12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
Материал опубликовала
Санжина Цырендашиевна680
Люблю свою работу! Изучаю языки. Второе образование - востоковед. Мое хобби скрапбукинг.
Россия, Хабаровский край, Хабаровск


Научно-исследовательская работа по теме

"Аббревиатура в словообразовательной системе монгольского языка"


Содержание


Введение . . . . . . . . . . 

Глава 1. Сокращение и его место в системе монгольского языка

1.1 Понятие сокращения в современной монгольской лексикологии. 

1.2 Типы аббревиатур . . . . . . . . 

Глава 2. Аббревиатура в словообразовательной системе монгольского языка

2.1 Структурно-семантические классификации монгольских сокращений и их место в словообразовательной системе монгольского языка . . . . . . . . . . . 

2.2 Аббревиация как один из способов категоризации специальных понятий. . . . . . . . . . . 24

Заключение . . . . . . . . . 

Список литературы . . . . . . . . 





                            Введение


Актуальность исследования. В наше время в языке научной, технической, экономической литературы, как монгольской, так и русской, встречается большое количество разного рода сокращений. Рост числа сокращений, находящих применение в современном монгольском языке, совершенно закономерен. Следствием развития науки и техники, международных интеграционных процессов в области экономики и народного хозяйства появляются новые понятия, которые нуждаются в терминировании.

Вопрос изучения аббревиатур и сокращений в лексике халха-монгольского языка как целостного явления во всем многообразии характерных для него связей до сих пор остается наименее разработанным как в теоретическом, так и в практическом плане. Отсутствие научно-обоснованных рекомендаций по данному вопросу создает большие трудности при чтении современных монгольских текстов и учебников, а также делает невозможным преподавание монгольского языка студентам для изучения специальной терминологии. Это, в свою очередь, приводит к тому, что знания, полученные учащимися, носят «лоскутный» характер, у студентов не формируется целостное научное представление об изучаемых лексических явлениях, поскольку они затрудняются использовать полученные знания в речевой практике. Всё вышесказанное и определяет актуальность исследования.

Объектом исследования выступают сокращения и аббревиатуры. Целью настоящего исследования является исследование закономерностей и особенностей образования слов, появляющихся в результате сокращений.

В соответствии с целью исследования в работе рассматриваются следующие задачи:

- изучить сокращение и его место в системе монгольского языка;

-изучить понятие сокращения в современной монгольской лексикологии;

- определить типы аббревиатур в монгольском языке;

- рассмотреть аббревиатуру в словообразовательной системе монгольского языка;

- рассмотреть структурно-семантические классификации монгольских сокращений и их место в словообразовательной системе монгольского языка;

- рассмотреть аббревиацию, как один из способов категоризации специальных понятий.

Теоретической основой для решения поставленных задач служат фундаментальные положения, разработанные выдающимися лингвистами России и Монголии, их положения о путях познания закономерностей объективной действительности и теория отражения.

Для рассмотрения данных задач применены методы исследования: - изучения и обработки справочной и научной литературы, Интернет – источников.

Научная новизна исследования состоит в том, что аббревиация в монгольском языке показана как особым образом организованная система, которая состоит из разных по объему групп, каждая из которых объединяется на основе общих для нее интегральных элементов обладает дифференциальными признаками. Проведена также семантическая классификация узкоспециальных русско-монгольских терминов, основанная на партитивных отношениях.

Практическая значимость работы заключается в том, что основные положения работы могут быть использованы при дальнейшем исследовании как монгольских сокращений и способов аббревиации, используемых монгольскими разработчиками, так и при составлении терминологических словарей различного типа. Мы попытолись, на основе выявленных общих закономерностей рассмотреть тесную связь процесса номинации в монгольской терминологии со свойствами человеческого восприятия и мышления.




Глава 1. Сокращение и его место в системе монгольского языка


1.1 Понятие сокращения в современной лексикологии

Сокращением называется морфологическое словообразование, при котором некоторая часть звукового состава исходного слова опускается. Несмотря на то, что этот способ существует в монгольском языке сравнительно недавно (приблизительно с 20 в.), в наше время он играет такую же ведущую роль, как словосложение или словопроизводство.

В монгольской научно-технической, экономической литературе встречается большое количество разного рода сокращений, причем сокращаются как отдельные слова, так и словосочетания.

Насыщенность сокращениями - особенность специальной литературы, отражающая один из основных способов информационной оптимизации сообщения. Однако многообразие форм создания сокращений в монгольском языке нередко приводят к затруднениям при их интерпретации в русском языке, особенно в случаях, когда авторы не расшифровывают вводимые в своих публикациях сокращения, предполагая, что они хорошо известны читателю. При работе с ними важно помнить, что в связи с отсутствием международных и национальных стандартов на сокращения многие монгольские сокращения не имеют эквивалентов в русском языке. В этом случае перевод осуществляется при помощи других специальных приемов передачи значения того или иного термина, но отсутствие "прямого" эквивалента приводит к частичной потери значения переводимого слова, утрачивается его семантическая окраска.

