12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовала
Галина Мещерова111
Россия, Хабаровский край, г. Амурск
Материал размещён в группе «Урок английского (English lesson)»







Мастер класс

«Если хочешь стать переводчиком»









Мещерова Галина Константиновна


педагог дополнительного образования

МБУ «Темп» г. Амурска




























Мастер класс «Если хочешь стать переводчиком»


Цель мастер - класса: ретрансляция педагогического опыта по профориентационной работы с обучающимися через знакомство с профессией «переводчик».

Задачи мастер-класса:

распространение педагогического опыта;

демонстрация и отработка практических упражнений.



Ход мастер-класса


Организационный этап.

Приветствие участников мастер-класса. Актуализация темы.

Педагог-мастер:

- Добрый день, уважаемые коллеги! Я рада вас видеть! Мы все были студентами, и я уверена, что каждый из нас с теплотой вспоминает это время. Сегодня я предлагаю вам окунуться в студенческую пору.

Одно из самых важных решений, которое человек принимает в своей жизни, это выбор профессии и карьерного пути, который определит качество дальнейшей жизни. К счастью, в наши дни достаточно много информации о различных профессиональных сферах. Ведется активная работа по профориентации среди дошкольников и школьников. Средне специальные и высшие учебные заведения проводят дни открытых дверей.

Тренинги, тесты, встречи со специалистами помогают детям принять главное решение в их жизни. И сегодня я проведу для вас мастер класс, на котором вы попробуете выполнить упражнения, развивающие качества и навыки, необходимые для работы устным переводчиком.

Ответьте, пожалуйста, на вопрос: что вы знаете о профессии «переводчик»?

Какими качествами и умениями он должен обладать? (Участники мастер-класса дают свои ответы).

Уже с 5 класса я точно знала, что я стану переводчиком. У меня была «любовь с первого слова» с английским языком, и профессия «переводчик» казалось мне очень романтичной: путешествие по странам, общение с интересными людьми, достойная заработная плата.

Но мне пришлось снять свои розовые очки, как только я стала студентом переводческого факультета. Быть переводчиком очень ответственно! Как говорят, переводчик обязан находиться в состоянии вечного учебного возбуждения.

Человек данной профессии должен обладать колоссальными знаниями, быть в курсе всех мировых событий, быть коммуникабельным и стрессоустойчивым. Всему этому будущие специалисты обучаются в высшем учебном заведении.

Итак, уважаемые коллеги, представьте, что вы - студенты переводческого факультета, и я рада приветствовать вас на нашей паре устного перевода!


Основной демонстрационный этап.

Упражнение на развитие дикции

Педагог-мастер: Переводчик должен иметь хорошую дикцию. Скороговорки — это отличное упражнение, которое отрабатывает технику устной речи. (Предлагает участникам мастер-класса проговорить скороговорку «В Чите течет Читинка», постепенно ускоряя темп речи).


Упражнения по мнемотехнике для развития памяти.

Педагог-мастер: Переводчик должен обладать отличной памятью. Следующие упражнения помогают развивать ее, запоминать большой объём информации и порядок следования единиц информации. (Педагог предлагает участникам мастер-класса прослушать цепочку из слов и повторить их в правильном порядке. Цепочки усложняются.):

Кабан лось корова олень;

Калина береза ель тополь;

Юбка, рубушка,брюки,пальто

Топор молоток пчела рубанок;

Ручка, линейка, тетрадь, ракета

Школа, ученик, озеро, каникулы

54 9 27;

105 3 68;

304 71 93;

Китай, Иран, Франция, ЛОНДОН, Швеция;

Сомали, Дания, ПАРИЖ, Австралия, Чехия.

Нас выбросило на необитаемый остров. На берегу мы обнаружили:

1. 240 кг муки, 117 буханок хлеба, 3 ц пряников

2. 138 кг масла, 54 кг маргарина, 21 кг жира

3. 147 кг сыра, 19 кг колбасы, 81 кг паштета

4. 2 т яблок, 155 кг бананов, 64 кг апельсинов

5. 4 т риса, 716 кг макарон, 230 мешков картошки

6. 517 бутылок лимонада, 82 бутылки сока, 905 бутылок кваса.

