12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
 Пользовательское соглашение      Контактная и правовая информация
Педагогическое сообщество
Материал опубликовала
Хот Анжела683
Россия, Адыгея респ., село Красногвардейское

Shakespeare’s life

Хот Анжели Эльчиновна.

Учитель английского языка.

МБОУ Гимназия 1

Республика Адыгея. С. Красногвардейское.

 Задачи урока:


  • Провести практику  в речевой деятельности.
  • Ознакомить учащихся с лексикой по теме Жизнь Шекспира
  • Уметь проводить воображаемую экскурсию по местам Шекспира


  • воспитывать уважение к  истории Великобритании
  • развивать любовь к чтению
  • знакомство учащихся с историей и культурным наследием страны изучаемого языка


  • развивать мышление и творческую фантазию.
  • развивать меж предметную связь ( с литературой и историей)


Знать краткие сведения о личности У.Шекспира, об истоках его творчества.

Уметь инсценировать отрывки из трагедии Шекспира, выражая своё отношение к героям и их поступкам.

Оснащение урока: Мультимедийная презентация к уроку, компьютер, проектор,

магнитофон, распечатки с текстом о Шекспире.

Ход урока.

(На первом этапе урока, ребята узнают некоторые факты из жизни Шекспира, на втором этапе разыграют отрывок из трагедии «Ромео и Джульетта»)

   Т. Good.morning !

   Pupils: Good morning!

   Т. I am glad to see you.

   Pupils: We are glad to see you too.

   T. Sit down, please.

Let us begin our meeting devoted to the outstanding English writer William Shakespeare.

William Shakespeare was a famous English poet and probably the greatest playwright who has ever lived. He is often called England's national poet and "Bard of Avon" (or simple "The Bard"). He was born on the 23 of April, 1564, in Stratford-on-Avon. At the age of six he was sent to school, but had to leave it at the age of 13. William had to help his father in the trade. At the age of 18 he married Ann Hathaway, who bore him three children.

William Shakespeare wrote 154 sonnets and 37 plays.

Shakespeare's sonnets occupy a unique place in his literary legacy. Some critics hold the opinion that they are autobiographical, while others think them mere variations on themes traditional in Renaissance poetry. There are three main characters in the sonnets: the Poet, his Friend and the Dark Lady.

   . Речевая разминка. 3-5 минут

   Т.- Can you name any plays by William Sheakspeare?

   Have you seen any on TV?

    Or in the cinema or theatre?


   2. Работа с текстом «W. Shakespear` s biography»

   William Shakespeare

   (26.04.1564 - 23.04.1616) –

   English poet and playwright

This is the house, where William Shakespeare was born on the 23d of April in 1564. He was born in Stratford-upon-Avon in Great Britain. We know that this house was in Henley Street. Слайд 7

His parents names were John  and Mary Shakespeare. His mother was a daughter of a farmer and his father was a glove maker

William Shakespeare was born in Stratford-upon-Avon, allegedly on April 23, 1564. Church records from Holy Trinity Church indicate that he was baptized there on April 26, 1564.

He went to grammar school in Stratford and had a good education. There he learned to love reading. William learned Grammar, logic, Latin and Greek. This school is still in use.

This is Anne Hathaway’s cottage.  William married Anne when he was 18. Susanna, his daughter was born first.  Then in 2 years the twins Hamnet and Judith followed. (Слайд 10)

This is the Holy Trinity Church, where Shakespeare was buried.

Visitors coming to Stratford can honor his memory here.

It’s interesting that he died on his birthday on the 23d of April in 1616( слайд 11)

This is the bronze statue of Shakespeare, presented to Stratford in 1888.

Shakespeare’s figure is high above the ground and on the ground there are small

figures of Shakespeare’s famous characters.

Literary works of William Shakespeare

William Shakespeare was an actor, a poet and  a drama writer. In his work he showed his  creative genius. Let name and find out how  many literary works he had written.Plays Sonnets Poems Tragedies Comedies Historical plays


William Shakespeare gave the English language many phrases and sayings, which English speakers still use every day.

To be or not to be: that is the question. «Быть или не быть: вот в чем вопрос»

«All is well that ends well Всё хорошо, что хорошо заканчивается»

Love is blind Любовь-слепа»

What is done cannot be undone «Что сделано- то сделано»

«All the world is a stage and all the men and women are players «Весь мир театр, а люди в нём актёры»

«Something is rotten in the state of Denmark Подгнило что-то в датском королевстве

«A horse! А a horse! My kingdom for a horse!» “Коня! Коня! Венец мой за коня!»


Инсценировка отрывка из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта»  

Роли: Ромео, Джульетта, Няня.


But,soft! what light through yonder window breaks?

It is the east, and Juliet is the sun.

Arise, fair sun, and kill the envious moon,

It is my lady, O, it is my love!

O, that she knew she were!


Ay me!



She speaks:

O, speak again, bright angel!



O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?

Deny thy father and refuse thy name;

Or, if thou wilt not, be but sworn my love,

And I'll no longer be a Capulet.



'Tis but thy name that is my enemy;

Thou art thyself, though not a Montague.

What's Montague? it is nor hand, nor foot,

Nor arm, nor face, nor any other part

Belonging to a man. O, be some other name!

Romeo, doff thy name,

And for that name which is no part of thee

Take all myself.



I take thee at thy word:

Call me but love, and I'll be new baptized;

Henceforth I never will be Romeo.



How camest thou hither, tell me, and wherefore?

The orchard walls are high and hard to climb,

And the place death, considering who thou art,

If any of my kinsmen find thee here.



