Самвеловна Мурадханян,

учитель английского языка МОГКОУ «СОШ п. Ола»













Ола

2025

Содержание:

1. Введение…………………………………………………………………………………..стр. 3

2. ГЛАВА I. ТЕОРИТИЧЕСКАЯ ОСНОВА…………………………………………….стр.5-11

1.1. Историография возникновения термина «менталитет»………………………..стр. 5-8

1.2. Понятие «менталитет» в современном лингвистическом обществе…………..стр. 8-9

1.3. Особенности национального духа: существует ли менталитет на самом деле?...................................................................................................................................стр. 9-11

3. ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ……………………………………………...стр. 12-18

2.1 Концепция менталитета в творчестве переводчиков, литераторов, поэтов и писателей……………………………………………………………………………….стр. 12-17

2.2 Формирование научной статьи по теме «Взаимосвязь менталитета и языка на примере английского и русского языков»…………………………………………………………..стр. 18

3. Заключение……………………………………………………………………………...стр. 19

4. Список литературы……………………………………………………………………..стр. 20

5. Список библиографический источников……………………………………………...стр. 20

6. Приложение………………………………………………………………………….стр. 21-24



Введение

Данная тема была выбрана исходя из моих интересов связать свою жизнь с изучением иностранных языков. По моему мнению проектная работа на подобные тематики способствует расширению представлений о языках и их культуре, становится отличным фундаментом для углубленного понимания языковой структуры.

Помимо этого, данная тема бесспорно современна на сегодняшний день. Ее актуальность обусловлена возрастающей необходимостью глубокого понимания культурных особенностей, отражаемых в языковых структурах и способах коммуникации. В условиях глобализации и расширения международного общения изучение влияния менталитета на языковую систему приобретает особую значимость для развития лингвистики, межкультурной коммуникации и преподавания иностранных языков.

Новизна работы заключается в комплексном анализе языковых средств, выражающих национальные менталитеты русского и английского народов, что позволит выявить основные особенности и различия, способствующие более эффективному межкультурному обмену информацией.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в области обучения иностранным языкам, переводческой деятельности и формировании стратегий межкультурного взаимодействия, что способствует улучшению взаимопонимания между носителями русского и английского языков. А также мы столкнулись с малоизученностью данного феномена при подготовке практической части, что стало одной из причин выбора и раскрытия этой темы.

Целью работы является выявление и анализ взаимосвязи менталитета и языка на примере русского и английского языков через формирование и публикацию научной статьи в международном журнале для школьников «Юный ученый». Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:

определить понятия «менталитет» и «язык» в рамках лингвокультурологии;

проанализировать основные характеристики русского и английского менталитета;

рассмотреть способы отражения менталитета в лексике и грамматике двух языков;

выявить особенности взаимодействия менталитета и языка на примерах русской и английской языковых систем.

Объектом исследования выступает процесс взаимосвязи менталитета и языка в языковых культурах русского и английского народов. Предмет исследования — языковые средства, отражающие особенности национального менталитета в русском и английском языках.

В ходе практической работы с проектом мы выдвинули следующую гипотезу, что взаимосвязь между языком и менталитетом действительно существует, и оба неразрывно связаны друг с другом.


ГЛАВА I. ТЕОРИТИЧЕСКАЯ ОСНОВА

Историография возникновения термина «менталитет»

Понятие «менталитет» давно уже вошло в состав научной терминологии западной мысли. Этот термин, как известно, ведет свое происхождение из латинского языка — от слова «mens, mentis», т. е. ум, мышление, рассудок, образ мыслей и т. д.— всего более девяти значений. Уже в этой многозначности латинского слова изначально заложена возможность самого широкого его толкования и применения. И действительно, оно активно употребляется в большинстве европейских языков и повсюду звучит примерно одинаково. Так, во французском языке «mentalite» — это направление мыслей, умонастроение, направленность ума, склад ума. В английском — «mentality» — это умственное развитие, склад ума, умонастроение. В немецком — «die Mentalitat» — это склад ума, образ мыслей и т. д. Показательны зарубежные словари синонимов. Они также дают различные варианты истолкования этого термина: образ мышления, психический склад человека, структура сознания и многое другое. В английском научном языке термин «менталитет» употребляется с середины XIX в., в немецкой научной терминологии — со второй его половины, а во французском — и того ранее. Однако в исторической науке этот термин начал приобретать права гражданства лишь в самые последние десятилетия нашего века. И вот парадокс: чем шире он начал употребляться, тем разнообразнее становилось его толкование. При этом в разных странах ученые в один и тот же термин вкладывали близкое, но отнюдь не одинаковое значение. В результате мы можем констатировать: единого общепринятого определения менталитета в зарубежной исторической науке нет. Есть только более или менее распространенные объяснения, толкования этого термина.

