Особенности перевода англоязычного поэтического текста

2
2
Материал опубликован 23 December 2020

Особенности перевода англоязычного поэтического текста

( на примере перевода стихотворения Стиви Смит


« Not waving but drowning»)





Автор: Етриванова Валерия

обучающаяся 11 класса ГБОУ СОШ № 1 «Образовательный центр» ж.-д. ст. Шентала, Шенталинский район

Научный руководитель: Арапова Елена Михайловна,

учитель английского языка









СОДЕРЖАНИЕ

I. Введение. ……………………………………………….стр.3

II. Глава 1 ………………………................................стр.7

§1. Что такое перевод?............................................стр.7

§2. Принципы перевода……………………………стр.9

§3. Динамическая эквивалентность в переводе….стр.10

III. Глава 2 ......................................................................стр.12

. §.2.1 Выборки объекта исследования…………………стр.12

§.2.2 Оценка переводов на основе принципов, предложенный

И.С. Алексеевой…………………………………………….стр.13

§.2.3 Передача содержания………………………………стр.17



Заключение.........................................................................стр.20

IV. Список использованных источников и литературы…стр.22

Приложения………………………………………………….стр.23























ВВЕДЕНИЕ



Человек постоянно стремится расширить свой кругозор, узнать ответы на мучащие его вопросы и подтвердить свои суждения, обращаясь к мировой литературе. При знакомстве с иностранными литературными произведениями чаще всего мы не пользуемся их оригинальными текстами, а предпочитаем прочесть их перевод на понятном и доступном нам родном языке. Как правило, нас устраивает предлагаемый текст, и мы остаёмся довольны результатом. Но если вдруг в наши руки попадается перевод того же текста, но уже другого автора, то непроизвольно мы начинаем сравнивать два разных перевода и находим много различий, которые ставят под вопрос верность одного из них.

В первую очередь, это обусловлено тем, что все переводчики - это разные люди, индивидуальности, обладающие творческим началом и своим собственным взглядом на мир. Если же мы говорим о поэтических произведениях, то переводящий их человек должен обладать ещё и талантом стихотворца, чтобы суметь передать как стихотворную форму переводимых строк, так и спрятанный в них смысл. Также вариативность перевода объясняется разными подходами, которыми руководствуются его авторы.

Тем не менее, любой перевод стремится полностью отразить идею оригинального текста, передать явление зарубежной культуры в культуру русскоязычную. Однако «удачность» перевода определяется непосредственно реципиентом, и именно он решает, удалось ли автору перевода справиться со своей задачей. Возможно, существует некий идеальный перевод, который удовлетворяет всем требованиям реципиента к переведённому тексту и является абсолютно достоверным аналогом оригинального произведения в чужой ему языковой среде. Таким образом, возникает вопрос:

Каким должен быть идеальный перевод поэтического произведения и возможно ли его существование вообще?

Актуальность и степень изученности данной проблемы

Многие молодые люди, которые хотят заниматься переводом профессионально, задаются этим вопросом и находят на него разные, а иногда и довольно противоречивые, ответы. Поэтому перевод иностранной литературы на русский язык является очень популярной темой исследовательских и курсовых работ, а тема перевода именно поэтических произведений дополнительно даёт пространство для творчества.

Цель работы

Цель этой работы состоит в том, чтобы на примере нескольких переводов стихотворения с английского языка на русский сформулировать критерии идеального перевода стихотворного текста, опираясь на переводческую литературу.

Задачи

Определить что такое «перевод», выделить типы переводов и основные принципы переводов, определяемые в современной лингвистической науке.

Сопоставить переводы с текстом оригинала по степени эквивалентности передаваемой ими композиции, ритмики и рифме, а так же содержания переводимого текста.

Определить, какой перевод оказался наиболее удачным и эквивалентным к оригиналу по мнению реципиентов.

Выявить наиболее значимые элементы перевода поэтического произведения, необходимые для передачи явления зарубежной культуры в культуру русскоязычную.


