Научно-исследовательская работа «Перевод зарубежной литературы: особенности и значение»
Республиканский конкурс исследовательских работ учащихся 1 - 11 классов «ЮНИС»
Секция: лингвистика
Перевод зарубежной литературы: особенности и значение
Ибрагимов Ринат
обучающийся 9 класса
Научный руководитель:
учитель английского языка
М.С. Неробова
Введение
Слово «перевод» имеет несколько значений. Это и вид человеческой деятельности; и осмысление всех закономерностей, возникающих во время перевода; и процесс перехода от языка – оригинала к языку перевода. Все эти определения неразрывно связаны между собой и составляют одно общее представление об этом слове.
Следует отметить, что перевод возникает на стыке ряда областей. В процессе перевода сопоставляются не только разные языки, но и соответствующие культуры с их мировоззренческими, поведенческими и социальными особенностями.
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что значение перевода в современном обществе велико, так как этот процесс затрагивает все самые значимые области человеческой жизни. [1]
Актуальность работы заключается в том, что интерес к литературе различных жанров возрождается, в процессе интеграции она становится общемировой, а значит, потребность в грамотном переводе очевидна и необходима. Ведь именно грамотному переводу учит наша работа.
Отсюда выражается цель нашей работы: способствовать более широкому распространению перевода и переводческой деятельности.
Чтобы добиться цели работы, необходимо решить следующие задачи, встающие на нашем пути:
1. Дать понятие об основных типах и видах перевода
2. Проследить закономерности между оригиналом и переводом
3. Составить собственный перевод
Предмет исследования основывается на анализе оригинала стихотворения Редьярда Киплинга «If» и перевода С.Я.Маршака.
Методом исследования работы является сопоставительный анализ с лексической стороны языка.
Глава I
Типология перевода и ее виды
В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также историю переводческой деятельности в той или иной стране.
Ведущее место в современном переводоведении принадлежит литературному (теория художественного или литературного перевода), изучающему перевод как целостность содержания. Отдельные его виды дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.[2]
Итак, существуют три основных вида литературного перевода: эквивалентный, буквальный и вольный. Сами их названия определяют специфику каждого из них.
Эквивалентным переводом является перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточным для передачи неизменного плана содержания текста. Предлагаем пример из прозаического произведения Н.В.Гоголя «Шинель»: «Когда и в какое время он поступил в департамент и кто определил его, этого никто не мог припомнить» - «Nobody could remember when and at what time he had entered the Department». В данном предложении при переводе мы изменили порядок слов и упростили его, при этом смысл и идея данного отрывка не изменились.
В свою очередь, буквальным переводом называется перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем эквивалентный. Например, предложение «The terrestrial globe is a member of the solar system» в буквальном переводе переводится, как «Земной шар является членом Солнечной системы». Хотя корректный, более правильный, перевод будет таким: «Земной шар входит в Солнечную систему». Отсюда можно сделать вывод, что буквальный перевод не должен иметь место в работах переводчиках.
И, наконец, последним видом является вольный перевод. Такой перевод осуществляется на более высоком уровне, чем эквивалентный, который, подвергаясь нашему анализу, выявляется как более распространенный вид перевода. Предлагаем пример вольного перевода. Это отрывок из повести Дж.Сэлинджера «Над пропастью во ржи»: «I am not kidding, some of these very stupid girls can really knock you out on a dance floor». Переводчик Р.Райт-Ковалева перевела просто и лаконично: «Знаете, иногда, она – дура, а танцует, как бог». Хотя полный перевод звучит так: «Да, говоря серьезно, некоторые из этих глупых девиц, могут на сто очков обставить вас в танцах». При вольном переводе сохраняется смысл текста, но способы к его изложению выбираются самим автором.[3]
Итак, анализ основных видов перевода приводят к мысли, что: использование переводчиками буквального вида перевода неуместно и является грубым нарушениям всех мыслимых правил языка; вольный перевод может использоваться переводчиками в определенных случаях, особенно, когда переводчик желает преподнести текст по-своему; именно эквивалентный перевод берется за основу многими переводчиками мира и передает смысл текста в полном объеме.