В зарубежной историографии пионерами в применении этого термина и изучении самого явления стали французские ученые, принадлежащие к школе «Анналов». Как известно, они ориентировались на анализ структур духовной жизни общества, на поиск фундаментальных устойчивых структур сознания. Менталитет для них — центральный узел, своеобразный стержень исторического. Я. Гуревич назвал «анналистов» свершителями «коперниканского переворота» в историческом познании XX в. И вот уже в начале 60-х гг. в известном обобщающем труде «История и ее методы» Г. Дюби опубликовал главу «История менталитета».

Вслед за тем появились и в других странах работы, с разных сторон трактующие понятие менталитета. В дальнейшем исследователи все больше связывают понятие менталитета с социальной историей. Вскоре оно получает признание и в различных энциклопедических изданиях. И, наконец, в Германии, в серии «Карманное издание Крёнера» выходит большой коллективный труд «Европейская история менталитета», как бы подводящий своеобразный итог различных пониманий этого термина.

Отметим, что для зарубежных ученых менталитет — это своеобразные установки сознания, неясные, не вербализованные (т. е. не выраженные в словах понятия) его структуры. Менталитет, по их мнению, включает в себя основные (по их терминологии, «базовые») представления о человеке, его месте в природе и обществе, его понимание природы и Бога как творца всего сущего. При этом все эти представления не подвергнуты логической систематизации, не «пропущены» через логическое осмысление. Они связаны не столько с сознанием, сколько с подсознанием, регулирующим, однако, поведение человека. Ход их рассуждений примерно таков: при помощи мышления, сознания человек познает мир, а менталитет — это восприятие, истолкование мира, а не его познание. Поэтому человек, познавая мир, создает систему логических категорий и понятий — это и есть мышление, познание. А создавая «модель мира», истолковывая его, воспринимая его суть, человек использует «неотрефлексированные» впечатления, представления, образы — это и есть менталитет.

Как мы видим, различия между мышлением и менталитетом достаточно тонкие — и вместе с тем весьма существенные. Коротко говоря, мышление — это познание мира, а менталитет — это манера мышления, его склад, его особенности, его своеобразие. Это эмоциональные и ценностные ориентации, коллективная психология, образ мышления и человека, и коллектива.

Одним из первых развернутую дефиницию менталитета дал Г. Бутуль в монографии «Менталитет», впервые опубликованной еще в 1952 г. и выдержавшей подряд пять изданий. Автор пишет: «Менталитет — это совокупность идей и интеллектуальных установок, присущих индивиду и соединенных друг с другом логическими связями или же отношениями веры. Наш менталитет находится между нами и миром, как призма. Она, пользуясь выражением Канта, является априорной формой нашего познания». В этом определении обращает на себя внимание прежде всего стремление автора связать понятие менталитета с верой, а не с познанием. Следует вообще заметить, что почти все зарубежные ученые подчеркивают значение веры в менталитете. Вера является важнейшей составной частью менталитета и всегда изначально присутствует в человеческом сознании. В данном же определении отметим также место менталитета между миром и воспринимающим его как бы через призму субъектом. При этом автор, ссылаясь на Канта, подчеркивает априорность менталитета. Тем самым менталитет как бы становится исходным постулатом восприятия мира человеком, выражением изначальных, доопытных принципов этого восприятия.

Хотя в таких известных энциклопедиях, как «Британника» (1980 г.) или «Кембриджский словарь» (1983 г.), определение менталитета отсутствует, а в других, не менее известных, как, например, французский словарь философских терминов, определение менталитету дано: «это склад мышления, комплекс мнений или предрассудков, которые создают базу и управляют мышлением индивида или группы». Здесь подчеркнута активная роль менталитета: это не только призма, сквозь которую человек воспринимает мир. Менталитет управляет самим мышлением, причем не только отдельного человека, но и целой группы.

В дальнейшем в определениях менталитета ученые все более стали подчеркивать комплексный характер этого явления духовной жизни человека. Они начали включать в менталитет верования и психику, мораль и склад мышления.