With love's light wings did I o'er-perch these walls;

For stony limits cannot hold love out,

And what love can do that dares love attempt;

Therefore thy kinsmen are no stop to me.



Dost thou love me? I know thou wilt say 'Ay,'

And I will take thy word: yet if thou swear'st,

Thou mayst prove false; at lovers' perjuries

Then say, Jove laughs. O gentle Romeo,

If thou dost love, pronounce it faithfully:



Lady, by yonder blessed moon I swear



O, swear not by the moon, the inconstant moon,

That monthly changes in her circled orb,

Lest that thy love prove likewise variable.



What shall I swear by?



Do not swear at all;



Sweet, good night!



O, wilt thou leave me so unsatisfied?



What satisfaction canst thou have to-night?



The exchange of thy love's faithful vow for mine.



I gave thee mine before thou didst request it:

Anon, good nurse! Sweet Montague, be true.



Three words, dear Romeo, and good night indeed.

If that thy bent of love be honourable,

Thy purpose marriage, send me word to-morrow,

By one that I'll procure to come to thee,

Where and what time thou wilt perform the rite;

And all my fortunes at thy foot I'll lay

And follow thee my lord throughout the world.





I come, anon. —

To-morrow will I send.



So thrive my soul-


A thousand times good night!




My dear?

At what o'clock to-morrow

Shall I send to thee?


At the hour of nine.


Good night, good night! parting is such

sweet sorrow,

That I shall say good night till it be morrow.


Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast!

Would I were sleep and peace, so sweet to rest!

Hence will I to my ghostly father's cell,

His help to crave, and my dear hap to tell.



Список использованной литературы:

1.            У.Шекспир "Трагедии. Комедии. Сонеты", Ростов-на-Дону, ЗАО "Книга", 2005.

2.            Shakespeare W. Sonnets.M., 1965.

3.            Shakespeare W. Romeo and Juliet, M.1972.

4.            Веселухина К.В., Ковалева Л.И. Пособие по внеклассной работе. Л.,1987.

5.            Журнал "Иностранные языки в школе" №5 2003.

Приложение 1 (перевод сценария)

 (Джульетта показывается у окна.)


Но, тише, что за свет в ее окне?

Оно - восток, и в нем Джульетта - солнце.

Всходи, всходи, прекрасное светило,

И свет луны завистливой затми;

Да, то моя любовь,

Владычица; когда б она то знала!



О, горе мне!


Вот, говорит она.

О, продолжай, мой ангел лучезарный!



Ромео! Для чего Ромео ты?

О, отрекись от своего отца,

От имени; а если не желаешь,

То поклянись лишь мне в своей любви -

И я тогда не буду Капулетти.


Лишь именем своим ты враг мне, но

Сам по себе ты вовсе не Монтекки.

Монтекки... но что значит это имя?

Оно ведь - не рука и не нога,

Оно - не часть какая-либо тела.

О, выбери себе другое имя;

Расстанься же ты с именем своим,

Ромео, и, взамен за это имя,

В котором нет твоей и части, всю

Меня возьми!


Ловлю тебя на слове.

Лишь назови меня своей любовью -

И заново я буду окрещен

И навсегда свое утрачу имя.


Как ты сюда пробрался и зачем?

 Как перелезть ты мог чрез стену сада

Высокую и гладкую? И смерть

Тебе, когда кто из моих родных

Тебя найдет здесь.


Через эту стену

Перелетел я на крылах любви.

Оградою из камня невозможно

Сдержать любовь, - она на все готова, -

Твои родные - не помеха мне.

Ты любишь ли меня? Вперед я знаю,

Что скажешь "да", и слова твоего

Довольно мне. Когда б ты в том поклялся,

То, все равно, ты мог бы обмануть, -

Ведь, говорят, над клятвами влюбленных

Смеется Зевс. О, милый мой Ромео,

Когда меня ты любишь, это мне

Ты искренно скажи;


Клянусь луной, что точно серебром

Осыпала верхи деревьев этих...


Нет, не клянись изменчивой луной,

Меняющей свои образ каждый месяц,

Чтобы твоя любовь, подобно ей,

Изменчивой не оказалась


Чем же  Поклясться мне?


Не нужно вовсе клятв; Ромео


Мой дорогой, прощай,


И ты уйдешь, меня не успокоив?


Какого же успокоенья хочешь

Ты в эту ночь?


Твоей любовной клятвы.


 Но я дала уж эту клятву прежде,

Чем ты просил о ней..

(За сценой слышен голос кормилицы, которая зовет Джульетту.)

Меня зовут. Прощай,

Мой дорогой. - Сейчас иду я, няня!..

Будь верен мне, Монтекки милый мой.


Ромео, два-три слова - и прощай.

Когда любовь твоя чиста и если

Намерен ты вступить со мною в брак,

То завтра мне ответ свой передай, -

Чрез того, кого к тебе пришлю я, -

Где и когда венчальный наш обряд

Ты совершить желаешь. Я тогда

Мою судьбу к твоим ногам повергну

И за тобой, властитель мой, пойду

В широкий мир.


(за сценой)



Я иду! -

Итак, пришлю я завтра.


Я блаженством Моей души...


Прощай, спокойной ночи

Желаю я тебе сто раз.

В котором же часу должна я завтра

Прислать к тебе?


Поутру к девяти.

Прощай, прощай; минуты расставанья

Исполнены столь сладкого страданья,

Что я тебе до самого утра

Готова бы желать спокойной ночи.



Пусть крепкий сон глаза твои закроет,

В твоей груди пусть водворится мир.

О если б я был этим сном и миром!



Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.