Статья на тему «Бурятские пословицы, поговорки, загадки на уроках литературы в 5-6 классах»
Бурятские пословицы, поговорки, загадки на уроках литературы
в 5 - 6 классах общеобразовательной школы (из собственного опыта)
Одним из важных принципов в образовании, развитии личности на уроках литературы является принцип региональности. Этот принцип позволяет учителям в процессе изучения той или иной темы в курсе литературы обращаться к культурным достижениям, национальным традициям, нравственным взглядам родного народа (в данном случае бурятского). При этом происходит приобщение учащихся к богатствам устного народного творчества народов Байкальского региона, к художественным произведениям широко известных бурятских писателей. Все это формирует у школьников чувства уважения к традициям, обычаям, культурным ценностям бурятского народа.
Важными критериями отбора материала являются их соответствия возрастным интересам учащихся и доступность по проблематике, поэтому национально - региональный компонент в программе по русской литературе я подбираю на сочетании тематического (в 5-8 классах) и историко - литературного (9-11 классах) принципов.
Так, в 5-6 классах при изучении раздела “Устное народное творчество” я обращаюсь к бурятскому фольклору, рассказываю историю собирания и изучения афористической бурятской поэзии, ее происхождения и бытования, тематического разнообразия, обращаю внимание на изобразительные средства языка, на влияние русского фольклора на бурятский; на связь, существующую между пословицами, поговорками, загадками, благопожеланиями с другими фольклорными жанрами.
Бурятская народная афористическая поэзия в своеобразной форме отразила большой исторический путь, который прошли буряты за свою многовековую историю, начиная с эпохи общинно - родового строя до наших дней. Дореволюционная афористическая поэзия показала разнообразную гамму чаяний, надежд и ожиданий, жизненный опыт трудового бурятского народа, его суждения, горести, скорби, проникнутые враждебностью, ненавистью к угнетателям, притеснителям - нойонам, шаманам, ламам, царским чиновникам. В наше время в бурятской народной афористической поэзии преобладает героическая тема, революционные идеи, новые образы, новое отношение к труду, к жизни.
В устном народном творчестве отражены народные черты характера бурят: спокойный нрав, вежливость в обращении с людьми, уважение к старшим, любовь к родной земле, наблюдательность, смекалка, ум, находчивость.
На уроках, где изучаются бурятские пословицы, поговорки, загадки, благопожелания, желательно приглашать учителей бурятского языка, так как те и другие должны звучать и на бурятском языке, и на русском языке, а уже после этого их можно сравнивать между собой и анализировать.
Бурятские пословицы - это особый жанр произведений бурятской народной поэзии. Пословицы есть у каждого народа, они имеют древнюю историю, они, как выражение народной мудрости, существуют многие века. Каждый народ придает большое значение своим пословицам. Русские видят в своих пословицах необыкновенную полноту народного ума, опыт, житейскую народную правду. Буряты называют свои пословицы старинными, меткими, мудрыми словами, имея в виду заключенные в них мудрость народа, силу обобщения жизненного опыта. Бурятские пословицы выражают непререкаемые истины (“xyдaгай оеорто загаhангvй, хуушан vгэдэ худалгvй”-”на дне колодца рыбы нет, а в пословицах лжи нет”), выражают непоколебимую веру в силу правдивого слова (“vнэн vгэ арсаланhаа хvcэтэй, vнэншэ хvн алтанhаа vнэтэй” - “правдивое слово сильнее льва, а правдивый человек дороже золота”). Это и понятно, ведь пословицы высоко ценят правду, видят в истине большую пользу.
Тексты бурятских пословиц до присоединения Бурятии к России можно условно разделить на четыре тематических раздела:
1. пословицы, отразившие семейный быт;
2. пословицы, рисующие общественный быт;
3. пословицы, отражающие классовую борьбу у монголо - бурят;
4. пословицы, раскрывающие общечеловеческие пороки и недостатки.