Большой энциклопедический словарь так определяет менталитет — это совокупность умственных привычек, верований, психических установок, характерных для какой-либо общности людей или группы, состояние ума или совокупность манероповедения, мышления, суждения о чем-либо, моральные установки, склад мышления. В качестве примеров группового менталитета приведен менталитет современной молодежи или деловых кругов.

Остановимся теперь на том, что наряду с термином «менталитет» появились и производные от него термины. Широко стало употребляться прилагательное «ментальный», а от него, в свою очередь, был образован новый термин — «ментальность». В зарубежной историографии он вначале применялся главным образом в психологии, физиологии и философии в следующем значении: способность психики индивида хранить в себе те или иные данные либо структуры, характеристики и т. д., определяющие принадлежность данного индивида к определенному социуму или к тому либо другому времени. Чуть позже и историки начали рассматривать ментальность как своеобразную личностную либо социальную память человека или коллектива, свойственную только ему и характеризующую только его и тот круг, слой, сословие, народ, к которому он принадлежит.

Следовательно, различие в употреблении терминов «менталитет» и «ментальность» в том, что менталитет имеет всеобщее, общечеловеческое значение (как, например, «мышление», «сознание» и проч., ведь нельзя сказать «русское мышление», «немецкое сознание», но можно сказать «мышление русского человека», «сознание француза» и т.п.). В то же время «ментальность» может относиться к самым различным социальным стратам и историческим временам (можно сказать «средневековая ментальность», «купеческая ментальность» и т. д. Но можно как равнозначное употребить и термин «ментальность советского человека» или «ментальность первобытного общества» и проч.).

Такая широта в употреблении термина «ментальность» объясняется тем, что посредством суффикса «-ность» от основ имен прилагательных образуются, как правило, существительные, обозначающие признак, отвлеченный от предмета, а также качество либо состояние. Итак, «ментальность» — это признак мыслящего человека, характерный для данного лица (коллектива) в данное время. «Ментальность» и «менталитет» — близкие, но не равнозначные понятия.

Понятие «менталитет» в современном лингвистическом обществе

Заглянув в несколько толковых словарей русского языка, мы проанализировали следующие варианты:

Менталитет -а, муж. (книжн.). Мировосприятие, умонастроение (толковый словарь Ожегова);

Менталитет (фр. Mentalité «направление мыслей») — образ мышления, мировосприятие, духовная настроенность, присущие группе (Википедия);

Менталитет (ментальность) (от позднелат. mentalis - умственный) — образ мыслей, совокупность умственных навыков и духовных установок, присущих отдельному человеку или общественной группе (Большой энциклопедический словарь).

В. И. Даль обращал внимание на ментальное пространство народного сознания и его связь с языком. Особенно наглядно это проявляется в отношении заимствованных слов. Даль считал, что речь с иноземными словами вошла в голову народа вместе с иноземным обычаем, мышлением, языком и духом народа — это нечто целое, неотделимое. В его высказываниях нет определения понятийного содержания термина ментальности, но употребляемые им такие термины, как «дух народа», «народный ум», определённо указывают на сферу ментальности, на неотделимое взаимодействие языка с духом народа. Также Даль считал, что принадлежность человека к тому или другому народу определяется не по крови предков, а по духу, душе человека.

Тем самым нами был выведено общее определение понятия «менталитет» — это совокупность умственных, эмоциональных, культурных особенностей, ценностных ориентаций и установок, присущих социальной или этнической группе, нации, народу, народности. Оно включает в себя взгляды, оценки, ценности, нормы поведения и морали, умонастроения, религиозную принадлежность и многие другие нюансы, характеризующие ту или иную группу людей. А также, стоит понимать, что сегодня менталитет плотно связан с ходом мыслей, восприятием окружающего мира и себя в нём, духовным настроем и системой ценностей, свойственным одной человеческой личности или группе людей. Их проявление постоянно и проходит незаметно. Увидеть яркий контраст между собственным и чужим менталитетом можно в иной культурной среде или среди представителей других народов.

Особенности национального духа: существует ли менталитет на самом деле?

Сегодня менталитет народа трактуется уже как «глубинные структуры сознания, в основе своей постоянные, стабильные, объединяющие разные исторические эпохи». У менталитета появилось новое свойство — статичность и неизменяемость.