Рост числа сокращений - явление закономерное. Многие ученые склонны объяснять его распространенность все убыстряющимся темпом жизни. На первый взгляд такое объяснение кажется вполне логичным и правильным. Но на наш взгляд, такой подход является несколько односторонним, так как не принимает во внимание лингвистической стороны вопроса. Между тем нельзя не заметить, что в монгольском языке сокращения распространены главным образом как форма ассимиляции заимствованных слов, благодаря, которой данные иностранные слова приближаются по своему звуковому облику к исконно монгольским с их характерной односложностью.

Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного монгольского языка. Пример: названия партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей:

ДҮЭХ Дэлхийн Үйлдверчний Эвлэлийн Холбоо – Всемирная организация профсоюзов; ГОСХЗНХ Гадаад орнуудтай найрамдал соёлоор харилцах зөвлөлийн нийгэмлэгүүдийн холбоо – ( ССОД) Союз советских обществ дружбы и культурных связей с зарубежными странами; ГЕГ Гаалийн Ерөнхий Газар – Главное Управление таможни; ГМ Гадаадын Мэргэжилтэн – Иностранные специалисты; ЗЦ – Замын цагдаа – Дорожная полиция; ЛАН Либерал Ардчилсан Нам – Либеральная Демократическая Партия.

Сокращение является довольно продуктивным способом словообразования и в современном русском языке, но в нем преимущественное распространение получили сложносокращенные слова, образованные путем сложения начальных частей или слогов буквенные аббревиатуры как более удобная для письменного общения форма сложных терминов. Например: казпотребсоюз, технопарк, комсомол, агитпункт, вуз, МТС.

Согласно определению группы ученых, занимающихся проблемой сокращения в русском языке, аббревиатуры - это существительные, состоящие из усеченных отрезков слов, входящих в синонимичное словосочетание, последний из которых (опорный компонент) может быть целым, неусеченным словом. В русском языке они составляют следующие структурные типы.

1. Аббревиатуры инициального типа, с двумя подтипами:

a) образования из сочетаний начальных звуков слов: высшее учебное заведение - вуз, загс, МХАТ, ТЮЗ;

b) образование из названий начальных букв слов - Выставка достижений народного хозяйства - ВДНХ (произносится - вэдээнха),.АХЧ, КТК, НТВ.

2. Аббревиатуры из сочетания начальных частей слов («слоговые»): местный комитет - местком, продмаг, завхоз, парторг, комдив, филфак.

3. Смешанный тип образований, совмещающий элементы двух предыдущих: социальное обеспечение – собес, городской отдел народного образования – гороно, главк, сельпо, ГОСТ, КазГУ.

4. Аббревиатуры из сочетания начальной части слова (слов) с целым словом: запасные части – запчасти, роддом, сберкасса.

5. Аббревиатуры из сочетаний начальной части слова с формой косвенного падежа существительного: командир роты – комроты, завкафедрой, управделами, замдекана.

6. Аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго: эскадренный миноносец - эсминец, военный комиссариат - военкомат, мотоцикл-велосипед - мопед.

Основной особенностью аббревиатурного усечения основ в русском языке является его независимость от морфемного членения: от слова может остаться отдельный аффиксальный (подводная лодка - подлодка) или корневой морф (сельский совет - сельсовет); чаще же отсекается часть корневого морфа (уголовный розыск - угрозыск). Усечение да открытом слоге менее продуктивно, чем на закрытом. Основы аббревиатур могут выступать в усеченном виде в других аббревиатурах:

физкультурная минутка - физкультминутка. Однако, помимо существительных, по аналогии с английским, русский язык приобретает сокращения, являющиеся и другими частями речи и входящих в обращение. Как правило это имена собственные известных политических и общественных деятелей. Например: газетный стиль предполагает аббревиатуры типа: ВВП - Владимир Владимирович Путин, Б.Г. - Борис Гребенщиков и т. д. В целом, аббревиация в русском языке - это способ словообразования, получивший распространение сравнительно поздно. Подавляющее большинство аббревиатур возникло и получило распространение в русском языке в советскую эпоху. Все их типы сохраняют продуктивность и широко используются при образовании сокращенных наименований.

Ряд явлений в системе словообразования существительных русского языка содержит признаки как аббревиации, так и словосложения. Вот некоторые из них.

Большая группа аббревиатур 4-го типа, представляющих собой сокращение сочетаний прилагательного с существительным, первый (сокращенный) элемент которых является целой основой: пионерлагерь (пионер и пионерский лагерь), бортмеханик (борт и бортовой механик), спортплощадка (спорт и спортивная площадка). Также аббревиатуры не могут быть строго ограничены от сложных существительных с нулевым интерфиксом.

1. Аббревиатуры с интерфиксом -о- между компонентами: технорук, Днепрогэс и варианты типа мосхлебторг - мосхлеботорг, рыбзавод - рыбозавод.

2. Сокращенные названия учреждений и предприятий, создаваемые на базе наиболее содержательно информирующих слов полного наименования и состоящие из 2-х (реже 3-х) компонентов, каждый из которых может быть как сокращенной, так и целой основой: Дальнефть, Азовсталь, Грузия-фильм, Казах-радио, Кармет, Карэнерго, Тулауголь. В таких образованиях, как Ту - лауголь, элемент -а- выступает в функции интерфикса.