 Краткий обзор использованной литературы и источников

 При выполнение исследовательской работы использовалась литература и электронные материалы иностранных и отечественных авторов по теории перевода поэтического текста, таких как Алексеева И.С., Гончаренко Ф.С. и других, а также статьи и анализы стихотворения «Not waving but drowning» Стиви Смита.

Характеристика личного вклада работы в решение избранной проблемы

Особенность личного вклада этой работы состоит в уникальности выбора объекта исследования. Стихотворение Стиви Смита «Not waving but drowning» представляет собой опыт англоязычной поэзии середины ХХ века, что является одним из самых современных найденных в Интернете объектов исследования в рамках решения данной проблемы. Несмотря на то, что стихотворение написано относительно недавно (1953 год; первая публикация - 1957 год), у него достаточное число переводов на русский язык, что говорит об актуальности затрагиваемой в произведении темы.

Была сформулирована следующая гипотеза:

Идеальным переводом условно можно назвать тот перевод, который передаст эстетическую информацию оригинала на другой язык, сохранив при том его стихотворную организацию, средства выразительности речи.



Методы исследования

В ходе исследования были использованы такие методы, как

метод структурного анализа

метод контент-анализа

метод антекирования.



































Глава 1

§1. Что такое перевод?

Перевод это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порождённого на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод — это также и результат описанной выше деятельности (согласно «Введению в переводоведение» Алексеевой И.С.)

Если мы обратимся к статье С.Ф.Гончаренко «Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность», то обнаружим, что информация поэтического текста подразделяется на два абсолютно различных подвида: смысловую и эстетическую.

Смысловая информация в свою очередь подразделяется на две разновидности: фактуальную и концептуальную (в терминологии профессора И.Р.Гальперина).

Фактуальная информация - это сообщение о некоторых фактах и/или событиях, которые имели, имеют, либо будут иметь место в реальном или вымышленном мире. Такая информация содержится в любом, в том числе и нехудожественном тексте.

Однако большую значимость представляет собой концептуальная смысловая информация, которая гораздо важнее голых фактов и событий. Она представляет собой авторский вывод о том, каков этот мир или каковым он должен или не должен быть. Эта информация всегда скрытна, неявна по своей природе и воспринимается благодаря фактуальному содержанию.

Эстетическая информация сама по себе тоже есть сложный информационный комплекс, складывающийся из собственно эстетической информации (оценка и переживание реципиентом соответствия содержания форме и наоборот); катартической (не гармония, а напротив - напряженное противоречие между разными уровнями художественной структуры текста, разрешающееся в "коротком замыкании", в очистительной вспышке катарсиса, по определению Л.С.Выготского); гедонистической (наслаждение, получаемое реципиентом от приобщения к таинству поэтического кода и от виртуозного мастерства автора, в совершенстве овладевшего языковой и поэтической техникой и т.д.); аксиологической, которая объективируется в вербальных сигналах, нацеленных на формирование у читателя ценностной картины мира Прекрасного, и в том числе - на формирование метафорического мышления; суггестивной, скрытой в криптосигналах внушения, воздействующих на подсознание читателя/слушателя, - и целого ряда других подвидов эстетической информации.

Согласно тому же источнику, существует 3 вида перевода поэтического текста:

Поэтический перевод - это перевод с одного языка на другой поэтического текста, при котором передаётся смысловая и эстетическая информация оригинального произведения в стихотворной форме. При таком переводе осуществляется создание нового поэтического произведения, которое представляет собой ценность для языка, на которое оно переведено, и является культурно адаптированным эквивалентом оригинального произведения.

Автору перевода необходимо в лаконичной стихотворной форме передать то море смысла, которое автору оригинала удалось вложить в ограниченное количество слов, используя различные средства выразительности и формы построения предложений. Поэтический перевод непосредственно задействован в литературном процессе, в ходе которого происходит передача мыслей автора читателю.

Стихотворный перевод - это перевод поэтического произведения, при котором практически полностью передаются события и образы оригинального текста, его стихотворная структура и обороты речи оригинала, однако, при таком виде перевода смысл произведения искажается, а эстетическая информация не воспроизводится. Такой перевод используется только в специальных целях, для исследования структуры оригинального текста, и в литературном процессе не участвует.