Глава II
Rudyard Kipling «If»: сопоставление оригинала и перевода
Рассмотрев виды переводов, мы приступаем к практической части нашей работы: сопоставительному анализу стихотворения «If» на основе перевода С.Я.Маршака и собственного сочинения. Представляем стихотворение «If» (Приложение 1).
Это произведение замечательного поэта Редьярда Киплинга проникнуто глубоким смыслом: оно повествует о тех качествах, которыми, по мнению автора (выраженного от лица любящей матери), обладает настоящий человек. Стихотворение «If», крупное и важное в творческой судьбе Киплинга, имеет множество различных вариантов перевода на русский язык [4].
Многие советские и российские переводчики занимались переводом этого произведения. Их переводы сохраняют все черты оригинала и подчеркивают особую манеру письма Киплинга; смысл стихотворения не пропадает и проникается особенностями перевода того или иного автора. Но, на наш взгляд, наиболее полно отражает весь смысл текста и придает ему новую трактовку перевод гениального русского писателя и переводчика Самуила Яковлевича Маршака. Это стихотворение получило название «Если» (Приложение 2).
Этот перевод нельзя назвать «переводом»
в обычном понимании этого слова.
Это уже самостоятельное произведение с индивидуальным подходом Маршака [5]. Сохраняются основные черты произведения: используется перекрестный способ рифмовки (waiting - lies –hating – wise; растерян – вокруг - верен - друг), а также мужская и женская рифмы (spoken – fools; несчастье - одна), размером стихотворение является ямб (Or being hated, don't give way to hating; Без прежних сил - возобновить свой труд). Это означает, что переводчик очень глубоко чтил манеру написания автора и отчасти перенял ее в своем переводе.
Мы решили сделать сопоставительный анализ этих стихотворений и сравнить их между собой. Условно мы разбили оригинал и перевод стихотворения на три части для того, чтобы рассмотреть особенности построения лексических единиц с разных сторон.
1. Сопоставительный лексический анализ
Разбор первой части, представленный в виде лексического анализа, позволит определить основные смысловые отличия между двумя этими произведениями (Приложение 3).
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you»
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг
Данные строки можно перевести, как «Если ты можешь сдерживаться, когда все вокруг теряются и обвиняют тебя». Однако, перевод Маршака несколько иной. Не все лексические единицы, данные в оригинале, используются Маршаком. Но главный смысл, вложенный в данные строки: «умей не паниковать», остается неизменным. Также, он сохранил использованный Киплингом фразеологизм: “keep your head” – “держать голову, не терять головы”
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
Переводится как: «Если можешь верить в себя, когда все вокруг сомневаются в этом, но принимай во внимание их сомнения». Я считаю, что смысл этих строк не передан в полном объеме в переводе: самокритика заменяется верой в себя. Маршак использовал вместо множественного числа, использованного Киплингом для обозначения количества, единственное «лучший друг». Также, он поставил более однозначное - «не верит» вместо «сомневаются».
3. If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь…
Данные строки переводятся так: «Если можешь ожидать и не уставать от ожиданья; или, когда о тебе клевещут: не используй ложь. Или, когда тебя ненавидят, не используй ненависть; но все же не пытайся выглядеть слишком хорошим и мудрым». Только с этих строк начинается наставление матери, выраженное в императиве – imperative moot (don’t deal, don’t give way). Сохраняя смысл, Маршак по-своему выражал эти поучительные строки.
If you can dream -- and not make dreams your master
If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна…
Как вариант, перевод может выглядеть так: «Если можешь мечтать и не стать заложником мечтаний, если можешь мыслить и не делать мечты своей целью, если можешь встретиться лицом к лицу с Триумфом и Несчастьем и относится к этим мошенникам одинаково». Здесь Маршак заменяет основополагающее слово «dream» - «мечта» синонимичным, в данном случае, «страстью» и оставляет один смысл этим двум строкам, исключая «If you can think -- and not make thoughts your aim». Киплинг в оригинале хотел показать и выделить значения слов «Triumph» - «Триумф» и «Disaster» - «Несчастье» Для этого он прописал их с большой буквы, сравнив их с взлетом и падением. Но Самуил Яковлевич обобщил значение этих строчек и выразил мысль другими словами.