Аббревиация используется также в разговорной речи для образования сокращенных стилистически сниженных синонимов существительных - неаббревиатур: специалист - спец, заведующий - зав, заместитель - зам, психопат - псих, магнитофон - маг, факультет – фак (в речи студентов), бутерброд - бутер (Одним бутером сыт не будешь - устная речь), фанатик - фан или фанат, компьютер - комп, фармакология - фарма (речь студентов-медиков).

Сокращению подвергаются в русском языке преимущественно существительные мужского рода I склонения, причем усечение на первом слоге /авто - «автомобиль»/ непродуктивно. Также подобные слова характеризуются ярко выраженной окраской «сниженности и неофициальности».

Следует также отметить, что в отдельных случаях усеченные по аббревиатурному принципу основы подвергаются суфикации: простой телик, мультик, шизик, общага, субчик.

Также в русском языке большое внимание уделяется вопросам орфографии, потому что написание сокращений служит средством ограничения произносимых лексических аббревиатур от условных, чисто письменных, сокращений. Так, например, прописные буквы без точек всегда свидетельствуют о лексичности сокращения, его произносимое КВН (ка-вэ-эн), КПД (ка-пэ-дэ). Такие аббревиатуры являются словами русского языка и от них, как и от обычных корневых слов, при необходимости могут образовываться производные прилагательные и существительные (ср.КВНовский, КВНовец или, в ином написании, кавээновский, кавээновец). Сокращения, которые пишутся с точками, обычно строчными буквами (к.т.н., т.е.), или через косую линию к/т, с/х или через дефис /ф-ка/, не являются словами-аббревиатурами, у них нет аббревиатурного произношения, от них не образуются производные слова.

Орфографические противопоставления типа КВН - к.т.н. действительны и для нашего времени. Процесс символизации аббревиатур, т.е. привлечение их для использования в качестве условных знаков на картах, схемах, в таблицах и пр., ведет нередко к " изменению - орфографии аббревиатур. Так, например, как уже упоминалось, в военной картографии многие лексические аббревиатуры теперь принято давать в строчном, а не в прописном изображении: сп - стрелковый полк, тд - танковая дивизия. Разграничение лексического и графического в аббревиации становится затруднительным. В решении ряда подобных проблем очень актуальным становится обращение к различным словарям сокращений русского языка. Словарь сокращений приобретает дополнительную функцию справочника по разграничению лексических и графических сокращений русской письменности: все лексические инициальные аббревиатуры, независимо от написания, снабжены в словарях указанием на произношение, а графические сокращения такого указания не имеют. Также следует отметить, что род большинства аббревиатур определяется по смыслу, а не по структуре сокращения. Для инициальных аббревиатур, записываемых прописными буквами, словарные пометы м. и /м./, определяющие и принадлежность к мужскому роду, помимо родового значения, имеют еще и значение косвенного указателя на степень склоняемости. Аббревиатуры в русском языке могут иметь как регулярную, так и факультативную склоняемость. Факультативная склоняемость проявляется в том, что аббревиатура:

а) только потенциально обладает склоняемостью. Реализация же склоняемости осуществляется крайне редко, а именно, когда надежное окончание грамматически необходимо, например: передача информации ТАССом (а не ТАССа или ТАССу);

б) склоняется более или менее последовательно, но не в строгих стилях.

Факультативная склоняемость русских аббревиатур обладает своеобразной продуктивностью и имеет тенденцию стать общеграмматическим свойством всех инициальных аббревиатур, записываемых прописными буквами. Мы можем утверждать, что на сегодняшний день монгольский язык является языком бизнеса, международного права, политики, компьютеров, науки и самых современных технологий. Отсюда, легко прогнозируемая неизбежность, что многие современные монгольские аббревиатуры станут интернациональными и получат самое широкое распространение уже через 20-30 лет. Однако их переход из языка специальной литературы в язык разговорный будет происходит исключительно благодаря газетному, разговорному, неофициальному стилю, в результате чего этот тип лексических единиц получит несравнимое с сегодняшним днем распространение.



1.2 Типы аббревиатур

Аббревиация – является одним из наиболее молодых способов словообразования. Поэтому неудивительно, что изучение этого способа и приведение его к общему знаменателю началось сравнительно поздно. В 50-х годах XX века И.Н. Арнольд предпринял попытку классифицировать аббревиатуры английского языка по типам, причем необходимо отметить, что он относил этот способ словообразования к второстепенным способам, выделяя как наиболее продуктивные только конверсию, аффиксальный способ и словосложение. На сегодняшний день с полной очевидностью можно утверждать, что аббревиация «вышла из тени» и заняла достойное место среди наиболее продуктивных способов словообразования в монгольском языке.

Кроме сокращений, в монгольском языке получил большое распространение инициальный тип сложносокращенных слов, т.е. сокращения, составленные из начальных букв. По орфографическому признаку их можно разделить на две большие группы:

1. Они могут произносится как сочетание алфавитных названий входящих в них букв. Например АБ Ардын Банк, ДДДС Дорно дахины дээд сургууль, МНӨ – «Монголын нэг өдөр» («Один день Монголии» газета).