Филологический перевод - это перевод, выполненный прозой с целью раскрытия и дословной передачи событий, образов, структуры и средств выразительности речи для последующего исследования оригинального текста.

§2. Принципы перевода

В рамках темы нас интересует именно поэтический перевод. В первую очередь, рассматриваемый вид перевода отличается от перевода художественного прозаического произведения своей стихотворной формой. Основные принципы поэтического перевода изложены И.С. Алексеевой в её работе «Введение в переводоведение»:

1.Сохранить размер и стопность...; если стопность меняется..., то сохранить и этот алгоритм.

2. Сохранить каденцию, т. е. наличие/отсутствие заударной части рифмы (мужские, женские, дактилические окончания) — ведь замена мужской рифмы на женскую меняет музыкальную интонацию стиха с энергичной, решительной на напевную нерешительную.

3. Сохранить тип чередования рифм: смежная, перекрёстная, опоясывающая рифмы связаны не только с созданием определённой тональности содержания..., но и с давними традициями оформления жанров и поэтических форм... .

4. Сохранить количество и место в стихе лексических и синтаксических повторов.

5. Отразить звукопись — полностью сохранить её вряд ли возможно, но важнее всего воспроизвести её окраску, сохраняя в переводе повтор фонемы, близкой по звучанию фонеме подлинника, причём переводчику часто приходится жертвовать связью между смыслами слов, которые соединяет фонетический повтор, потому что вряд ли удастся разместить все компоненты повтора в словах, по значению соответствующих словам подлинника, связанным повтором.

 §.3 Динамическая эквивалентность в переводе

Однако эти принципы затрагивают только проблему благозвучия стихотворного текста, его «внешнего» вида. Что же касается содержания? Главный вопрос перевода, на мой взгляд, заключается в степени эквивалентности переводного текста оригинальному тексту.

Здесь примечательна выведенная американским теоретиком перевода Юджином Найда теория о динамической эквивалентности, то есть об эквивалентности реакции читателя переводного текста к реакции читателя оригинального текста.[3,6] Иными словами можно сказать, что получаемая от прочтения переводного текста эстетическая информация должна быть эквивалентна эстетической информации, получаемой от прочтения оригинального текста. Однако при соблюдении явления динамической эквивалентности перевода его форме может быть совершенно свободной. Таким образом, поэтический текст в зависимости от желания переводчика может быть переведён как в стихотворной форме, так и в прозаической, но при условии эквивалентности передачи эстетической информации текста.

Таким образом, в данной части работы был определен термин « перевод». Кроме того, было определено, что переводимый текст содержит эстетическую и смысловую информацию, которая, в свою очередь подразделятся на фактуальную и концептуальную. Принципы поэтического перевода, изложеные И.С. Алексеевой в её работе «Введение в переводоведение», предполагают максимальное сохранение композиции текста, его звучания и передачи приемов, использованных в тексте. Однако существует и иной подход к переводу текста, в том числе и поэтического, основоположником которого является Юджин Найда, который считал, что при переводе имеет самое главное значение передача эстетической информации, даже если это приводит к потере особенностей композиции и средств выразительности.









Г









Глава 2

§.2.1 Выборки объекта исследования

Чтобы проверить сформулированную гипотезу, было необходимо найти стихотворение, которое оказалось бы привлекательным для перевода на русский язык. В ходе поиска в сети Интернет была найдена статья на сайте httpHYPERLINK "http://livejournal.ru/"://livejournalHYPERLINK "http://livejournal.ru/".HYPERLINK "http://livejournal.ru/"ru, где говорилось о том, что корпорация BBC опубликовала результаты проведённого среди британцев опроса на тему «Какое ваше самое любимое стихотворение?» По этим результатам была издана книга «The Nations Favourite Poems», куда вошли сто самых популярных стихотворений англоязычных поэтов. В пятёрке победителей оказались:

1. Редьярд Киплинг «If you can keep your head when all about you» («Если»)

2. Альфред Теннисон «Lady Shalott» («Волшебница Шалот»)

3. Уолтер де ла Мар «The Listeners» («Слушатели»)

4. Стиви Смит «Not waving but drowning» («Не махал рукою, а тонул»)

5. Вордсворт «Daffodils» («Нарциссы»)

 Среди представленных стихотворений самым популярным по количеству вариантов перевода на русский язык оказалось «Not waving but drowning» Стиви Смит, потому именно это стихотворение стало объектом исследования.