Япония — небольшая островная страна, она часто страдает от цунами, тайфунов и землетрясений. Именно с этими географическими и климатическими условиями обычно связывают национальные черты японцев. Например, безграничную вежливость и заботу друг о друге, ведь только сообща можно выживать на такой неспокойной земле.

«У японцев очень сильно развито представление о том, что все они — члены одного сообщества, поэтому никого нельзя обижать. Человека, привыкшего тянуть одеяло на себя и не думать о других, там просто не будут уважать. Западные правила, согласно которым каждый должен добиться успеха, а победитель получает все, в Японии не действуют. Очень важный фактор — ограниченность территории и изолированность от событий, происходящих на материке», — Александр Мещеряков, доктор исторических наук, профессор РГГУ, член президиума Российской ассоциации японоведов.

О национальном характере американцев тоже сложились устойчивые представления. Например, что жители США крайне патриотичны — мы легко представляем, как каждый их дом украшен национальным флагом, а в школах уроки не начнутся, пока не прозвучит государственный гимн. Популярно мнение, что американцы глубоко убеждены в превосходстве и исключительности своей державы.
Чтобы объяснить это, ученые обращаются к истории возникновения США. Первые поселенцы считали себя «группой талантливых святых, призванных заповедью Господа, что отделило их от большинства человечества». Политолог Дональд Девайн изучал фундаментальные американские ценности и среди основных выделил частную собственность, свободу и равенство возможностей. Другими центральными концептами американской ментальности считаются патриотизм, демократия, религия, свобода, бизнес. На периферии — дружелюбие, трудолюбие, семейные ценности, выгода и популярность.

Историки и лингвисты со всего мира исследуют менталитеты разных стран и описывают национальный характер англичан как очень сдержанный — британцы не любят проявлять своих чувств и эмоций. Также они подчеркивают, что этот народ глубоко чтит и соблюдает свои традиции, которые приравниваются по своей силе чуть ли не к закону. Являясь политически свободным гражданином, каждый британец считает своей обязанностью строго подчиняться общественной дисциплине и укоренившимся обычаям.
Исследователи подробно изучили и итальянцев. «Для итальянца игра — неотъемлемая часть повседневной жизни. Он всегда играет, всегда на сцене, всегда в образе, если, конечно, есть, как и положено в театре, публика, зрители. Надо только учитывать, что все чувства, эмоции и реакции на события у итальянцев, как и в любом уважающем себя театре, сильно преувеличены. Крики мужчин и их отчаянная жестикуляция не означают, что они ссорятся, они просто обсуждают вчерашнюю вечеринку».

Важной составляющей итальянской натуры является стремление сохранить «bella figura» (дословно — «прекрасный вид»), то есть производить хорошее впечатление, держаться на публике уверенно, быть решительным, сильным, первым. Существует знаменитое умение итальянцев получать удовольствие от жизни. Именно это — хорошее вино, семейные праздники, встречи с друзьями — имеют для итальянца первостепенное значение.

Стереотипный немец «всегда носит усы, всегда прекрасно организован, мечтает о порядке, выполняет законы, в идеале живет в ритме военного марша. И все это, в основном (кроме усов), правда». Мы с детства знаем национальные черты немцев — педантичность, организованность, любовь к порядку, как у гончаровского Штольца, чеховского фон Корена или гоголевского мастера Шиллера из «Невского проспекта»: «Он положил вставать в семь часов, обедать в два, быть точным во всем и быть пьяным каждое воскресенье».

Большинство стереотипов о русском народе тоже связаны с географией страны, а именно с ее огромными территориями. Отсюда возникло популярное понятие «широкой русской души». Вот, что писал об этом философ Николай Бердяев в сборнике «Судьба России»: «Необъятные пространства России тяжелым гнетом легли на душу русского народа. В психологию его вошли и безграничность русского государства, и безграничность русских полей. Русская душа ушиблена ширью, она не видит границ».

О противоречивости русского народа писал культуролог Дмитрий Лихачев в работе «Раздумья о России»: «Национальный характер русских далеко не един. В нем скрещиваются не только разные черты, но черты в «едином регистре»: религиозность с крайним безбожием, бескорыстие со скопидомством, практицизм с полной беспомощностью перед внешними обстоятельствами, гостеприимство с человеконенавистничеством, национальное самооплевывание с шовинизмом, неумение воевать с внезапно проявляющимися великолепными чертами боевой стойкости».