2. «Вторая группа инициальных сокращений произносится так, как если бы это были обычные слова, написанные такими же буквами. Например: ДУХДэлхийн Уулчдын Холбоо – Всемирная альпинистская федерация. НҮБ Нэгдсэн Үндэстний Байгууллагын – Организация объединенных наций. ТҮЦ Түргэн үйлчилгээний цэг – ларек быстрого обслуживания»

За рамками разделения аббревиатур по типам, предложенной И.В. Арнольдом, таким образом, остаются аббревиатуры слогового и смешанного типа, а также аббревиатуры, созданные сочетанием начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго. [Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1978. - 315с.]

В английском языке различают следующие типы аббревиатур:

Аббревиатуры инициального типа - аббревиатуры, составленные из начальных букв компонентов словосочетания. Это аббревиатуры:

а. звукового типа, т.е. читаемые как простые слова, ударение падает на первый слог например: a.s.a.p . (as soon as possible) - «как можно скорее» UFO - unidentified flying object -«неопознанный летающий объект», UEFA - Union of European Football Associations -Союз Европейских Футбольных Ассоциаций.

б. буквенного типа, т.е. читаемых как ряд букв, вернее, названий букв, ударение в такой аббревиатуре падает на последний слог, например: BST - British Summer Time - «Британское летнее время», CAB - Citizens Advice Bureau - «Бюро консультаций населения».

Аббревиатуры слогового типа, т.е. составленные из начальных слогов слов, составляющих словосочетание, например: nem.con . - от лат. "nemine contradicente" - «без возражений», libs - liberals - члены либеральной партии.

Аббревиатуры смешанного типа, совмещающие элементы двух предыдущих, например: Rt. Hon - "Right Honourable" -«высокочтимый».

Аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго, например: motel - motorists' hotel - «гостиница на автомобильных дорогах».

Безусловно, эти способы аббревиации являются гораздо менее продуктивными, чем инициальный способ, однако они существуют и в монгольском языке, а, следовательно, должны быть включены в описание типов аббревиатур.

Поэтому мы решили предложить следующее разделение аббревиатур монгольского языка по типам, которое, на наш взгляд, является более полным и включает в себя все способы аббревиации, вне зависимости от их продуктивности. Мы сознательно разделяем понятия «сокращение» и «аббревиатура» по уже изложенным нами соображениям и не включаем контрактуры (сокращения) в описание.

В монгольском языке различают следующие типы аббревиатур:

1. Аббревиатуры инициального типа - аббревиатуры, составленные из начальных букв компонентов словосочетания. Это аббревиатуры буквенного типа, т.е. читаемых как ряд букв, вернее, названий букв, ударение в такой аббревиатуре падает на последний слог, например: ТБЗТөмөр бетон завод - «Железобетонный завод», УСАХ Ундэсний соёл амралтын Хүрээлэн – «Национальный парк отдыха».

2. Аббревиатуры слогового типа, т.е. составленные из начальных слогов слов, составляющих словосочетание, например: Ня- Бо – Нягтлан Бодогч – бухгалтер, орч. – орчуулагч – переводчик, проф. – профессор – профессор.

3. Аббревиатуры смешанного типа, совмещающие элементы двух предыдущих, например: МоАХ Монголын Ардчилсан Холбоо; Монголын Ахмадын Холбоо – Монгольская демократическая партия; Монгольская федерация ветеранов.

Кроме аббревиатур, встречающихся в живой разговорной речи, существуют еще и такие аббревиатуры которые употребляются только в письменной речи.

Некоторые сокращения нередко бывают многозначными. Много значений имеет, например, сокращение АА наиболее распространены два значения: Ардын Арми - Народная Армия или аж ахуй – хозяйство.

По сравнению с множеством разночтений, касающихся разделения по типам монгольских аббревиатур, классифицирование русских аббревиатур никаких разногласий не вызывает, ибо давно приведено в систему. Академическое издание «Русская грамматика» предлагает нам следующее определение аббревиатуры:

«Аббревиатуры - это существительные, состоящие из усеченных отрезков слов, входящих в синонимичное словосочетание, последний из которых (опорный компонент) может быть целым, не усеченным словом» Существует следующие структурные типы аббревиатур:

1.Аббревиатуры инициального типа, с двумя подтипами:

а. образования из сочетаний начальных звуков слов: «высшее учебное заведение» - ВУЗ, ТАСС, ЗАГС, МХАТ, ТЮЗ;

б. образования из названий начальных букв слов: «Содружество Независимых Государств» - СНГ, ВДНХ, КНБ, ИТР,УПК.

2. Аббревиатуры из сочетания начальных частей слов («слоговые»): «местный комитет» - местком, продмаг, завхоз, филфак, КузБасс, Атоммаш.

3. Смешанный тип образований, совмещающий элементы двух предыдущих: «социальное обеспечение» - собес, «городской отдел образования» - ГорОО, ГОСТ, зарплата, медсестра, мультфильм, самбо, телецентр.

4. Аббревиатуры из сочетания начальной части слова (слов) с целым словом: «запасные части» - запчасти, роддом, оргработа, госбезопасност.