Исследованию подлежат:

текст стихотворения Стиви Смит «Not waving but drowning»;

переводы вышеуказанного стихотворения на русский язык разных авторов;

мнение русскоговорящих реципиентов, изучающих английский язык, об удачности рассматриваемых переводов.

Метод свободной выборки позволил выбрать пять вариантов переводов данной стихотворения, авторами которых явились:

Александр Отрадин

Максим Немцов

Григорий Кружков

Антон

Tes3m

Два последних автора не являются профессиональными переводчиками.



§.2.2 Оценка переводов на основе принципов, предложенный

И.С. Алексеевой

В данной части работы было рассмотрено пять вариантов переводов стихотворения С.Смита с точки зрения принципов перевода, выделенных И.С. Алексеевой.

Александр Отрадин (см. Приложение 2)

Сохранение размера и стопности оригинала

Автор перевода чуть чаще, чем автор оригинала, использует ямб, сохраняя двухстопность стиха.

Сохранение каденции

Сохраняется в рифмованных строках оригинала.

Сохранение чередования рифм

В отличие от оригинала, в переводе все строки оказались рифмованными (кроме «лишней», 7 строки). Однако, соответствуя оригиналу, автор перевода сумел оставить на своих местах женскую рифму в 1ом и 3ем четверостишиях и мужскую во 2м четверостишии. Примеров внутренней рифмы не встречается совсем.

Сохранение звукописи

Сохраняется доподлинно ассонанс на «О»; сохраняется аллитерация на твёрдые звуки «т» и «д», которая чередуется с повторением тех же, но мягких звуков, неиспользуемых в оригинале. Свистящие звуки в переводе используются гораздо чаще, чем в оригинале.

Сохранение количества и места лексических и синтаксических повторов

Все синтаксические и лексические повторы сохранены и расположены на обозначенных оригинальным текстом местах.



 Таким образом, данный вариант перевода в основном своем содержании сохраняет композиционные особенности подлинника, автор перевода передает ритм и звучание стихотворения.



 Максим Немцов (см. Приложение 3)

Сохранение размера и стопности оригинала

Компоненты стихотворной формы оригинала не сохранены.

Сохранение каденции

Сохранение чередования рифм

Сохранение звукописи

Сохранение количества и места лексических и синтаксических повторов



 Автор перевода явно не стремился передать композицию оригинального стихотворения.



ГГригорий Кружков (см. Приложение 4)

Сохранение размера и стопности оригинала

Сохраняется основной размер и двухстопность.

Сохранение каденции

Автор перевода переходит с женской рифмы оригинала на мужскую, с мужской рифмы оригинала на женскую, тем самым создавая полную противоположность оригиналу по расположению заударных частей рифмы.

Сохранение чередования рифм

Подобно оригиналу, автором сохраняется чередование рифмованных и не рифмованных строк в 1ом и 3 ем четверостишиях, однако оно несоответственно привноситься и во 2ое четверостишие. Встречаем один пример внутренней рифмы: «могила» - «угомонила» - «чудила».

Сохранение звукописи

Сохранился ассонанс на «о», но он использован уже в первых двух четверостишиях. Аллитерация на «л» использована уже на протяжении всего текста. Использование свистящих звуков сведено до минимума, а твёрдые барабанящие звуки «д» и «т» просто не встречаются.

Сохранение количества и места лексических и синтаксических повторов

Единственный сохранённый повтор в тексте - «не махал рукою, а тонул», название взято другое.







 Антон (см. Приложение 5)

Сохранение размера и стопности оригинала

Автором перевода двухстопный размер стихосложения ямб заменён на трёхстопный амфибрахий. Таким образом, размер и стопность оригинала не сохранены.

