Статья "Место перевода в компаративных исследованиях литературы"

0
0
Материал опубликован 8 October 2024

Шавронская Е.А.

учитель немецкого языка ГБОУ «Школа №12

с углубленным изучением отдельных предметов городского округа Горловка» Донецкой Народной Республики

г. Горловка, ДНР


МЕСТО ПЕРЕВОДА В КОМПАРАТИВНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ ЛИТЕРАТУРЫ


Сопоставительное и сравнительное изучение литератур – важное направление в современной филологии. М. М. Бахтин писал о том, что «текст живет, только соприкасаясь с другим текстом (контекстом). Только в точке этого контакта текстов вспыхивает свет, освещающий и назад, и вперед, приобщающий данный текст к диалогу» [1, с. 284].

Компаративистика является одной из самих молодых литературоведческих наук. В основе компаративистики лежит сравнительный метод исследования литературных явлений и фактов. В нее, в свою очередь, входят специальные разделы со своими сравнительными методиками изучения текстов. Например, традиционное сравнительно-историческое литературоведение, присущее нашей отечественной науки; теория и практика перевода со своими методиками сравнительного изучения текстов; литературная критика со специфическими приёмами и методиками литературного сравнения.

По данным энциклопедических словарей известно, что первые опыты в сфере сравнительного литературоведения были сделаны в Германии в конце XVIII века. Немецкие учёные, сопоставляя культурные и литературные традиции разных культур, пришли к выводу о существовании единого европейского и мирового культурного пространства. Становление компаративистики как одной из школ литературоведения относят к XIX веку. Первыми опытами сравнительного анализа в литературоведении принято считать работы И. Г. Гердера в Германии и Дж. Денлопа в Англии, но подлинным манифестом компаративистики стало предисловие Дж. Бенфея к немецкому переводу «Панчатантры» (1859).

В Европе принципы компаративистики сформировались в работе Х.М. Познетта «Сравнительное литературоведение», 1886). В России над сравнительными методиками изучения текстов работали Ф.И. Буслаев и А.Н. Веселовский («Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе» и «Западные легенды о Морольфе и Мерлине», 1872). А. Н. Веселовский считается родоначальником сравнительного литературоведения в России. В его труде «Историческая поэтика» были заложены методологические основы компаративистики.

Знакомство с сокровищами всемирной литературы необходимо для духовного развития любого образованного человека. Но далеко не каждый может позволить себе изучение произведений в оригинале. И только благодаря переводу шедевры мировой литературы стали доступны обывателю. Также перевод выполняет важнейшую социальную функцию, делая возможным межязыковое общение людей. В настоящее время повышается роль и значимость таких дисциплин, как теория художественного перевода и сравнительное литературоведение, которые делают возможным преодоление языкового барьера между народами и стимулируют культурный обмен, что на сегодняшний день является потребностью современного общества.

Над проблемами художественного перевода работали учёные-филологи постсоветского пространства. Эта школа считалась одной из лучших в мире. Известные теоретики и практики художественного перевода К. Чуковский, С. Маршак, М. Лозинский, Л. Мкртчян, Г. Гачечиладзе, А. Федоров, А. Смирнов, И. Кашкин, М. Рыльский, С. Липкин внесли огромный вклад в развития переводческого дела.

Современные российские учёные полагают, что «переводческая деятельность означает не только взаимодействие двух языков, но и контакт между двумя культурами … Кроме того, различные культуры всегда оказывали и продолжают оказывать влияние друг на друга» [3, с. 70].

«Знакомство с культурными достижениями других народов, конечно, в значительной мере влияло на принимающие культуры, стимулировало их литературное развитие. На этом этапе опять-таки перевод играл важнейшую роль посредника в таких контактах» [5, с. 45].

Румынский литературовед А. Дима также считает, что перевод является непосредственным объектом изучения компаративистики, поэтому его часто называют одним из «посыльных компаративизма» [2, с. 122].

Сопоставительный анализ перевода, самих переводов друг с другом или переводов с оригиналом – главный метод сравнительного литературоведения.

Таким образом, перевод является объектом исследования сравнительного литературоведения. Перевод произведения должен быть сопоставлен с оригиналом на всех уровнях, а, как известно, сопоставление невозможно без сравнительного анализа. Изучение переводов и их научно-критический анализ способствуют более глубокому пониманию художественных ценностей других народов, делают возможным через художественную культуру постичь их менталитет. Как значимая часть мирового литературного процесса переводные произведения позволяют проследить литературные связи между народами и дают возможность диалога культур.

Литература

1. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. – 445 с.

2. Дима А. Принципы сравнительного литературоведения. М.: Прогресс, 1977. С. 122, 132

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. М.: ЭТС, 2004, С. 70-71

4. Словарь литературоведческих терминов / редакторы-составители Л. И. Тимофеев и С. В. Тураев. М.: Просвещение, 1974. – 333 с.

5. Тюленев С.В. Теория перевода: Учеб. пособие. М.: Гардарики, 2004. С. 45



в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.