5. Аббревиатуры из сочетания начальной части слова с формой косвенного падежа существительного: «командир роты» - комроты, поммастера, завкафедрой, управделами.

6. началом и концом второго или только с концом второго: «мотоцикл - велосипед» - мопед, «эскадренный миноносец» - эсминец, «военный комиссариат» - военкомат.

В аббревиатурах - названиях учреждений могут использоваться сокращенные части не всех слов, составляющих полное наименование: «Государственный плановый комитет» - Госплан, «областной отдел здравоохранения» - облздрав.

Основной особенностью аббревиатурного усечения слов является его независимость от морфемного членения: от слова может остаться отдельный аффиксальный (подводная лодка - подлодка) или корневой морф (сельский совет - сельсовет); чаще же отсекается часть корневого морфа (заготовительная контора - заготконтора, уголовный розыск - угрозыск). Усечение на открытом слоге менее продуктивно, чем на закрытом.

Основы аббревиатур могут выступать в усеченном виде в других аббревиатурах: «комсомольский организатор» - комсорг, «физкультурная минутка» - физкультминутка.

Все типы аббревиатур сохраняют продуктивность и широко используются при образовании новых сокращенных наименований: госкомитет (государственный комитет), АСУ (автоматизированная система управления), ЗАО (закрытое акционерное общество), Газпром (газовая промышленность). Наиболее частотные компоненты аббревиатур выступают в продуктивных рядах образований и подобны по функционированию повторяющимся компонентам сложных слов. Таковы, например, первые компоненты «глав-, зав-, гос-, орг-, полит-, мос- »(сокращение слов: «главный, заведующий, государственный, организационный, политический, московский); опорные компоненты - «-ком», «-пром», «-хоз», «-торг» (сокращение слов: «комитет» или «комиссия», «промышленность», «хозяйство», «торговля»). «Сложносокращенные слова в связи с ограничением сферы их употребления также обладают некоторой функционально-стилистической окраской». Например разного рода аббревиатуры в зависимости от сферы использования несут окраску либо официально-делового стиля (Продамет, КзоТ, УПК, финотдел, хозрасчет), либо публицистического (военком, политбюро, НАТО), либо научного (ЭВМ, МП - машинный перевод, СВЧ – сверхвысокая частота), либо разговорного (МНС, шкраб, ИВАН - Институт Востоковедения Академии Наук).

Итак, буквенные сокращения или аббревиатуры как способ словообразования заявили о себе в конце XIX столетия и не миновали ни один из европейских языков. Этот способ словообразования является продуктивным и в монгольском языке, и в русском языке.


Глава 2. Аббревиатура в словообразовательной системе монгольского языка.


2.1 Структурно-семантические классификации монгольских сокращений и их место в словообразовательной системе монгольского языка

    Для того чтобы перейти к рассмотрению вопроса перевода аббревиатур с монгольского языка на русский, необходимо обратить внимание на ряд их грамматических особенностей. Бесспорно, сокращение является словом. Поэтому оно может выступать в предложении в различных синтаксических функциях и оформляться морфологически по всем правилам монгольской грамматики (принимать множественное число, употребляться в притяжательном падеже, иметь определение).

   По своему употреблению сокращения делятся на две обширные группы: сокращения текстовые и сокращения терминологические. Текстовые сокращения употребляются одним или несколькими авторами, причем в каждом отдельном случае (т.е. в каждой книге или статье) они в обязательном порядке объясняются авторами либо в тексте, либо в примечаниях. Без такого объяснения текстовые сокращения, как правило, непонятны. В этом смысле как бы являются "авторскими" и напрямую зависят от того, какой смысл вкладывает в них непосредственно сам автор. Общеупотребительными они становятся в тех случаях, когда проходят процесс стандартизации применительно к той или иной языковой универсалии. Терминологические сокращения - это общеупотребительные (иногда стандартные) синонимические краткие варианты стандартных терминов. Терминологические сокращения обычно понятны специалистам и без объяснений. Как уже было отмечено, нередко текстовые сокращения, встречаясь у разных авторов, становятся традиционными, превращаясь таким образом в терминологические сокращения. Можно считать, по-видимому, что значительное количество существующих в настоящее время терминологических сокращений первоначально появилось в виде текстовых сокращений, которые затем, в процессе употребления, укрепились в языке, став общепринятыми. Другой источник терминологических сокращений - жаргон.

   Имеет место структурная классификация аббревиатур монгольского языка и их деление по орфоэпическому признаку, предложенная школой советских лексикологов и нашедшая признание и у лингвистов на Западе. Сокращения слов в монгольском языке по формальному признаку могут быть разбиты на 2 типа:

1. Аферезис - apheresis, т.е. усечение слова: МОНЭЛ – Монгол Электрон – Монгольская Электроника; АУДуС – Анагаах Ухааны Дээд Сургууль – Медицинский техникум; БНААфгУ – Бүгд Найрамдах Ардчилсан Афганистан Улс – Народно-Демократическая Республика Афганистан;

2. Апокопа - apocope - усечение конца слова: Орч. – Орчуулагч – переводчик; проф. – профессор – профессор; руб – рубль – рубль.