Менталитет — категория сравнительная. В первую очередь она показывает, чем группы отличаются друг от друга. Социологи утверждают, что люди разных национальностей в большей степени похожи, чем различны между собой. А языковеды рассматривают несколько ключевых аспектов, первым из которых безусловно можно считать лингвистическую относительность. Ее понятие связано с гипотезой Сапира-Уорфа, двух американских ученых в области лингвистики, предполагающих, что культура и структура языка, на котором говорит человек, влияют на его восприятие мира и мышление.

Современные исследователи все чаще отзываются о менталитете как о лженаучном понятии, которое не отражает реальное положение дел, а скорее, становится удобным инструментом в руках демагогов. Это объясняется тем, как в обществе формируются и поддерживаются стереотипы и ложные представления о разных народах мира:

В основном это очень полезный механизм, он помогает ориентироваться в мире, не обладая полной информацией об объектах. Однако иногда эти механизмы дают сбои, потому что они основаны на очень ограниченной информации, но применяются очень широко. Так и складываются стереотипы.

Безусловно, нет смысла напрочь отказываться от классового анализа явлений и событий. Речь идет о другом; историки, социологи и лингвисты, изучающие общественную мысль и духовную культуру любого народа в любое время, не отказываясь от анализа социально-экономических, классовых и партийных факторов, влияющих на исторический процесс, должны дополнить этот анализ разбором явлений менталитета данного социального страта в данное время. Более глубокое изучение ментальных явлений обогатит нашу науку, даст новый толчок культурологическим исследованиям, позволит представить более полно историческую картину прошлого. Это изучение существенно поможет нам и в предвидении поведения человека в различных ситуациях.



ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

2.1 Концепция менталитета в творчестве переводчиков, литераторов, поэтов и писателей

Для изучения феномена менталитета разных языковых культур нами были выбраны следующие направления:

трансляция переводов названий художественных кинофильмов с английского на русский язык;

анализ переводов отрывков государственных гимнов Великобритании и России;

литературные произведения известных отечественных авторов, так как именно на примере своих авторов мы наиболее объективны в понимании передачи ментальности при переводе на английский язык для англоязычного читателя.

Начать стоит с самых ярких примеров того, как русскоговорящие переводчики адаптируют английские названия фильмов под свои каноны. Гениальная киноистория Кристофера Нолана про внедрение главных героев в сны других людей с логичным названием «Inception» (внедрение) перевели как «Начало», что совершенно никак не связано с сюжетом фильма. Существует масса догадок, по каким причинам данный перевод был создан и одобрен лингвистами российской киноиндустрии, однако мы предполагаем, что одной из причин стало недостаточно понятное существительное «внедрение» и идея реконструкции его в «начало» приобрело более лояльное и мягкое понятие для русскоговорящего населения.

Похожим примером стал заголовок «Большой куш» на английское «Snatch» (присваивать чужое, отбирать, захватывать). Переводчики прокомментировали это тем, что наше название звучит куда более выигрышно, чем простое английское «Snatch».

Интересным случаем можно посчитать фильм «I, Tonya», где Марго Робби в образе Тони Хардинг заставила наших прокатчиков изрядно попотеть – оставить оригинальное «Я, Тоня» посчиталось бы смелым шагом, ведь это имя российскому зрителю ни о чем не говорит. Так кино об американской фигуристке превратилось у нас в «Ледяную стерву», а после волны негодования сменилось более компромиссным «Тоня против всех». Хороший пример того, что русские не любят простоту и, казалось бы, в таком легком для перевода названии, наши переводчики умудрились всё усложнить.

Фильм, в названии которого использовано устойчивое выражение «Die Hard», что дословно означает «умри тяжело» или «умри мучительно» или наиболее верным переводом является «быть живучим» и «сопротивляться до конца», до сих пор вызывает немало споров среди переводчиков. Стоило ли локализаторам придумывать свой вариант «крепкий орешек» остается актуальным вопросом на сегодняшний день. Однако сложно спорить с тем, что русская метафорическая интерпретация отлично подходит для описания главного героя фильма и его подвигов в каждом фильме франшизы.