Сохранение каденции

Полностью на своих местах сохраняется женская рифма, частично упущена мужская рифма во 2ом четверостишии.

Сохранение чередования рифм

Сохраняется чередование рифмы в 1ом и 3ем четверостишии; во 2ом четверостишии использована неточная, в отличие от оригинала, рифма.

Сохранение звукописи

Не сохранена.

Сохранение количества и места лексических и синтаксических повторов

Ни один повтор не сохранён.



Автору данного варианта перевода не сохраняет композиционные особенности оригинала, размер и стопность стихотворения не сохняются.





Tes3m (см. Приложение 6)

Сохранение размера и стопности оригинала

Размер и стопность не сохранены (их довольно сложно определить).

Сохранение каденции

Вся присутствующая в оригинале женская рифма заменена на мужскую.

Сохранение чередования рифм

В 1ом четверостишии введена вторая пара опоясывающей рифмы; во 2ом четверостишии рифма совершенно не сохранилась; в 3ем же чередование сохранилось.

Сохранение звукописи

В 1ом четверостишии сохранена аллитерация на звук «о».

Сохранение количества и места лексических и синтаксических повторов

Сохранено количество и место всех повторов.



Автору данного варианта перевода не удалась сохранить композиционные особенности оригинала.



Рассмотрев все варианты перевода, мы пришли к выводу, что только одному переводчику (Александру Отрадину) удалось в большей степени сохранить композиционные особенности оригинала, ритм и звучание стихотворения.






§.2.3 Передача содержания

Александр Отрадин

Скорее всего, место гибели - пляж.

Можно условно отдать 1е четверостишие рассказчику, 2е - знакомым утопленника, 3е - самому персонажу.

РРассказчик - близкий персонажу человек, единственный его понявший и слышащий; он ставит себе в упрёк, что «был слишком далеко» подобно другим окружающим мёртвого людям, оставил «здесь» на верную гибель, где «холода» человеческих душ ничуть не лучше ледяной воды. Рассказчик в этом переводе раскрывается гораздо глубже как личность, чем в оригинале.

ООкружающим жаль персонажа; он, скорее всего, нравился им за своё чувство юмора и просто как неплохой человек. Они ищут логичное объяснение его гибели, даже не предполагая, что могли быть к тому причастны. В этой атмосфере непонимания утопшему свойственно «надорвать сердце», т. е. не перенести душевных страданий.

ППерсонаж мёртв, но пытается донести до других, что всё происходящее является совсем не тем, чем кажется. Его слова слышит только рассказчик.

Максим Немцов

Скорее всего, автор перевода пытался преподнести стихотворение Смит с новой стороны, раскрыв своё видение оригинала. В таком случае мы не можем судить о соответствии перевода оригиналу.

Григорий Кружков

Автор строит свой перевод на том, что некий субъект рассказывает нам печальную историю о непонятом человеке.

Рассказчик указывает на равнодушное отношение окружающих людей к утопленнику, сам же относится к нему снисходительно и жалостливо только оттого, что ему известны посмертные слова несчастного. Кружков рисует утопленника совершенно несерьёзным человеком, который через шутки и розыгрыши пытался донести нечто важное до окружающих, однако, не привлёкшее должного внимания. Создаётся впечатление, что утопленник воспринимался непозврослевшим человеком, который безнадёжно пытался оправдать свои действия. Это является причиной того, что окружающим людям не пришла в голову мысль, что этому человеку угрожает опасность. Последние две строки, написанные от имени утопшего, похожи на объяснение ребёнком своих неразумных поступков. Автор прекрасно передаёт возможность и несправедливость одиночества в обществе людей.


Утеряна частичка образа, говорящая о далёком месте гибели героя. Прямая речь знакомых персонажа здесь заменена на косвенную.

Антон

Этот текст построен как рассказ о трагической гибели человека от имени одного из очевидцев этой гибели, где 2я и 3я строки - реплика уже мёртвого несчастливца.

Утопающий чувствовал опасность, он рискнул и попросил о помощи; люди, находившиеся рядом, услышали его, но никто не понял, кому нужно помочь. Создаётся ощущение, что очевидцы смеялись над тонущим, и потому он кричал «нет-нет-нет-нет-нет»; однако, он не успел и не хотел объяснять своего положения, поэтому утонул.