Акулы

Тихо.

Океан уснул.

Жили-были семь акул.

Первая-Катя,

Вторая - Ксюша,

Третья — Настя,

Четвертая - Люба,

Пятая - Света,

Шестая - ИРИНА,

Седьмая - МАРИНА.

Акулы были девочки

И прямо вдоль спины

Имели по семь дырочек

С каждой стороны.

15 Все они были самые-самые.

Катя - самая длинная,

Ксюша — самая сильная,

Настя - самая добрая,

Люба - самая умная,

20 Света - самая ПРИЯТНАЯ,

Ирина - самая незаметная,

Марина - самая АККУРАТНАЯ.

Педагог-мастер:

1. Перечислите все женские имена в том порядка, в каком они встречались.

2. Перечислите все, что известно о каждой акуле (не нарушая порядок следования имен).


Упражнение на развитие внимания

Педагог-мастер: Важный навык, который переводчик должен развивать, это навык переключения внимания и осуществления сразу нескольких действий. Упражнение «Чтение со счетом» отлично справляется с этой задачей. (Педагог предлагает участникам мастер-класса считать вслух, просматривая текст, а затем изложить его содержание).

«Обычно последовательный перевод на сцене перед аудиторией считается с психологической точки зрения наиболее трудным, так как переводчику необходимо запоминать иногда значительные отрывки текста, зачастую без записи, ­ и находиться на виду. Синхронный же перевод в кабинке с наушниками,­ хотя и кажется трудной работой, ­ тем не менее, легче психологически, так как переводчик скрыт от глаз и полностью сосредоточен над текущей речью,­ отставая от оратора на несколько слов.­ Из-за этих существенных отличий,­ обычно переводчики выбирают для себя тот вид устного перевода,­ который подходит для них психологически,­ и специализируются на одном виде.

Умение владеть собой выражается в постоянно спокойном уравновешенном настроении.­ В устном переводе переводчик постоянно сталкивается с разными людьми, которые могут быть в приподнятом настроении, много шутить, или, ­ наоборот, с людьми, которые настроены враждебно и агрессивно.­ Так как переводчик играет роль посредника, он всегда остается на нейтральной стороне: вызывает ли речь оратора слезы умиления или хохот, голос переводчика дрогнуть не должен. Более того, переводчик не вправе изменять при переводе смысл исходного высказывания, даже если он с ним в корне не согласен.

https://zen.yandex.ru/media/id/5ab19b29168a917168c578c9/7-trudnostei-s-kotorymi-stalkivaiutsia-ustnye-perevodchiki-5c53f0930f810000ad8c84ec


Упражнение для тренировки темпа речи

Следующее упражнение эхо-повтор или теневой повтор тренирует темп речи. Нужно повторять аудио текст, отступая на 1-3 слова. Задача-следовать темпу оратора, не догоняя его и не отставая от него. (Педагог предлагает участникам МК попробовать выполнить эхо-повтор, прослушивая новости https://www.youtube.com/watch?v=th9M4LKYyuQ ).


Заключительное слово.

Педагог-мастер: Уважаемые коллеги, скажите пожалуйста, вам интересно было работать? Вы для себя узнали что-то новое? (Ответы участников мк).

Это лишь небольшая часть упражнений, которые выполняют будущие специалисты. На примере такой практике можно показать школьникам, как проходит учебный процесс в вузах. Кроме того, данные упражнения можно использовать на занятиях для тренировки внимания, памяти, речи обучающихся.

Свое выступление я хотела бы завершить небольшим видеороликом

https://www.youtube.com/watch?v=QENYKWgCt-g&t=41s (смотреть до 3:24).

Нужно быть профессионалом в своем деле!

(Организация обмена мнениями, рефлексия)







Опубликовано в группе «Урок английского (English lesson)»


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.