Лексический подход на занятиях по английскому языку

1
0
Материал опубликован 6 December 2022

Лексический подход на занятиях по английскому языку



Коммуникативная компетенция – одна из, если не самая ключевая, компетенция, которой овладевают обучающиеся в процессе освоения иностранных языков. Главная цель образовательного процесса в таком случае – получить возможность осуществлять активную, свободную, уверенную коммуникационную деятельность.

Существует множество различных подходов, методик, облегчающих непростой путь в освоении иностранного языка; для начала разберёмся, в чём же разница между данными понятиями.

Подход к обучению – «реализация главной идеи обучения как определенной стратегии при использовании некоего метода обучения. Подход к обучению основывается на лингвистической основе обучения, а также на теории обучения, то есть – дидактической основе. Отечественная методика предполагает рассмотрение трёх компонентов, определяющих подход к образованию: лингвистического, дидактического, психолингвистического» [4].

Метод преподавания – «основная категория методологии, понимание которой сильно влияет на интерпретацию других понятий и терминов. В общей дидактике, других базовых и смешанных науках «метод» означает метод познания, способ исследования, решение проблемного вопроса. Дидактические методы рассматриваются в словесных, наглядных, практических и других методах. В методике обучения иностранным языкам термин «метод» более узкий: «обобщенная модель обучения, базирующаяся на основе одного направления и на основе конкретных подходов, характерных для этого направления. Для данной модели характерно использование определённых учебных материалов, набор приёмов и методов взаимодействия преподавателя и обучающихся» [4].

Метод и подход взаимосвязаны и взаимозависимы, между ними нет жёсткого подчинения, между ними происходит постоянное взаимодействие. Определённая комбинация подходов приводит к созданию нового метода.

Наибольший интерес как для учителей, так и для исследователей на данный момент представляет коммуникативный метод обучения. Данный метод обучения иностранным языкам появился в 1970-х годах в Великобритании в связи с выдвижением новой цели обучения – овладение языком как средством общения.

На занятиях в рамках коммуникативного метода часто используются следующие приёмы:

1. Моделирование ситуаций общения, максимально приближенные к реальным, таких как: сориентироваться в аэропорту, забронировать номер в гостинице, снять квартиру, сделать заказ в кафе, и т.п.;

2. Широкое применение разнообразных аутентичных материалов, таких как: статьи из газет и журналов, видео лекции, отрывки из фильмов, рекламные ролики, и т.п.;

3. Активное использование парной и групповой работы: дискуссии, совместное выполнение упражнений, игры, проекты;

4. Значительный упор на использование страноведческий материалов;

5. Минимизирование использования родного языка в ходе занятий, по возможности – полный отказ от родного языка;

У подхода существует огромное количество сторонников: большинство современных учебных материалов создано именно с учетом его особенностей.

В рамках коммуникативной методики выделяется конкретный подход – лексический. Основоположником данного подхода является Майкл Льюис, который начал свои исследования по данной тематике в 90-х годах 20-го столетия.

Основными положениями данного подхода можно считать следующее:

1. Словарный запас важнее грамматики: «Without grammar you can say little, without lexis you can say nothing» («Не зная грамматики, можно сказать мало, не зная лексики, нельзя сказать ничего»);

2. Лексика – это не только слова. Важно понимание языка в lexical chunks и collocations. «Lexical chunks» – это любая пара или группа слов или словосочетаний, которые часто оказываются в аутентичных источниках (коллокации, фразовые глаголы, идиомы, формулы вежливости, вводные словосочетания, клише). Эти модели сохраняются в памяти по мере их постоянного употребления в речи. «Collocations» – это фразеологизм, устойчивое словосочетание, фразеологическое словосочетание;

3. Прототипичные выражения (клише, устойчивые фразы, слова или словосочетания с фиксированным значением) важнее и полезнее заучивания исключений и нетипичных случаев употребления лексики. Обучающимся нужны более практичные знания – те знания, которые будут полезны в будущем – реальные, аутентичные ситуации в реальных, аутентичных контекстах;

4. Грамматика и лексика взаимозависимы: слова несут свою типичную грамматическую информацию, что подталкивает к тому, чтобы использовать их в определённых грамматических конструкциях. К примеру, слово «arrest» (арест) очень часто используется в простом прошедшем времени и конструкциях пассивного залога («was arrested»), но при этом – очень редко в формах будущего времени.

Суть лексического подхода можно передать цитатой из работы Кена Лакмана «Lexical Approach Activities»: «Лексический подход базируется на идее / принципе / условии / предположении / убеждении, что язык состоит из различных структурных элементов, а не только грамматики» [2]. Одним из таких структурных элементов в рамках лексического подхода, считается непосредственно лексика; обязательным условием рассмотрения лексики как структурного элемента является объединённость лексических единиц в блоки (или же чанки). Предполагается, что студенты смогут распознавать в чужой речи и воспроизводить готовые чанки, подходящие по контексту речевой ситуации.