После добровольного присоединения Бурятии к России происходит взаимообмен национально - культурными ценностями и обогащение фонда бурятских пословиц. Создание в Бурятии очагов культуры, распространение грамотности, стремление бурят к общему развитию, образованию способствовали появлению новых бурятских пословиц и поговорок, представляющих собой кальки, то есть точные морфологические копии отдельных русских пословиц.
Чтобы учащимся было ясно, привожу соответствующие русские и бурятские пословицы:
Русские пословицы |
Бурятские пословицы |
Встречают по одежке, провожают по уму |
Эдээр бэеэ шэмэглэнхаар, эрдэмээр бэеэ шэмэглэ - не украшай платье, украшай ум |
В одно ухо влетает, а из другого вылетает |
Hэгэ шэхээрнь ороод, нvгоо шэхээрнь гараха - в одно ухо влетает, из другого вылетает |
Не имей сто рублей, а имей сто друзей |
Зуун тvхэригhоо зуун нvхэр дээрэ - лучше сто друзей, чем сто рублей |
И еще многие другие: “Ум хорошо, а два лучше”, “Ученье свет, а не ученье тьма”, “Ученье - лучшее богатство”, “Мужественный пеняет на себя, а малодушный на товарища”, “Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется” и так далее.
Рассказываю ребятам, что тексты русских и бурятских пословиц, которые здесь выстроены в ряд, имеют не только тождественный смысл, но и идентичные языковые формы. При передаче отдельных русских пословиц на своем национальном языке буряты, по - видимому, добивались такой идентификации, при которой сохранились бы яркость и ясность смысла выражений.
Касаясь художественных особенностей бурятских пословиц, поясняю ребятам, что язык бурятских пословиц, его грамматический строй и основной словарный фонд являются понятными всем бурятам, живущим в разных аймаках Бурятии и имеющим свои территориальные диалекты. Я зык бурятских пословиц обогатился русизмами, заимствованиями из других языков, но языковая форма осталась простой и точной.
Это же мы можем сказать и про бурятские поговорки. Поговорка - это краткое и меткое народное изречение, выраженное в виде моностиха (одностишия) и имеющее вполне законченную смысловую и синтаксическую структуру. Однако в ряде случаев бурятские поговорки не имеют полного суждения и законченной синтаксической структуры, например:
1. “Vхэхэhоо наашаа, vглоонhоо саашаа” - “с завтрашнего дня и до самой смерти”...
2. “Хvнэй гараар могой барюулха” - “чужими руками змею ловить”.
Бурятские пословицы отличаются от поговорок тем, что имеют полное суждение и отшлифовавшуюся стихотворно - синтаксическую структуру, например: “хуурай модон жэмэсгvй, хооhон vгэ туhагvй” - “сухое дерево бесплодно, пустое слово бесполезно”.
Приобретая большую обобщающую силу, бурятские поговорки стремятся перейти и переходят в пословицы. Например, поговорка “Залхуу хун забагтаа хvрэхэгvй” - “ленивому человеку не достать до своей полки” перешла в пословицу: “Залхуу хун забагтаа хvрэхэгvй, заяанай муу уhандаа хvрэхэгvй” - “лентяй и до своей полки не достанет, а неудачник и к воде не подойдет”. Имея в виду постоянный процесс перехода поговорок в пословицы, В.И. Даль утверждал, что поговорка - “это одна первая половина пословицы”. Однако поговорка может составить и первую, и вторую половины пословицы. Переход бурятских поговорок в пословицы приводит к тому, что поговорок в бурятском языке значительно меньше, чем пословиц. Но тем не менее на уроках литературы, где изучаются русские поговорки, я обязательно обращаюсь к бурятским поговоркам и сравниваю их с русскими поговорками.
Бурятские поговорки имеют большое значение, они так же, как и пословицы, формируют жизненный исторический опыт бурятского народа и представляют собой поучительную истину.