Нередко встречаются случаи неподдающиеся объяснению. Так, на английское «Untouchables» (неприкасаемые) в России предложили «1+1», что до сих пор является загадкой для многих русскоговорящих любителей кино. Очевидно, переводчики попытались подстроиться под менталитет населения Российской Федерации, пытаясь сделать акцент на нерушимой крепкой мужской дружбе, однако в итоге только запутали зрителей, которые подумали, что фильм, скорее всего о романтических отношениях.

Данные эксперименты еще раз доказывают, что, стараясь подстроить перевод иностранных названий под менталитет другой страны, мы зачастую только искажаем представления о фильме, ведь создатели кино не могут подстраивать ни названия, ни сюжеты под все культуры мира, да это и ни к чему. Любители индустрии придерживаются мнения, что где бы и кем бы не был снят фильм, в нем всегда отражаются понятные для любого человека проблемы.

Представление о связи между менталитетом и языком можно достичь посредством переводов гимнов разных стран. Это позволяет глубже осознать, как язык отражает культурные и исторические реалии, а также ценности и приоритеты общества. Например, гимн Российской Федерации содержит отсылки на природные красоты и историческую мощь страны, что подчеркивает связь с традицией. При переводе на другие языки важно сохранить эти смысловые аспекты, чтобы другие государства могли понять не только слова, но и эмоции, стоящие за ними. При попытках найти перевод гимна на английский язык мы столкнулись с тем, что самым признанным стал перевод русскоговорящего переводчика Вячеслава Иванова, что стало очередным доказательством того, что передать истинное значение такого произведения способен лишь культурный и языковой носитель страны. Данный перевод до сих пор считается одним из наиболее точных и литературных, что позволяет сохранить эмоциональную насыщенность гимна.

Для того, чтобы в этом убедиться, мы проанализировали часть гимна России:

Russia, our sacred state,

Russia, our beloved country.

A mighty will, a great glory,

Yours we inherit for all time!

Chorus:

We shall defend our Fatherland,

We shall stand up for the people.

For the people who are united,

We shall love and preserve her!

В переводе используется конструкция, которая включает повторение структур, что создаёт ритм и подчеркивает основную мысль. Например, «Russia, our sacred state» и «Russia, our beloved country» являются риторическими параллелями, что может делать текст более мелодичным и запоминающимся. Перевод использует настоящие формы глаголов, которые придают тексту уверенность и однозначность: «We shall defend», «We shall stand up». Это создаёт впечатление триумфа и решимости. А формулировка «We shall» создаёт предстоящий смысл, подчеркивая обязательство и готовность.

Слова «sacred» и «beloved» имеют сильные эмоциональные коннотации, подчеркивающие патриотизм россиян и их связь с Родиной. Это важно для языкового отражения идентичности и гордости российского народа. А слово «mighty» (могущественный) и «glory» (слава) создают величественный образ страны, усиленный употреблением фамильярных, но сильных терминов. Это помогает передать чувство гордости. Выбор слов придаёт тексту эмоциональную насыщенность. Например, «defend our Fatherland» создает образ защиты не только территории, но и более глубоких ценностей, связанных с корнями и наследием русского народа.

В целом, перевод Вячеслава Иванова грамматически правильно структурирован, и он использует лексические средства, которые отвечают эмоциональным и культурным требованиям гимна. Он успешно передает идеи патриотизма и гордости за страну, сохраняя при этом ритмичность и мелодичность, необходимые для гимна.

Тем не менее, как и любой перевод, он может подвергаться интерпретациям и обсуждениям с разных точек зрения, и особое внимание уделяется сохранению не только лексического, но и эмоционального содержания оригинала.

Если говорить о гимне Великобритании то можно почеркнуть, что не существует единой официальной версии гимна, он ни разу не подтверждался официально королевской прокламацией или актом британского парламента, то есть формально существует лишь традиция. Гимн Великобритании, посвящённый королеве/королю и содержит просьбу оберегать её/его от бед, побеждать врагов и желать долгого правления также с первых строк прослеживается любовь и преданность стране и её монарху, а в периоды правления в Великобритании короля, в гимне слово «Королева» заменяется на «Король».

Так как чаще всего исполняют именно первая строфа именно ее рассмотрим:

God save our gracious King (Queen)!

Long live our noble King (Queen)!

God save the King (Queen)!

Send him (her) victorious,

Happy and glorious,

Long to reign over us:

God save the King (Queen).

Перевод:

Боже, храни нашего милостивого короля (королеву)!

Да здравствует наш благородный король (королева)!

