Проектно-исследовательская работа «Особенности перевода философского текста»
Содержание:
Введение
Основная часть.
Виды информации в тексте.
Стратегии перевода.
Практическая часть.
Текст и перевод текста.
Переводческий анализ текста.
Заключение
Литература
Введение
В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль.
Иероним Стридонский
Современное российское общество нуждается в высококвалифицированных переводчиках, не только обладающих высоким уровнем профессиональной компетенции, но и наделенных чертами и качествами самостоятельной и внутренне мобильной личности способной к самоактуализации в условиях постоянно меняющегося мира.
Целью данной исследовательской работы является создание эквивалентного перевода фрагмента текста, а также написание стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему.
Мы считаем, что Актуальность данной темы обусловлена тем, что количество и разнообразие сфер человеческой деятельности, требующих участия переводчика, слишком велико и нужно правильно подходить к переводу любого текста, повышать качество переводимых текстов и устранять ошибки в переводе.
Объект исследования: философский текст
Предмет исследования: отрывок из книги Plato «Five dialogues» (первой главы «Apology»)
Задачи исследования:
Предпереводческий анализ текста
Перевод текста
Создание стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему.
Практическая значимость исследования:
Работа может быть рекомендована для использования на этапе обучения письменному переводу текстов и выполнения переводческого анализа текстов как неотъемлемой части письменного перевода.
Основная часть.
Виды информации в тексте.
В данном тексте содержатся следующие виды информации:
- эмоциональная
- эстетическая
- когнитивная
Эмоциональная информация.
Субъективность и конкретность:
на уровне текста:
темпоральность (прошедшее, будущее время), привязка содержания к конкретному времени;
модальность возможности, предположительности и сомнения (сослагательное наклонение, глагольные конструкции с модальным значением, модальные глаголы).
They ought to have been ashamed of saying this, because they were sure to be detected as soon as I opened my lips and displayed my deficiency; they certainly did appear to be most shameless in saying this, unless by the force of eloquence they mean the force of truth; for then I do indeed admit that I am eloquent.
No indeed! but I shall use the words and arguments which occur to me at the moment; for I am certain that this is right, and that at my time of life I ought not to be appearing before you, O men of Athens, in the character of a juvenile orator - let no one expect this of me.
And I must beg of you to grant me one favor, which is this - If you hear me using the same words in my defence which I have been in the habit of using, and which most of you may have heard in the agora, and at the tables of the money-changers, or anywhere else, I would ask you not to be surprised at this, and not to interrupt me.
Never mind the manner, which may or may not be good; but think only of the justice of my cause, and give heed to that: let the judge decide justly and the speaker speak truly.
I will ask you then to assume with me, as I was saying, that my opponents are of two kinds - one recent, the other ancient; and I hope that you will see the propriety of my answering the latter first, for these accusations you heard long before the others, and much oftener.
на уровне предложения:
сложная структура актуального членения предложения и разнообразие порядка слов:
But many as their falsehoods were, there was one of them which quite amazed me; - I mean when they told you to be upon your grand, and not to let yourselves be deceived by the force of my eloquence.
на уровне слова:
эмоционально – оценочные слова:
And I must beg of you; but far more dangerous are these; O men of Athens; And, hardest of all; Socrates is an evil-doer, and a curious person.
риторические вопросы:
What do the slanderers say?
Эстетическая информация.
повторы:
How you have felt, O Men of Athens, at hearing the speeches of my accusers, I cannot tell, I ought not to be appearing before you, O Men of Athens, in the character of a juvenile orator…
эпитеты:
persuasive words, unfair request
Когнитивная информация.
Объективность:
На уровне текста:
How you have felt, O men of Athens, at hearing the speeches of my accusers, I cannot tell; but I know that their persuasive words almost made me forget who I was - such was the effect of them; and yet they have hardly spoken a word of truth.
Атемпоральность (презенс глагола): I cannot tell, but I know
Имена собственные: Anytus, Socrates, Meletus, Aristophanes
Абстрактность:
Логический способ построения текста, различные виды сочинительной и подчинительной связи, инфинитивные группы, логическая схема характеризуется полнотой (полносоставность предложений, отсутствие эллипсиса), предельная степень экспликации формальных средств когезии текста.
And I must beg of you to grant me one favor, which is this - If you hear me using the same words in my defence which I have been in the habit of using, and which most of you may have heard in the agora, and at the tables of the money-changers, or anywhere else, I would ask you not to be surprised at this, and not to interrupt me.
На основании анализа текста и состава информации в нем можно сделать следующие выводы.
Данный текст является сложным, неоднородным, в нем можно выделить черты присущие следующим типам текстов: литературоведческому, философскому.