На уроке предлагаю для сравнения русские и бурятские поговорки:
Русские поговорки |
Бурятские поговорки |
Ни кола, ни двора |
Ган гэхэ нохойгvй, газар гэшхэхэ малгй - ни собаки, ни скотины |
Как сыр в масле кататься |
Тоhон соо умбаха, торгон дээрэ таршалха - в масле утопать, в шелку переворачиваться |
Видит око, да зуб неймет |
hанаан байгаад, hоео хvрэнэгvй - хотя желание есть, но клыки не достают |
Толочь в ступе воду |
Оеоргvй хvнэгоор уhа зоохэ - бездонным ведром воду таскать |
Подлить масло в огонь |
Дари дээрэ дабhа адхаха - сыпать соль на порох |
Когда рак на горе свистнет |
Хара хирээгэй сагаан болоходо - когда черный ворон станет белым |
Можно привлечь и другие поговорки разных стилистических категорий, связанных с разными речевыми стилями.
Бурятские загадки привлекали внимание краеведов, деятелей культуры и просвещения уже в начале 19 века. Первые загадки, записанные в разных районах Бурятии, вошли в рукописный материал “Образцы Бурятской народной словесности” под редакцией Н.С. Болдонова в 1859 году. Ценность этих загадок состоит в том, что они опубликованы не только на бурятском языке, но и на русском. С тех пор сборник загадок Н.С. Болдонова пополнялся, многие другие собиратели бурятского фольклора, такие как Б.Норбоев, М.Хангалов, Ш.Базаров, А. Руднев, И.Мадасон и другие составили свои сборники загадок.
По характеру и форме своего построения бурятские загадки делятся на ряд видов, явно отличающихся друг от друга. Это могут быть загадки - вопросы, загадки - задачи, загадки - задания, описательные загадки, числовые загадки, загадки - триады, загадки - тетралогии, загадки - диалоги и др. Например, дvvрэн торхо: утархайнь тоhон - полная бочка: одна половина воды, а другая половина - масло.Эта загадка предполагает отгадку “vндэгэн - яйцо”. В ней описываются основные признаки яйца, имеющего, как бочка, овальную форму, и его содержимое: белок и желток, похожие по цвету на воду и топленое масло.
Или: “урда хада дээгvvр улаан сэсэг бултайгаа” - “на южной горе красный цветок распустился (высунулся)”. Эта загадка имеет отгадку “наран” - “солнце”. Это описательно - повествовательные загадки. Очень интересны цифровые бурятские загадки: “Найман юуб? Намаа набша хатаагvй яахаб, наймадахи hарын ерэхэдэ?” - “Что означает восемь? Разве не увянут цветы и листья, когда придет восьмой месяц года?” Бурятская числовая загадка является оригинальным, своеобразным видом загадок, неизвестным в фольклоре многих народов. Образы числовых загадок вполне народны, они не выдуманы, а взяты из реальных условий жизни, окружающего мира, они отражают характер хозяйства, быта бурят (скотоводство, желание иметь много сыновей), наблюдения над природой.
Очень интересны загадки - триады. Они представляют собой единство трех понятий, образов, предметов, выраженных в вопросительной или повествовательной форме. Например, “дэлхэйн гурбан хурдан юун бэ?” - “Что такое три быстрых в мире?”. Вот обычная отгадка загадки - триады:
Хабахада, hомон хурдан |
Быстра стрела, когда выстрелят |
Хабахада, hанаан хурдан |
Быстра мысль, когда думают |
Хабахада, нюдэн хурдан |
Быстры глаза, когда смотрят |
Образы отгадки содержат такие свойства и признаки, которые внутренне им присущи, и соотносятся с качествами или чертами, указанными в тексте триединой загадки, в данном случае - быстроты. Загадка - триада состоит из двух частей: первая - это загадка в собственном смысле слова, представляющая собой вопросительное или повествовательное выражение, которое, называя тему, требует ее раскрытия в трех образах, отражающих какие - нибудь явления, предметы, идеи, чувства; вторая часть - это отгадка триединой загадки. Загадки - триады являются популярными произведениями афористического творчества бурят, они отражают жизненный, социально - исторический опыт трудового народа, накопленный им, начиная с древней поры.