  Также, как в русском языке, в современном монгольском получил большое распространение инициальный тип сложносокращенных слов, т.е. сокращения, составленные из начальных букв. Есть все основания утверждать, что именно этот тип аббревиатур доминирует в количественном отношении.

По орфоэпическому признаку их можно разделить на две большие группы:

1) Они могут произноситься как сочетание алфавитных названий входящих в них букв. Например: АБ – Ардын Банк – Народный Банк; БГД – Баянгол Дүүрэг – Район Улан-Батора Баянгол.

2) Вторая группа инициальных сокращений произносится так, как если бы это были обычные слова, написанные такими же буквами. Например: ИНТЕРПОЛ – Олон Улсын Эрүүгийн Цагдагийн Байгууллага – ИНТЕРПОЛ; ТҮЦ – Түргэн Үйлчилгээний цэг – Ларек быстрого обслуживания; УСАГ – Ус суваг ашиглалтын газар – Управления водоканалов.

   В лексикологии современного монгольского языка существует несколько точек зрения на структурную классификацию монгольских сокращений и их места в словообразовательной системе языка. Помимо вышеупомянутых и представленных различными учеными точек зрения на эту проблему, в современной лексикологии особого внимания заслуживает следующий подход к структурной классификации сокращений. Согласно ему, существует следующие структурные типы сокращений:

а) буквенные сокращения;

б) слоговые сокращения;

в) частичные сокращения, состоящие из буквы или слога и полного слова;

г) смешанные сокращения, состоящие из букв и слогов;

д) цифровые сокращения, состоящие из букв или слогов и цифр;

е) усеченные слова.

   Буквенные терминологические сокращения в монгольском языке произносятся либо как названия букв, составляющих сокращение, либо как слово, составленное из этих букв: ХЭ – Хэнтий – Хэнтийский аймак; ЗАА – Загасны аж ахуй – Рыболовецкое хозяйство.

Сокращенное словосочетание - первые буквы компонентов. Сокращенные слова произносятся полностью.

а) Сокращенные словосочетания произносятся чаще всего как названия букв, составляющих сокращения.

б) Иногда можно встретить сокращения типа.

в) Часто сокращается часть словосочетания.

г) В ряде случаев буквенному сокращению подвергается только первый элемент, который произносится как алфавитное название данной буквы.

    Вследствие широкого употребления сокращений существует много омонимических форм, что создает известные трудности при выборе нужного значения, например: С – секунд – секунда; С – цэльсийн хэм – Цельсия; С – сургалтын – учебный.

Изредка встречаются и особые способы графического оформления сокращений: Ня-Бо – Нягтлан бодогч – бухгалтер; м/с – метр секунд – метр в секунду.

Сокращения с дробной чертой употребляются чаще всего для обозначения терминологических словосочетаний сочинительного типа (м/с).

Сокращения со слитным произношением пишутся строчными или прописными буквами без точек (иногда первая буква прописная, а остальные - строчные): СнЗ – Сайд нарын Зөвлөл – Совет Министров; МонЦаМэ – Монголын Цахилгаан Мэдээ – Монгольское Телеграфное Агентство и т.д.

Буквенные терминологические сокращения как с алфавитным, так и со слитным произношением активно используются не только в письменной, но и в устной речи.

   В отношении происхождения буквенных сокращений интересно отметить следующее. Некоторые исследователи считают, что буквенные сокращения первоначально образуются в письменной речи и лишь стечением времени начинают использоваться в устной речи. Но в действительности часто дело обстоит как раз наоборот, т.е. буквенное сокращение возникает первоначально в устной речи, а потом оно уже входит в состав терминологии. Например, такое сокращение, как АЧ – Ачааны чиргүүл – Грузовой прицеп, появилось сначала в жаргоне монгольских инженеров машиностроения, а позднее стало общепринятым в специальной литературе.

  Буквенные терминологические сокращения образуются сведением первых букв слов, составляющих устойчивое терминологическое словосочетание или сложное слово, в одно слово. Однако иногда, с целью приближения сокращения к произносительным нормам монгольского языка, в состав сокращенного слова включаются и вторые буквы отдельных слов.

  В языке имеется также ряд полусокращенных сочетаний, в которых буквенному сокращению подвергся только первый элемент. При чтении этот сокращенный элемент произносится алфавитным названием данной буквы: МонЦаМэ – Монголын Цахилгааны Мэдээ – Монгольское телеграфное Агентство; Кв – киловатт – киловатт; Кгц – килогерц – килогерц.

Усеченные слова широко распространены в жаргоне, но в научно-технической терминологии встречаются редко. Как правило, они возникают в жаргоне, но некоторые из них затем проникают и в терминологию: Существует несколько подтипов усеченных слов:

а) Усечение, при котором остается начальная часть слова: руб – рубль -рубль

б) Усечение, при котором отпадает средняя часть слова: Хч – Хошууч - майор

  Нередко новые термины - сложносокращенные слова образуются путем усечения двух слов и слияния их в одно. При этом одно слово теряет начальную, а другое - конечную часть. Характерно то, что в отличие от собственно усеченных слов такие «условно усеченные, слова» употребляются только в составе сложносокращенных слов, для образования которых они и были созданы. Примером такого сложносокращенного слова может служить термин «приемно-передаточная установка». Однако иногда при неоднократном образовании терминов с использованием тех же «условно усеченных слов» последнии могут приобрести самостоятельность, т.е. действительно стать словами. При этом с точки зрения своего буквального значения они оказываются совершенно бессмысленными.