Боже, храни короля (королеву)!

Пошли ему (ей) победу,

Счастливую и славную,

Пусть долго царствует над нами:

Боже, храни короля (королеву).

Данный гимн больше походит на оду, которая восхваляет правителя страны. В тексте нет строк про народ или природу Великобритании, всё посвящено монарху, которому желают долгих лет правления и счастливых побед.

Продолжая тему поэтических произведений, нельзя обойти стороной литературные шедевры, которые прославились на весь мир. Одним из таких, безусловно, является «Евгений Онегин» А.С. Пушкина. На наш взгляд ничто так не передает понимание менталитета страны как мощные языковые произведения великих авторов. Роман в стихах «Евгений Онегин» повествует о молодом дворянине, охваченном самой настоящей «русской хандрой». Александр Сергеевич виртуозно сочетает повествовательный стиль с лирическими элементами. Его отступления создают эмоциональную насыщенность и придают произведению личный характер. Богатая и разнообразная лексика отлично передает настроение и психологию персонажей. Он мастерски находит слова для описания любви, природы, тоски и других состояний души, от чего в тексте присутствует особая одухотворенность. Несмотря на это, язык Пушкина остается ясным и доступным для любого российского читателя. Он избегает сложных синтаксических конструкций и жаргона, что делает произведение понятным для читателей даже спустя двести лет. А различные стихотворные размеры и схемы в виде анапеста и ямба придают роману музыкальность.

На сегодняшний день существует огромное количество переводов «Евгения Онегина» на английский язык, первый из которых был опубликован аж в 1881 году Генри Сполдингом. Читая его перевод сейчас, первое, что бросается в глаза, это попытки переводчика передать основной смысл и идеи оригинала как можно четко:

My uncle’s estate was in the province of Tver;

But just outside of Moscow, there

Lived Eugene Onegin, a gentleman

Who did not know how to amuse himself…

Этот перевод передает основные идеи исходного текста, однако важно отметить, что многие тонкие нюансы, а также музыкальность оригинала были утрачены. Также в его переводе критики отмечали потерю культурного контекста. Сполдингу не удалось передать все аспекты русской культуры, что повлияло на восприятие персонажей и их действий читателями, незнакомыми с русским контекстом.

К одному из последних достойных переводов относится работа Роджера Кларка в 2015 году. Он считается одним из наиболее значительных и удачных переводов классического произведения Александра Пушкина на английский язык. Кларк стремился сохранить не только сюжет и характеры, но и музыкальность оригинала, что является важной задачей при переводе поэзии. Его работа отмечается вниманием к нюансам языка и стилю Пушкина, при этом Кларк пытался передать атмосферу и эмоциональную насыщенность текста. Он также делает акцент на культурных контекстах, что помогает английскому читателю лучше понять российскую действительность, описанную в произведении.

Из переписки с Роджером Кларком становится ясно, что главным помощником в переводе с русского языка стал «Новый полный англо-русский словарь» Луи Сегаля, первое издание вышло в Лондоне в 1948 году, также существует переиздание словаря, опубликованное в 1958 году, который, в первую очередь, среди переводчиков славится лексикой русского языка XIX века.

Возможно, имелся в виду «Новый полный англо-русский словарь», составленный Луи Сегалем. Так, одним из таких примеров в поэме послужило разговорное слово «повеса» – молодой человек, проводящий время в легкомысленных затеях, в безделье. Роджер Кларк нашел дословный перевод этого существительного – «scapegrace» («повеса, шалопай, бездельник»). И это же слово использовал Владимир Набоков (1964), чей перевод до сих пор считается самым гениальным. Важно понимать, что человеку, обладающему русскими канонами, гораздо проще передавать культурную составляющую при переводе на иностранный язык. Однако это совсем не означает, что иностранные читатели смогут в полной мере ощутить русский дух того времени.

Обратим внимание на первые строчки восьмого столба первой главы:

«Всего, что знал еще Евгений,

Пересказать мне недосуг;…».

Слово «недосуг» – это наречие, которое имеет значение «невремя, недостаток досуга, свободного часа времени; стеснение иным делом».

Оба переводчика ушли от поиска и внедрения этого наречия в свои переводы и подобрали словосочетания:

«All Eugene knew besides

I have no leisure to recount»Набоков.

«I haven’t time to itemize

all that Onégin knew»Кларк.