Сопоставительный анализ первых частей произведений приводит нас к мысли о том, что на протяжении анализа сохранялось смысловое развитие. Здесь происходила замена слов или словосочетаний, значение которых логически выводились из значения исходной лексической единицы; слова в оригинале и переводе, при этом, оказались связанными причинно-следственными отношениями, логическая связь между ними сохранилась.[6]
2. Сопоставительный грамматико-синтаксический анализ
На основе второй части, мы решили проследить основные грамматические и синтаксические изменения, происходящие при переводе:
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!”
Здесь основополагающей частью речи является глагол, использованный, в суммарной количестве, тридцать шесть раз. Сравнив особенности построения предложения, приходим к выводу о том, что структура остается неизменной. Переводчик, вольно или невольно, следовал за всеми грамматическими нормами, использованными Киплингом. С другой стороны, для сохранения смысла, о котором велась речь в предыдущем пункте главы, переводчику необходимо использовать некоторые «хитрости». Для наглядности мы разобрали первую, завершенную по смыслу часть предложения:
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут…
Данные строки содержат в себе элементы добавления в русском языке и опущения в английском. Слово, которое остается в оригинале невыраженным (не присутствует), должно быть выражено в переводе с помощью дополнительных лексических единиц: в оригинале с грамматической точки зрения слово that опускается (это соблюдается нормами английской грамматики) - the truth you've spoken. В переводе на русский язык подчинительный союз что долен иметь место, иначе смысл будет теряться. Подобные введения должны присутствовать.
Разбор второй части предложения позволяет сделать вывод: с грамматико-синтаксической стороны не наблюдаются заметные изменения, влияющие на понимание и перевод текста; замены членов предложении не приводят к перестройке синтаксической структуры; типы предложений сохраняются как в оригинале, так и в переводе.[7]
3. Общий заключительный анализ
Последние восемь строк подводят смысловую и логическую черту под стихотворениями. Объединив, рассматриваемые выше, лексический и грамматико-синтаксический анализы, мы решим важную задачу: подтвержу полученные выводы обобщением.
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And -- which is more -- you'll be a Man, my son!
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек
Особое внимание мы уделили переменным и устойчивым словосочетаниям, которые богато использовал Киплинг в своем произведении. Его задачей являлось передача образа фразеологизма, его насыщенности. Следует учитывать, что английская фразеология всегда отличалась большой смысловой и стилистической уникальностью, что затрудняет нахождение соответствий при переводе, поэтому автор использовал эквивалентные соответствия. В этой части можно выделить такие сочетания слов, как: «Common touch» - «Чувство локтя (талант общения с людьми из разных слоев общества)» и «All men count with you» - «Все тебя уважают». Маршак не сохраняет их и переводит так: «С народом связь хранить» и «Уважая мнение любое» соответственно. Прослеживая изменения в образовании фразеологизмов, обратимся к произведениям в целом. В общем, Киплинг использовал десять устойчивых выражений, тогда как в довольно полном объеме Маршак сохранил лишь два: «keep your head» и «lose your head». Грамматико-синтаксические структуры соответствуют выводам, сделанным во втором пункте данной главы.
Сопоставительные анализы помогли нам понять не только структуру построения текста, но и все основные смысловые и лексические особенности оригинала и перевода. Лексический анализ позволил проследить за всеми изменениями, происходящими при переводе. Сохранение, добавление или опущение языковых единиц является неотъемлемой частью переводческого процесса. С другой стороны, грамматика почти не подвергается значимым изменениям, структура предложений одинакова как в оригинале, так и в переводе. Также, уделив большое внимание в общем заключительном анализе фразеологизмам, мы показали несоответствия в процессе перевода, от которых невозможно избавиться.
Глава III
Собственный перевод
Проанализировав и сделав полный анализ оригинала и перевода стихотворения, я решил с учетом всех особенностей перевода произвести свой собственный рифмованный перевод (Приложение 4).
Стихотворение “If” поразило меня своей глубиной и скрытой идеей. Я постарался сохранить и выразить глубокие мысли человеческой души, в данном случае матери к своему сыну; придал строю стиха психологический характер. Создавая собственный перевод, я сумел выявить просчеты поэта, но при этом не упустил главного: проследил основной смысл стихотворения от начала до конца. Свое душевное состояние и личное понимание я отразил в каждой строке произведения.