Знакомя учащихся с бурятскими загадками, всегда обращаюсь к роману Ч. Цыдендамбаева “Доржи, сын Банзара”, в котором дана широкая картина социальной жизни бурят тридцатых годов 19 века. Автор много внимания уделяет в романе бурятским загадкам. Он пишет, что загадывание и отгадывание загадок всегда происходило в присутствии детей. Занимаясь разгадыванием и отгадыванием загадок на посиделках, буряты передавали детям свои наблюдения над окружающей жизнью, облекая их в форме афористических выражений. Загадывание загадок являлось для детей одним из средств испытания знаний в различных сторонах жизни: домашнее хозяйство, домашние животные, явления природы, процесс труда, человек, предметы, вещи, их история, свойства, признаки и др.
Зачитываю ученикам отрывок из романа:
“Знойным летом в степи Доржи, его брат Харагшан, младшие ровесники Даржай и Аламжи пасли овец. По инициативе Даржая ребята начали состязаться загадками. По жребию получил право первым загадывать загадки Харагшан. Он загадал:
- Рыжая кобыла за березовым частоколом живет.
Доржи знает, что у брата все загадки такие: каждый отгадает.
- Это же твой язык за зубами, - не задумываясь, ответил Даржай и предложил:
- Вы все загадывайте, я один буду отгадывать.
Ребята переглянулись. Аламжа сердито сказал:
- Подумаешь, умный какой! Ну - ка, отгадай: пестрая овца крутится, вертится; чем дольше крутится, тем больше толстеет.
- Веретено твоей бабушки, - ответил Даржай.
Харагшан думал, думал и нашел загадку, на которой Даржай наверняка споткнется:
- Два могучих богатыря пищу - богатство ищут, а два - земли - дороги меряют.
- Руки и ноги человека, - спокойно произнес Даржай. - Я отгадал три загадки. Отгадаю пять и начну вас продавать.
- Кому?
- Я уж знаю, кому.
- Что такое: решетчатое, как гребень, круглое, как луна.
- Колесо телеги. Ну и загадки. Давайте пятую, и все.
Ребята отошли в сторону - шепчутся, советуются. Вот, наконец, нашлась хитрая загадка:
- На вершине горы ветвистая сосна, на этой сосне двенадцать сучьев, а на них пятьдесят пять шишек.
- Это год, месяцы, дни. Ну, продаю.
Ребята просят Даржая еще загадать и загадали такие: “Мала чашка, да вкусна кашка”, “Вчера дошел бы до Тужи, а сегодня до Мунгута, но помешали три дорожных черта”, “У лошади путы на трех ногах”.
Вместе с учащимися пытаемся разгадать загадки из романа. Замечу, что наблюдаю в этот момент неподдельное радостное оживление детей, вызванное разгадыванием загадок, вижу, как загадки
Способствуют расширению познания и развития их сообразительности, остроумия. Делаю вывод о большой воспитательной силе и познавательном значении загадок.
Таким образом, использование на уроках литературы бурятских пословиц, поговорок, загадок способствует развитию личности учащихся, приобщает их к богатствам бурятского фольклора, формирует у них чувство любви к бурятской земле.
Используемая литература:
1. М.П. Хамаганов “Очерки бурятской афористической поэзии”, г. Улан-Удэ, 1959г.
2. Л.Е. Элиасов “Байкальские предания”, г.Улан-Удэ, 1966г.
Горбачёва Марина Юрьевна
Ватолина Светлана Анатольевна
Ахметшина Наталья Юрьевна
Ирина Владимировна Казарцева
Колышкина Елена Владимировна