Особенности перевода англоязычной документалистики

4
0
Материал опубликован 30 August 2019

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ


Аннотация. Статья раскрывает понятие юридического дискурса и его отличительных особенностей с точки зрения функциональной лингвистики. Особое внимание автор уделяет особенностям перевода юридических текстов с одного языка на другой, достижению эквивалентности при переводе.

Ключевые слова: юридический текст, эквивалентность, переводоведение, грамматическая трансформация, лингвокультура


PECULIARITIES OF TRANSLATION OF LEGAL TEXTS


Abstract. The article reveals the concept of legal discourse and its distinctive features from the point of view of functional linguistics. The author pays special attention to the peculiarities of translation of legal texts from one language to another, achieving equivalence in translation.

Key words: legal text, equivalence, theory of translation, grammatical transformation, linguistic culture


Юридические тексты и иные правовые документы, создаваемые в той или иной лингвокультуре, в силу своей уникальности и неповторимости, характеризуются принципиальной невозможностью создания их абсолютного эквивалента при переводе на иностранный язык. Процесс перевода предполагает создание равноценной по семантической модальности текста, эквивалентному оригинальному: таким образом, имеет место воссоздание содержание исходного текста, отражающего специфичность, концептуальность, а также особенности  субъективного восприятия автора.

Проблема текста выступает одной из основных трудностей в переводоведении: именно текст выступает в качестве предмета анализа на I этапе перевода (отмечается наличие связи с интерпретируемым оригинальным текстом), а на заключительном этапе выступает в роли предмета синтеза. Данная проблема, являясь объектом пристального внимания переводоведов, выступает предметом их особого внимания. Соответственно мнению Зотова Ю.Т., основу теоретического осмысления перевода составляет тесная связь, которая имеет место между герменевтикой и лингвистикой текста. По Зотову Ю.Т., основу перевода составляет органический синтез герменевтического анализа текста как единого целого с системным анализом, осуществляемым на основе совокупности лингвистических критериев [5, с. 47].  По мнению другого исследователя, Казаковой Т.А., основу теории перевода, автором которой она является, составляет восприятие текста как формы выражения коммуникативной интенции его автора, которая воплощается посредством использования языка [6, c.113]. В процессе перевода автор создаваемого текста должен понять и передать интенцию автора исходного текста путем использования соответствующих языковых средств (при этом стоит учитывать не только непосредственно произносимые слова и словосочетания, но также совокупность фоновых знаний и особенности мировосприятия, которые свойственны говорящему). Так, Комиссаров В.Н. говорит о значимости подтекста, который изначально был запланирован при создании текста автором (Комиссаров В.Н. сформулировал положение о содержательно-подтекстовой информации, представляющую собой органическую часть смыслового содержания текстового документа и имеющую непосредственное отношение к переводческому процессу) [4, с.52]. Учитывая совокупность имплицитных и эксплицитных смысловых текстовых компонентов, а также влияние факторов, принимающих в его формировании, Зотов Т.Ю. говорит о сверх-суммарном смысловом содержании текста (невозможность сведения текста к суммарному смыслу составляющих его конституентов) и его многоплановости. Так, составляющие текст связанные друг с другом лексемы формируют смысловые плоскости, посредством которых осуществляется реализация многопланового содержания. Именно посредством интеграции составляющих текст элементов языкового и внеязыкового плана и формируется так называемое «приращение информации», составляющее основу его сверхсуммарной смысловой основы [5, с.159]. С учетом особенностей семантики текста по-новому раскрывается вопрос о значимости составляющих его лексем, которые начинают  выступать в качестве фиксированного среза (совокупности семантических признаков), гибкой совокупности сем, являющихся изменчивыми сочетаниями, проецируемых в плоскости текста [2, с.94].

Будучи привязан к семантической технологии создания исходного текста, при создании текста перевода переводчик так или иначе придерживается принципам организации исходного текста, в связи с чем возрастает важность множества лингвистических и экстралингвистических факторов, влиявших на его создание.