Как же использовать данный подход на занятиях по английскому языку?

Во-первых, необходимо осознание того факта, что лексика требует систематизированного изучения. Лесику следует представлять целыми блоками, объединёнными общей семантикой, а не выдавать разрозненный набор слов для такого привычного переписывания в тетради и индивидуальные словари. Важно показать обучающимся, что слово не существует само по себе, его обязательно должны окружать другие слова. При введении нового существительного в ходе урока необходимо, кроме непосредственно существительного, упомянуть прилагательные и глаголы, используемые с этим словом, чтобы обучающийся сформировал представление, каким образом и с каким контекстом это слово может использоваться. Лексические единицы можно вводить в оборот при помощи переводных упражнений, ассоциативных карт, моделирования ситуации, а также при помощи использования видео, аудио и раздаточных материалов, мимики, жестов, пантомимы.

Вводя новое существительное на уроке, необходимо помимо непосредственного этого существительного упомянуть и о прилагательных, используемых с этим существительным и глаголах, чтобы у обучающегося сформировалось представление о том, как и в каком контексте можно использовать это слово. Лексику можно вводить с помощью перевода, а также с помощью картинок, мимики, жестов, рисунков, синонимов, антонимов, моделирования ситуации и других методов.

Вместо «традиционных» словарных записей, состоящих из непосредственно самого слова, его транскрипции и перевода, можно создавать небольшие таблицы для изучаемых новых лексических единиц, в которые войдут сами единицы, их перевод, а также их синонимы, антонимы и словосочетания с типичными случаями употреблениями этих новых слов. Например:

Word

Synonyms

Antonyms

Collocations

Translation



scary


alarming

chilling

shocking

horrifying

intimidating

soothing

normal

encouraging

calming


~ story

~ man

~ thing



страшный



Во-вторых, это организация нового лексикона по принципу коллокаций. Коллокации ориентированы на лингвистическую составляющую, таким образом они являются очень удачной организацией новоизучаемой лексики. Обучающий запоминает не одним только слова и их перевод, но также ещё и коллокации, то есть то, как это слово можно использовать в аутентичном контексте. При подготовке предложений у обучающихся также уменьшается вероятность ошибок при использовании лексической единицы. Более того, используя коллокацию, обучающий начинает видеть синтагмы в предложениях. Таким образом, появляется представление о том, что если преобразовать одну коллокацию в другую, но при этом сохранить исходную структуру предложения, то можно высказать нужную мысль. При этом стоит отметить, что подобное видение структуры предложения подходит для обучающихся любого уровня подготовки: обучающиеся с хорошим уровнем знаний могут повторить или углубить имеющиеся знания, а обучающиеся с начальным уровнем – значительно наполнить свой лексический запас.

Как видно из нижеприведенного примера фразу «I like» («Мне нравится») можно использовать в совершенно разных ситуациях и вариациях. Например:

I like

to sleep / to dance / to drink tea

singing / drawing / riding my bicycle

coffee / chocolate / cats



Современному педагогу следует искать подходы, способствующие эффективному осуществлению этого процесса. Так, например, в лексическом подходе реализован более широкий взгляд на лексику, связанный с реальностью речеупотребления. Как известно, полноценное владение английским языком в целях коммуникации невозможно без учета речеупотребления, эмпирических данных, корпусных исследований.

Лексический аспект является важнейшей частью языковой системы для практического освоения языка, а лексика, в сравнении с фонетико-грамматическими навыками, отличается большей степенью осознанности, поскольку содержательный аспект любого высказывания требует к себе уделения основного внимания, которое проявляется в тщательном выборе слова и правильном их использовании в высказываниях. Согласно Майклу Льюису, в процессе обучения иностранному языку словарный запас должно быть центром обучения, поскольку «язык состоит из лексики, облеченной в грамматические структуры, а не грамматики, наполненной лексическими единицами» [3].



Использованные источники:

1. Conzett J. Teaching Collocation: Further Developments in the Lexical Approach, 2000.

2. Lackman K. Lexical approach activities, 2010.

3. Lewis M. The lexical approach, 1993.

4. Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический словарь по методике преподавания иностранных языков. – СПб.; Издательство «Русско-Балтийский информационный центр “БЛИЦ”», «Cambridge University Press», 2001. – 224с.

5. Пассов Е.И. “Метод обучения” как категория методики // Проблемы коммуникативного метода обучения иностранной речевой деятельности. – Воронеж, 1980.

6. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иностранному говорению. – 2-е изд. – М.: Просвещение, 1991. – 223с.

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментарии на этой странице отключены автором.