Слоговые сокращения возникают из начальных слогов компонентов словосочетаний. Слоги образуют слитное написание, читающееся как самостоятельное слово: МОНЭЛ – Монгол Электрон /пүүс/ - Монгольская Электроника /фирма/

В монгольском языке написание сокращений, также как и в русском, не является стабильным. Одни и те же сокращения пишутся и прописными и строчными буквами, иногда они разделяются внутри точками, иногда же пишутся слитно.

Часть сокращений (графические сокращения) употребляются только в письме, а в устной речи им соответствуют полнобуквенные слова. Другие же сокращения употребляются как в письме, так и в устной речи, и в этом случае мы имеем дело, по существу, с одним из видов словообразования..

Что касается переводческой деятельности, то наибольшие трудности представляют сокращения, стоящие на пути от текстовых к терминологическим. Такие сокращения, известные лишь весьма ограниченному кругу специалистов, часто приводятся без каких-либо объяснений.

Список сокращений в алфавитном порядке обычно приводится в конце любого словаря в особом разделе.

При этом нужно иметь в виду, что вследствие широкого употребления сокращений в монгольском языке имеется много омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора нужного значения, например:

АҮК – Аж үйлдвэрийн комбинат – Промышленный комбинат;

АҮК – Африкийн Үндэсний Конгресс – Национальный Конгресс Африки ;

АҮК – Ашигт үйлийн коэффицент – Коэффициент полезного действия.
В настоящее время наблюдается рост терминологических сокращений - это объясняется стремлением кратко передать понятие в языке. В одних случаях это приводит к употреблению кратких вариантов термина в виде одного только основного компонента, в других - к использованию различного рода сокращений, чаще всего буквенных.


2.2 Аббревиация как один из способов категоризации специальных понятий


   В исследовании аббревиации к настоящему времени сформировался определенный банк проблем, изучение которых стало традиционным. Это такие вопросы, как причины возникновения аббревиатур, их социолингвистическая обусловленность, структурно-семантические классификации аббревиатур, их место в словообразовательной системе языка, тенденции развития аббревиации и способы перевода этого типа лексических единиц.

   В то же время круг проблем, которыми занимаются специалисты в области аббревиации, оказался замкнутым в прямом и переносном смысле. Апорийность некоторых выводов о сущности аббревиации очевидна. Аббревиатуры как новый тип слов обогатили систему лексем языка, однако не привели к возникновению каких-либо нелексемных, типологически новых единиц, как и не привели к усложнению (разукрупнению) языковой структуры.

Напрашивается вывод о том, что нужны новые аспекты в изучении аббревиатур. Тенденция развития современного языкознания в их методологическом осознании позволяют наметить эти аспекты. Все более активное обращение лингвистов к проблемам, взаимосвязи язык и мышления, логики и языка делает актуальной, к примеру, разработку вопроса об определении места сокращенных слов в лингвокреативной деятельности человека.

В качестве объекта исследования избраны сокращения и аббревиатуры, почерпнутые из специальных текстов на русском и монгольском языках.

   Итак, рассмотрим проблему категориальности научного мышления. Положение о категориальности мыслительной деятельности стало в философской литературе общепринятым. С одной стороны, утверждается, что категориальный строй мышления выступает в качестве необходимой предпосылки и условия всякого познавательного акта. С другой стороны, гносеология как бы с сожалением констатирует, что точное число категорий не установлено.

Сейчас имеется вполне устоявшееся научное определение понятия «категория». Категории - это предельно общие, фундаментальные понятия, отражающие наиболее существенные, закономерные связи и отношения реальной действительности и познания. Будучи формами и устойчивыми организующими принципами процесса мышления, категории воспроизводят свойства и отношения бытия и познания во всеобщей и наиболее концентрированной форме. Все это так, но в данной дефиниции отсутствует один очень существенный момент. Категории, определяемые как формы мыслительной деятельности, сами оказываются «бесформенными», «бестелесными».

Исходя из понимания языка как непосредственной действительности мысли и как орудия мысли, лингвисты смогли «материализовать», дать форму многим общефилософским и специальным научным категориям, включая такие известные категории, как качество, количество, мера, место и др.

   Актуальность изучения категориальных структур, как структур лингвокреативных очевидна. Уже предпринимались попытки обоснования некоторых общенаучных категорий (места/ локативности, неоднозначности/ амбисемии, смежности/ констеллятивности) и интерпретации этих категорий в теоретическом и прикладном (методическом) аспектах.