Tes3m

В этом переводе рассказчик не имеет собственного мнения; прямой, «живой» речью наделены только утопший и окружающие его люди.

Несчастный, будучи уже мёртвым, повторяет непонятно откуда и непонятно куда обращённые слова, которые должны объяснить его смерть. Окружающие его люди раздосадованы его гибелью, но быстро объясняют её причины.

Утопший тщетно пытается объяснить реальную причину своей смерти, но у него это явно не получается.



Таким образом, большинству переводчиков пришлось в некоторой мере изменить сюжет стихотворения. Большинство авторов переводов сохраняют место действия, и главное действующее лицо, однако меняется повествователь. В некоторых переводах авторы пытаются раскрыть личность действующего лица глубже, нежели в оригинальном варианте.



Явление динамической эквивалентности.

Для определения явления динамической эквивалентности рассматриваемых переводов был проведён опрос на выявление «Лучшего перевода из представленных» в группе «Другой английский» социальной сети «ВКонтакте» по ссылке https://vk.com/differentenglish?w=wall-70079725_14992 (см. Приложение 7). Результаты показали, что из 218 человек, принявших участие в опросе, 29 человек проголосовало за перевод Александра Отрадина, 44 человека – за перевод Максима Немцова, 78 человек проявило симпатию к переводу Григория Кружкова, 13 человек оценили перевод Антона, пользователя Интернет-портала «Музыка перевода», и 54 человека – перевод tes3m, пользователя Интернет-портала «@дневники». Опрашиваемые обосновывали свой выбор в основном тем, насколько близким к собственному пониманию оригинального стихотворения оказался выбранный перевод,

t1608719445aa.png



Свойство динамической эквиваленции предполагает соответствие реакции получателя перевода и  реакции получателя оригинала. Результаты опроса указывают на тот факт, что большинство опрошенных выбрало перевод, выполненный Григорием Кружковым (36 % опрошенных, следующим результат принадлежит tes3m, что выражается в 25%). Таким образом, данные переводы, по мнению реципиентов, наилучшим образом передают эмоциональный посыл данного стихотворения.















ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Стихотворный перевод является самым сложным видом межкультурной коммуникации, который требует от переводчика мастерства высокого класса. В представленной работе мы сопоставили стихотворение С. Смита и его переводы на русский язык. Проведенное нами исследование, изучение источников, посвященных проблемам перевода поэтического языка и текста, результаты структурного и содержательного анализа, а так же опрос, проведенный в рамках группы « Другой английский» позволяют нам сделать следующие выводы:

Сохранение композиции, ритма стопности, мелодики звучания стиховорения очень важны при переводе.

Поэтические произведения передают различную информацию, и при переводе необходимо передать не только смысл, но и эстетическую информацию.

Важен также и потенциал текста. Основная цель перевода в том, чтобы вызвать у реципиента переводного текста такую же реакцию, как и у получателя оригинального текста. Если цель достигнута, то перевод считается удачным. При переводе неизбежна утрата некоторых элементов и появление новых, главное осуществить адекватный перевод. Сохранение композиции, ритма и музыки переводимого текста не гарантирует того факта, что данный перевод вызовет аналогичные эмоции что и оригинал.

Даная работа имеет перспективы дальнейшего исследования перевода стихов русских авторов на английский язык.

Работа имеет практическую ценность в возможности использования данного материала на элективных курсах по теории и практики перевода.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ:

Алексеева И.С. «Введение в переводоведение»: Учеб. пособие для студ. Учреждений высш. проф. Образования.— 6-е изд., стер. — СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2012. — 368 с.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука, 2003.