Заключение
Всестороннее изучение особенностей перевода привело нас к мысли, что перевод – это не просто очень тяжелая и кропотливая работа, это настоящее творчество. Заниматься таким творчеством могут лишь очень талантливые и знающие люди, имеющие за спиной многолетнее учение и практику.
Оптимальным видом перевода для переводчика, по мнению многих известных исследователей данной проблемы (в чем мы с ними полностью согласны), является эквивалентный перевод. Это суждение мы подтвердили в I главе нашей работы, сопоставив данный вид с двумя другими: буквальным и вольным.
Пожалуй, главной частью работы, позволяющей наиболее ярко и полно отразить деятельность переводчика и помочь начинающим, была практическая часть. Сопоставительное исследование английского и русского вариантов одного и того же произведения (причем английский – язык оригинала) позволило не только понять суть и ответить на главные вопросы, которые мы ставили перед собой в начале исследования, но и составить свой собственный перевод. Это действительно большой труд.
Каждое действие переводчика должно носить взвешенный и конструктивный характер, ведь главная его задача – передать настроение и эмоции автора произведения. Несмотря на это, в переводческой среде очень распространена расширенная интерпретация произведения. Это не только не ухудшает его, но и придает прозе или лирическому произведению особое звучание на языке перевода.
Исследование грамматической и лексической стороны исследуемых произведений подтвердило мое суждение, озвученное выше. Как я попытался представить, наиболее уважаемым мною переводчиком на русский язык является гениальный Самуил Яковлевич Маршак. Именно его перевод я взял в основу своего сопоставительного анализа.
Исходя из всего этого и на основании проведенного исследования, смею предположить, что главная цель моей работы достигнута: работа помогает и способствует распространению переводов и переводческой деятельности. Она, несомненно, сможет стать дополнительным материалом для изучения перевода учителями иностранного языка, развивающих в школьниках литературную направленность.
Список использованной литературы
- Бархударов С. Г., «Теория перевода», Москва, «Русский язык», 1984
- Арнольд И.В., «Стилистика современного английского языка» М.: Высш.шк., 1986
- Брандес М.П., «Переводческая стилистика». – М., 1988
- Redyard Kipling «If», 1910
- Маршак С.Я. «Если», 1939
- Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л.: «Практикум по переводу с английского языка на русский». – М., 1990
- Швейцер А.Д. «Перевод и лингвистика». – М., 1973
Приложение 1
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!
Приложение 2
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!
Приложение 3
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise…
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь…
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна…
And treat those two impostors just the same;
Приложение 4
Если невозможно спрятаться о боли,
Если пред тобой замкнулся дружбы круг
Проверяй людей, что жизнь твою кололи;
Знай, что ты спасешься, если рядом друг.
Ненависть и ложь всегда бывают рядом,
Странный иногда к тебе приходит гость,
Смотрит ненавистным, но печальным взглядом,
Словно предлагают полную лжи горсть.
Если твои мысли всех врагов отгонят,
Встретят ту победу, что была вдали
Знай! Все самозванцы свою честь уронят;
Будущее светлое встретишь ты вдали.
В правде все! Душа твоя вздыхает,
Потому, что знает всех своих врагов.
Всех, кому ты верил, всех она считает,
Сколько дел плохих и столько же шагов.
Наблюдай за всем, что происходит рядом,
Создавай, твори вперед на много лет.
И тебя накроет одним большим нарядом,
Что несет с собой прекрасный белый свет.
Все поставь на карту: малых и великих.
Все, что никогда уже не соберешь.
Соберись и вытерпи стонов жалких диких,
Все добро и счастье к небу вознесешь…
Продолжай бороться за свои поступки,
Продолжай трудиться, пусть и нет тех сил
Что когда-то были, опустились руки.
Да и мир несчастлив, мрачен и не мил.
Все, чего добился, сохрани достойно,
И не потеряй всех своих друзей.
Жизнь свою лихую проведи спокойно,
И земле тогда станет всех светлей.
Уважай других и считайся с волей,
В облако туманное разбредется дым.
И в долгу не будешь со своею долей.
Станешь ты прекрасным человеком, сын!