Характерные черты данного текста:
- общий фон текста – книжная литературная норма, обилие сложных слов, высокий уровень абстрактности текста
- сложный синтаксис
- наличие эмоционально-оценочной лексики
- наличие средств передачи эстетической информации
1.2 Стратегии перевода
Опираясь на лингвостилистический анализ, были разработаны стратегии перевода данного текста.
Однозначные эквивалентные соответствия:
- имена собственные: переводятся с помощью однозначных традиционных соотвествий (известные имена реальных личностей)
Anytus – Анит, Socrates – Сократ, Aristophanes – Аристофан
- общепринятые термины: переводятся с помощью однозначных эквивалентных соотвествий
Comic poet – сочинитель комедий, the comedy – комедия
Вариантные соответствия:
Лексемы, значение которых реализуется в контексте, переводятся с помощью вариантных соответствий. При этом на выбор соответствия оказывают влияние: контекст, стилевой регистр, высокий уровень абстрактности
How you have felt, O men of Athens, at hearing the speeches of my accusers, I cannot tell; but I know that their persuasive words almost made me forget who I was - such was the effect of them; and yet they have hardly spoken a word of truth. | Как подействовали мои обвинители на вас, о мужи афиняне, я не знаю; что же меня касается, то от их речей я чуть было и сам себя не забыл: так убедительно они говорили. Тем не менее, говоря без обиняков, верного они ничего не сказали. |
Трансформации:
Перестановки – изменение места сказуемого в предложении, связанное с объективными различиями в закономерностях порядка слов в русском и английском языках. Для английского языка типичным является фиксированный порядок слов: в большинстве придаточных предложений сказуемое стоит в конце предложения, в главном предложении - на втором месте, существует глагольная рамка. В русском языке порядок слов относительно свободный.
Замены частей речи:
Прилагательное заменяется существительным
I am eloquent – Я – оратор
Существительное заменяется глаголом
Falsehoods- лгать, evil-doer – преступать закон
Словосочетание прилагательное + существительное заменяется на наречие
Ancient date – давно
Словосочетание из двух существительных заменяется на прилагательное
Word of truth - верный
Словосочетание глагол + существительное заменяется на глагол
To make a defense – защищаться
Словосочетание глагол с предлогом + существительное заменяется на глагол
To be upon the guard – остерегаться, lay to charge - обвинять
Замена пассивного залога на активный:
Добавления: связаны с невозможностью передать значение английского слова одним русским словом (отсутствие вариантного соответствия)
Грамматические добавления:
Добавление союза:
And I must beg of you to grant me one favor, which is this - If you hear me using the same words in my defence which I have been in the habit of using, and which most of you may have heard in the agora, and at the tables of the money-changers, or anywhere else, I would ask you not to be surprised at this, and not to interrupt me. | Так вот я и прошу вас убедительно и умоляю: услыхавши, что я защищаюсь теми же словами, какими привык говорить и на площади у меняльных лавок, где многие из вас слыхали меня, и в других местах, не удивляйтесь и не поднимайте из-за этого шума. |
Добавление предлога:
For I am more than seventy years of age, and this is the first time that I have ever appeared in a court of law, and I am quite a stranger to the ways of the place; and therefore I would have you regard me as if I were really a stranger, whom you would excuse if he spoke in his native tongue, and after the fashion of his country; - that I think is not an unfair request. | Дело-то вот в чем: в первый раз пришел я теперь в суд, будучи семидесяти лет от роду; так ведь здешний-то язык просто оказывается для меня чужим, и как вы извинили бы меня, если бы я, будучи в самом деле чужеземцем, говорил на том языке и тем складом речи, к которым привык с детства, так и теперь я прошу у вас не более, чем справедливости, как мне кажется, — позволить мне говорить по моему обычаю. |
Контекстуальные замены: необходимы для сохранения нормы сочетаемости и стиля:
Опущение семантически пустых компонентов:
But in how different a way from theirs! | Только не на их образец! |
Опущение предлога
But many as their falsehoods were, there was one of them which quite amazed me; - I mean when they told you to be upon your guard, and not to let yourselves be deceived by the force of my eloquence. | Но сколько они ни лгали, всего больше удивился я одному — тому, что они говорили, будто вам следует остерегаться, как бы я вас не провел своим ораторским искусством. |
Все перечисленные трансформации носят комплексный характер и редко встречаются в чистом виде.
Практическая часть.
2.1 Текст и перевод текста.
Предложение 1.
Грамматическая трансформация. Замена словосочетания существительное + существительное на прилагательное. Выбор сделан исходя из контекста.
Вариантное соответствие. Выбор в пользу высокого стиля.
Позиционная трансформация. Выбор в пользу высокого стиля.
Синтаксическая замена. Замена пассивного залога на активный.