Еще одна фраза, которая представляет для нас интерес с точки зрения однородности членов предложения в переводе на английский язык:

«Как рано мог он лицемерить,

Таить надежду, ревновать,

Разуверять, заставить верить,

Казаться мрачным, изнывать,

Являться гордым и послушным,

Внимательным иль равнодушным!»

Вся фраза направлена на рифмовку глаголов и прилагательных. Оба переводчика справились, сохранив однородность. Так, например, Набоков вместо «лицемерить» использовал «was able to dissemble», что дословно можно перевести как «учиться притворяться». Роджер Кларк предлагает свой вариант этого глагола: «to learn to act a part», но перевод такой же («учиться притворяться»). Очевидно, переводчики пошли путем перефразирования одного слова целым выражением для сохранения рифмы и строфы романа.

И таких общих решений оба переводчика будут придерживаться на протяжении всего романа, что не может не стать ярким показателем того, что иностранные переводчики способны понять, а главное передать смысл на своем языке произведения других стран.

Можно ли считать реальной взаимосвязь менталитета и языка? Этот вопрос всегда будет открытым. На этой чаше весов нет только двух ответов «да» ил «нет». Здесь можно рассуждать бесконечно. Нам удалось шире раскрыть двери в бесконечный мир филологии и социологии.


2.2 Формирование научной статьи по теме «Взаимосвязь менталитета и языка на примере английского и русского языков»

Исходя из всей накопленной информации было принято решение структурировать ее в научную статью и отправить на публикацию в международный научный журнал для школьников «Юный ученый», в апрельский номер 2025 года (приложение 1).



Заключение

В заключение данной проектной работы можно отметить, что исследование взаимосвязи менталитета и языка на примере русского и английского языков раскрывает глубинные культурные коды, заложенные в языке и отражённые в литературе и символах наций. Изучение языка позволяет нам лучше понять возвращающийся к нам через века дух народа, его мировосприятие и ценности.

Переводы гимнов России и Великобритании служат символами национальной идентичности и демонстрируют, как через слова передаются патриотизм и историческая память, формируя основу менталитета. В частности, английский гимн «God Save the Queen» переводится как «Да хранит Бог королеву», что подчёркивает почтение и стабильность традиций, в то время как слова российского гимна, переведённого на английский, открывают нам концепцию силы и величия страны.

Особое значение приобретает перевод русской классики, например, Набоковский перевод «Евгения Онегина», где автору удалось передать не только смысл, но и тончайшие нюансы русского духа, что иллюстрирует идею глубокой связи языка с менталитетом. Как писал Пушкин: «Мой дядя самых честных правил…» — эти строки, переведённые на английский, звучат как «My uncle was a most honorable man…», сохраняя при этом интерпретацию образа и характер героя, что подтверждает способность языка переносить культурные коды через призму перевода.

Таким образом, язык служит не только средством общения, но и хранилищем уникального национального сознания, отражая и формируя менталитет. Переводы и сравнительный анализ позволяют установить мосты между культурами, способствуя взаимопониманию и уважению к богатствам каждого народа.

Тем самым нам удалось доказать нашу гипотезу о том, что взаимосвязь между языком и менталитетом действительно существует, и оба неразрывно связаны друг с другом. Доказать это оказалось не так просто. Это работа должна быть проанализирована не только с точки зрения языкознания, но и социологии, психологии и тд.


Список литературы:

Пушкарев Л. Н. Становление понятийного аппарата истории культуры (историографические заметки)//Историографические и исторические проблемы русской культуры: Исследования и материалы. М., 1982

Пушкарев Л, Н. Содержание и границы понятия «общественная мысль»//История СССР. 1992 № 3

Огурцов А. П. Трудности анализа ментальности//Вопросы философии. 1994 № 1

Гуревич А. Я. Европейское средневековье и современность//Европейский альманах: История.

Гуревич А. Я. О кризисе современной исторической науки//Вопросы истории. 1991 № 2–3.

Тартаковский А. Г. История продолжается…//Эйдельман Н. Я. Из потаенной истории России XVIII—XIX веков. М., 1993

Louis Segal, New Complete English-Russian Dictionary// P. Lund, 1958

Список библиографический источников:

oxfordlearnersdictionaries.com


Приложение 1

t1747291761aa.gif

t1747291761ab.jpgt1747291761ac.gift1747291761ad.jpg

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.