Рассматривая грамматические особенности осуществления процесса перевода, стоит упомянуть наличие строго детерминированных отношениях, которые имеют место между языком исходного и языком создаваемого текстов  и в соответствии с которыми для каждой конкретной переводческой задачи существует лишь ее однозначное решение. При этом совокупность грамматических элементов, возникающих в ходе перевода, характеризуется системной обусловленностью: использование той или иной грамматической единицы в языке перевода происходит автоматически, при этом исключается возможность каких-либо отклонений от тех межсистемных соответствий, которые предполагаются.

Грамматические трансформации отмечаются разнообразием и многочленностью, что обуславливает наличие возможности нахождения неожиданных переводческих решений. Выделяют четыре типа перевода, использование которых допустимо при переводе юридических документов: опущение, замена, добавление и перестановка, - в соответствии с ними возможные варианты перевода можно условно разделить на группу морфологических и группу синтаксических вариантов.

Под синтаксическими вариантами перевода понимаются грамматические преобразования, которые обуславливают реализацию изменений синтаксической структуры исходного текста, осуществляемую при помощи частичной замены, опущения, добавления и перестановки.

Таким образом, основная проблема обеспечения адекватности перевода  текстов юридической направленности заключается в сложности данного феномена, которая обусловлена факторами экстралингвистической и интралингвистической природы, что нашло свое отражение в специфике деятельности по переводу юридических текстов, в том числе, путем различных грамматических преобразований.

В соответствии с теорией непереводимости считается невозможным создание полного перевода с одного языка на другой, что обуславливается наличием значительных расхождением между используемыми средствами выразительности в языке оригинала и языком перевода. Так, создаваемый текст выступает лишь в роли крайне несовершенного отражения оригинального текста, который дает об исходном тексте лишь отдаленное представление. Согласно другой точке зрения, с которой согласны большинство исследователей-переводчиков, любой язык, используемой представителями той или иной лингвокультуры, выступает в качестве самодостаточного коммуникативного средства, используемого при передаче информации. Что же касается русского языка, будучи одним из самых развитых и стилистически богатых языков  в мире, - на него, с сохранением всех стилистических особенностей (и других особенностей) можно перевести любое произведение. Однако, несмотря на точность перевода, передача всех форм и содержания является невозможной. Так, любой перевод предполагает, что имеет место:

1) Утрата какой-либо части материала (не воссоздается в переводимом тексте);

2) Часть материала представляется не в форме оригинала, но в форме совокупности различного рода эквивалентов и замен;

3) Дополнение языка перевода материалом, отсутствующим в оригинальном тексте [3, с.112].

Таким образом, в переводах могут содержаться некоторой число условиях изменений, которые являются необходимыми в рамках создания текста, сходным с оригинальным по форме и содержанию: от количества данных изменений зависит степень точности перевода – адекватный перевод предполагает использование минимального количества подобных изменений. То есть, создание адекватного перевода, предполагающего точность при передаче формы и содержания исходного текста, подразумевает использование уже имеющихся либо создание новых языковых соответствий, которые адекватны используемому при создании оригинального текста языковому материалу.

Отличительными чертами стиля юридических документов являются наличие интернациональных черт, являющихся следствием универсальных коммуникативных задач, которые решаются в рамках этих текстов. Юридический текст выступает в роли инструмента коммуникации соответствующей коммуникативной сферы и является средством документирования информации правового характера.

Язык юридических документов, представляя собой семиотическую систему, является неотъемлемой частью правовой системы любого государства и отражает культурологические особенности и особенности мировоззрения его граждан. Так, обусловленными самой правовой природой, спецификой функционирования и логикой построения высказываний, особенностями юридического дискурса являются:

1) Наличие высокой степени абстракции юридических понятий и терминов;

В отличие от таких научных областей как химия, физика, математика, а также технические науки, термины использовались для обозначения специализированных предметов и конкретных понятий, имеющих определенное графическо выражение. Таким образом, в отличие от юридических терминов, они легко могут быть представлены графически, благодаря чему содержание какого-либо понятия может быть без труда соотнесено с его языковым выражением. Что же касается языка юридических документов, используемые в нем термины и понятия обозначают абстрактные явления.