Найда А. Юджин К науке переводить, Хрестоматия Линвистические аспекты теории перевода- Ереван: Лингва, 2007

Антон. «Не бултыхался и тонул». Интернет-ресурс: http://mustran.ru/2013/work/533

Анализ оригинального текста «Not waving, but drowning». Интернет-ресурс: https://www.shmoop.com/not-waving-but-drowning/analysis.html

Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность. Сборник «Тетради переводчика», 24. Интернет-ресурс: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml

Отрадин Александр. Не махал рукою, а тонул. Интернет-ресурс: http://www.stihi.ru/2014/12/11/8979

Смит Стиви. Не махал, а тонул. Интернет-ресурс: http://sea-mammal.livejournal.com/1399.html

Смит Стиви. Каприччио для женского голоса и печатной машинки, стихотворения. Перевод с английского Григория Кружкова. Журнал «Новая Юность», 3(32), 2000.

Эквивалентность перевода. «Бюро переводов». Интернет-ресурс: http://transeurope.ru/publications/ekvivalentnost-perevoda.html

Tes3m. Не плескался, опускался на дно. Интернет-ресурс: http://www.diary.ru/member/?660853






ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Not waving but drowning

Stevie Smith


Nobody heard him, the dead man,

But still he lay moaning:

I was much further out than you thought

And not waving but drowning.


Poor chap, he always loved larking

And now he's dead

It must have been too cold for him his heart gave way,

They said.


Oh, no no no, it was too cold always

(Still the dead one lay moaning)

I was much too far out all my life

And not waving but drowning

































ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Мы, не дозвавшись, тонем

Александр Отрадин


Его не слышал здесь никто,

Хоть он ещё жил в стоне,

А я был слишком далеко,

Мы, не дозвавшись, тонем.


- Он, бедный, так любил шутить,

Вот мёртвым стал, -

Сказали все, -

Вода прохладна, сердце, может быть,

Он надорвал.


Но нет, вы слышите, здесь холодно всегда!

(Лишь смерть в последнем стоне)

Я вдалеке, здесь холода,

Мы, не дозвавшись, тонем.





















ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Тонул, а не плыл

Максим Немцов


Умершего уже не слышал никто,

а он жив ещё был.

Я был гораздо дальше, чем казалось тогда,

и тонул, а не плыл.


Бедняга, любил он веселье всю жизнь —

и умер вдруг.

«Холодно слишком стало, сердце заледенело — и все,» —

твердят все вокруг.


Но нет, нет и нет! так холодно было всегда

(он жив ещё был).

Я всю свою жизнь был слишком далёк от него -

тонул, а не плыл.























ПРИЛОЖЕНИЕ 4

Несчастный случай

Григорий Кружков


Его могила не угомонила,

Лежал, чудила, и своё тянул:

Я вам кричал, а вы не понимали —

Я не махал рукою, а тонул.


Он розыгрыши обожал смертельно —

И доигрался.

Был общий вывод: переохладился,

Перекупался.


Неправда, этот холод был и прежде!

(Лежал, бедняга, и своё тянул) —

Всю жизнь я лишь пытался докричаться

И не махал рукою, а тонул.































ПРИЛОЖЕНИЕ 5

Не бултыхался и тонул.

Антон


Никто и не видел уст бледных движение,

Но звук теребил перепонки,

«Хоть берегом был весь мой взгляд опленён,

Я всё же открыл все заслонки».


Он даже любил веселиться как мы,

Шутил, нам казалось, бедняга,

Наверное, мир для него стал немым,

И тишь облила его ядом.


Всё время звучало нет-нет-нет-нет-нет

Но взгляд оковал уже холод,

Хоть знал, где спасенье, но жил в забытьи,

Итог? Погрузился он в омут.


































ПРИЛОЖЕНИЕ 6

Не плескался, опускался на дно

tes3m


Он умер. Никто его слышать не мог,

А он повторял всё время одно:

" Я был от берега слишком далёк

И не плескался - опускался на дно."


"Бедняга! Так любил веселиться...

Мы думали - шутит, оказалось - мёртв.

Стало слишком холодно и сердце остановилось,"-

Говорили о нём.


Нет, нет, нет! Мне всегда было слишком холодно.

(Он повторял все время одно.)

И я всю жизнь был далёк от берега

И не плескался - опускался на дно.



в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии

Спасибо за публикацию прекрасной работы! Настоящее исследование. Прочитала с большим удовольствием.

24 December 2020