Предложение 2.
Грамматическая трансформация. Изменение места сказуемого в предложении, связанное с объективными различиями в закономерностях порядка слов в русском и английском языках. Для английского языка типичным является фиксированный порядок слов: в большинстве придаточных предложений сказуемое стоит в конце предложения, в главном предложении - на втором месте. В русском языке порядок слов относительно свободный, простое глагольное сказуемое стремится ближе к подлежащему. Далее подобные случаи комментироваться не будут.
Грамматическая трансформация. Замена существительного глаголом. Выбор сделан исходя из контекста.
Грамматическая трансформация. Замена словосочетания глагол с предлогом + существительное на глагол
Синтаксическая замена. Замена пассивного залога на активный.
Общепринятый термин. Переводится однозначным эквивалентным соответствием. Далее подобные случаи комментироваться не будут.
Предложение 3.
Синтаксическая замена. Замена пассивного залога на активный.
Контекстуальное добавление. Выбор в пользу высокого стиля.
Грамматическая трансформация. Замена прилагательного на существительное.
Предложение 4.
Грамматическая трансформация. Опущение семантически пустых компонентов.
Предложение 5.
Грамматическая трансформация. Опущение семантически пустых компонентов.
Предложение 6.
Генерализация.
Контекстуальное добавление. Используется для сохранения нормы сочетаемости и стиля.
Контекстуальная замена. Выбор в пользу высокого стиля.
Предложение 7.
Добавление союза «что». Контекстуальное добавление, чтобы усилить когезию.
Грамматическая трансформация. Замена существительного на глагол.
Грамматическая трансформация. Замена словосочетания существительное с предлогом + существительное на глагол.
Предложение 8.
Добавление предлога «в». Используется в связи с правилами управления в русском языку.
Контекстуальная замена + вариантное соответствие.
Грамматическая трансформация. Замена частей речи. Замена существительного на прилагательное.
Вариантное соответствие. Выбор продиктован в пользу более высокого стиля.
Контекстуальное добавление для сохранения стиля.
Предложение 9.
Опущение семантически пустых компонентов.
Вариантное соответствие.
Грамматическая трансформация. Замена частей речи. Замена словосочетания глагол + наречие на словосочетание глагол + существительное.
Предложение 10.
Конкретизация.
Лексическое добавление. Для сохранения когезии.
Лексическое добавление. Для сохранения когезии
Фоновый комментарий
Платон - Плато́н (др.-греч. Πλάτων, между 429 и 427 до н. э., Афины — 347 до н. э., там же) — древнегреческий философ, ученик Сократа, учитель Аристотеля. Платон — первый философ, чьи сочинения сохранились не в кратких отрывках, цитируемых другими, а полностью.
Анит 'Άνυτος, сын Анфемиона, богатый торговец кожами в Афиннах, достигший постепенно самых высшихдолжностей; вместе с Фрасибулом и Архином он стоял во главе демократов, низвергших правление тридцати. Долгое время был близок к Сократу, но впоследствии стал его врагом и был одним из трех его обвинителей.
Аристофан(ок. 450 ок. 385 до н.э.), древнегреческий комедиограф, наиболее прославленный представитель т.н. древнейаттической комедии, единственный, чьи произведения дошли до нас не только во фрагментах.
Сократ - величайший философ древности. Учение Сократа ознаменовало новый этап в развитии античной философии, когда в центре внимания оказались не природа и мир, а человек и духовные ценности.
Мелет – молодой трагический поэт в Афинах, подавший обвинение и принесший клятву против Сократа.
Оратор – тот, кто произносит речь, а также человек, обладающий даром говорить речи.
Заключение.
Первым моим шагом в исследовании было изучение теоретических аспектов перевода текстов различной тематики, а также исследование основных проблем, с которыми сталкивается переводчик в работе с текстом. Объектом исследования стал именно философский текст, поскольку я считаю его самым сложным как для анализа, так и для перевода. Вторым шагом был анализ всевозможных переводческих трансформаций и стратегий перевода. Считаю, что цель моего исследования достигнута. Был создан эквивалентный перевод фрагмента текста наряду с лингвопереводческим комментарием к нему. Полагаю, что данная исследовательская работа может быть дополнена и расширена в дальнейшем и использоваться в качестве наглядного примера предпереводческого и переводческого анализа текста при обучении переводу.
Литература:
Plato «Five dialogues» (первой главы Apology): издательство HACKETT PUBLISHING COMPANY,1981
Longman Dictionary of Contemporary English,Bath,1985
В.Н.Комиссаров. Теория перевода (лингвистические аспекты).М;1990
Т.Р.Левицкая, А.М.Фитерман. проблемы перевода.М.;1976
А.В.Федоров. Основы общей теории перевода.М;1983