2) Наличие тесной связи между языком и правом. Так, совокупность юридических норм и понятий могут выражаться исключительно с использованием языка, который, по сути своей, выступает в качестве единственного инструмента в работе юриста. Таким образом, имеет место использование языка в качестве материала для создания правовых отношений, который также обеспечивает успешность функционирования этой системы.

В соответствии с предложенной В. Отто классификацией так называемых «слоев» языка юридических текстов, составляющих и определяющих особенности внутренней структуры юридического дискурса, выделяется:

1. Язык законов, проявлением которого выступает совокупность общих правовых норм абстрактного характера, которые ориентированы на использование в среде специалистов – юристов, работающих с нормативно-правовыми документами, в области законодательства, но, в то же время, могут быть использованы в соответствующей сфере рядовыми обывателями;

2. Язык судебных решений;

3. Язык, используемый в юридической науке, экспертизах: относятся все множество комментариев, а также тексты обсуждений вопросов юридической (правовой) тематики – своего рода тексты, создаваемые специалистами и для специалистов в рассматриваемой области;

4. Язык, используемый в ведомственных письменных обращениях, к которым относятся составляемые ведомственными организациями повестки, памятки и иные распоряжения;

5. Язык так называемого «административного жаргона», используемый специалистами при обсуждении круга вопросов специального и полуспециального характера «среди своих» [2, с. 84]

Различия между представленными выше языковыми слоями состоят в степени необходимости достижения точности языкового выражения того или иного юридического понятия в языке. К особенностям юридического дискурса, наиболее разительно отличающих его среди других видов, по мнению большинства лингвистов, являются:

1) Широкое использование юридической терминологии, в том числе, взамен лексем, которые имеют эквиваленты в общеупотребительном варианте языка. В качестве примеров подобных теринологизированных лексем можно привести такие слова как «possession» («обладание», «владение»), «item» («объект», «вещь») и пр.;

2) Использование так называемых «неопределенных» выражений – так, например, как «public interest» - «общественные интересы»;

3) Архаизмы;

4) Применение так называемого «компактного» стиля изложения, в соответствии с которым  отмечается использование сложных номинальных групп и пассивных конструкций, сложных синтаксических конструкций (сложных предложений с сочинительным и подчинительным типами связей).

Таким образом, текст юридических документов представляет собой определенные сложности с точки зрения переводоведения. Каждая лингвокультура предполагает использование определенный, исторически сложившихся выражений, используемых в языке юридических документов, абсолютный перевод которых в силу содержащейся в них фоновой информации с одного языка на другой не представляется возможным. В связи с чем допустимо использование эквивалентных по содержанию конструкций языка, на который осуществляется перевод того или иного юридического текста. Среди основных требований к адекватности создаваемого при переводе текста выделяют точность при передаче текстовых реалий, сжатость изложения, ясность (лаконичность), а также использование литературного стиля изложения.

Список литературы:

  1. Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов: учебник [Текст] / О.А. Бурукина. - М.: Флинта: Наука, 2015 – 327с.

  2. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. [Текст]  / М.Г. Гамзатов - СПб., 2014. – 119с.

  3. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский [Текст] //Филологические науки в МГИМО.  - Сборник научных трудов. - № 21 (37). - М.: МГИМО, 2015. – 219с.

  4. Зотов Ю.Т. Текст как бесконечномерное смысловое пространство [Текст]  / Ю.Т. Зотов // Лингвистика на пороге ХХ века. Итоги и перспективы. – М, 1995. - т.1

  5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз . [Текст] / В.Н. Комиссаровю - М. : Высш. шк., 2013.

  6. Меренок М.Ф., Алешанова И.В., Практика чтения и перевода юридической литературы [Текст] / М.Ф. Меренок, И.В. Алешанова. - М.: Лингва, 2013. – 218с.

Комментарии
Комментариев пока нет.