Прежде чем приступить к описанию категории, на основе которой сформировалось аббревиатурное мышление, хотелось бы сделать несколько замечаний по поводу понятия «тип мышления». В зависимости от того, какой вид концептуально-категориальной мыслительной деятельности превалирует у человека, речь может идти о художественном, философском, техническом, физическом, математическом, лингвистическом и подобных типах мышления. Другими будут типы мышления, если иметь в виду определенные принципы или способы мыслительной деятельности: идеалистическое мышление, диалектическое, компьютерное, статистическое и др. Наконец, можно говорить о типах мышлений, базирующихся на тех или иных особенностях употребления языковой личностью знаков языка как материальных носителей ее мыслительных интенций. Тогда в ряду таких типов мышления, как ономасиологическое, метафорическое, эллиптическое оказывается мышление аббревиатурное.

  Аббревиатурное мышление - это мыслительная способность человека рефлексировать аббревиатурные структуры языка и оперировать ими как единицами линпзокреативного уровня. Последнее имеет принципиальное значение, ибо определение аббревиатур как сокращенных вариантов полных наименований по меньшей мере наивно. Проведем аналогию между метонимизацией слова и процессом аббревиации. Приверженцы теории языковой экономии видят в метонимии экономное использование средств языка. В действительности это не так. При метонимии происходит сложный процесс смены категориальных структур. Срабатывает система категориальности мышления. Человек с помощью полисемии структурирует окружающую его действительность, устанавливая между явлениями категориальные связи, концептуализируя эти связи с помощью данной ему языковой действительности.

  Аналогичная с точки зрения гносеологии мена категориальных структур происходит при переходе слов и словосочетаний в разряд аббревиатурных, т.е. обозначение какого-либо детоната сокращенным наименованием при существовании развернутого названия переводит этот детонат из одной системы категорий в другую. Теперь остается выяснить, какую именно мыслительную категорию составляют детонаты, обозначаемые аббревиатурами.

  Как показывает языковый материал и стоящие за ним реалии, мы имеем дело с такими явлениями действительности, обозначенными аббревиатурами, которые могут быть отнесены к фактам, квалифицируемым как «сложные». Такое положение дел дает основания зафиксировать на логико-гносеологическом уровне категориальный статус понятия «сложность».


Заключение


  Таким образом, одним из самых востребованных и продуктивных способов словообразования на сегодняшний день является аббревиация, которая используется не только в русском или монгольском языках, но и во всех европейских.

Аббревиация обслуживает практически все сферы человеческой деятельности, но наиболее широко распространена в политической, экономической, военной сферах, а также в сфере компьютерных технологий и периодической печати.

Типы аббревиатур в русском и монгольском языках сходны. В обоих языках наиболее распространен инициальный тип аббревиатур. В русском языке встречаются тип сложносокращенных слов, состоящий из усечённого первого слова и косвенного падежа второго. (Например: «завкафедрой»). В монгольском языке этот тип аббревиатур, также присутствует из-за наличия нескольких косвенных падежей.

Также в связи с изучением сокращения и изучением его места в системе монгольского языка, мы можем сделать вывод, что он играет важную роль в лексикологии монгольского языка, потому что в монгольской научной литературе и не только, часто используются разного типа сокращения и не зная трактовки подобных сокращений, может возникнуть проблема понимания какого-либо текста. Что касается аббревиатур данного языка, можно сказать, что их место в словообразовательной системе очень значимо, не знание понятий аббревиатур, могут возникнуть проблемы с переводом текста, ведь в монгольском языке многие аббревиатуры имеют несколько трактовок.

Роль аббревиации в современной лексикологии трудно переоценить. Аббревиатуры помогают сократить до минимума речевые усилия, языковые средства и время, оставаясь при этом понятными и доходчивыми. Аббревиатуры также необходимы для того, чтобы упростить длинные наименования в официально-деловой речи. Слова со сложной внутренней структурой имеют при этом сжатую внешнюю форму, что позволяет употреблять их как в разговорной живой речи, так и в научных трудах. Аббревиатуры, получая массовое распространение в специальных сферах, входят равноправными словами в общенародную речь.


Список литературы:


1) В.Н.Ярцева, М., Большая Российская энциклопедия, 2000

2) Касьяненко З.К. Современный монгольский язык. М., 2002

3) Пюрбеев Г.Ц. Современная монгольская терминология. М., Наука, 1984

4) Тодаева. Б.Х. Грамматика современного монгольского языка.М.,1951

5) Базаррагчаа М. Монгол хэл. (Монгольский язык) УБ., 2000

6) Орчин Цагийн Монгол Хэл (Современный монгольский язык) УБ.,1997

7) Бобровников А. Грамматика монгольского языка. СПб., 1849

8) Орчин Цагийн Монгол Хэлзуй (Грамматика современного монгольского языка) УБ.1966

9) Леонтьев А.А. Путешествие по карте языков мира. - М.: Просвещение, 1981.- 95с.

10) Немченко В.Н. Современный русский язык: Словообразование. - М.: Высш. шк., 1984. -255с.

11) Гужва Ф.К. Современный русский литературный язык. - Киев: Радянська Школа, 1967.-224с.

12)  Современный русский язык: Учеб.для филол. спец. ун-тов./В.А.

       13) Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская и др.; Под ред.В.А.Белошапковой. -М.: Высш. шк., 1989.- 800с

Опубликовано


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.