Творческая работа по литературе «Исследование творчества древнегреческой поэтессы Сафо» (9–11 класс)
Творческая работа
по истории античной литературы
Выполнила студентка ШГПУ
гуманитарного факультета 122 группы
Лопатина Людмила Алексеевна
Преподаватель: Соколова Елена Александровна
Одной из представительниц древнегреческой лирики была Сафо, жившая еще в VII-VI вв. до н.э. Признание поэзия Сафо получила уже в древности. Так, Солон, услышав на пиру одно из стихотворений Сафо, выучил его наизусть и прибавил, что «не желал бы умереть, не зная его на память». Спустя несколько веков, Гораций писал в своих «Одах», что поэзия Сапфо достойна священного поклонения. Древнегреческая поэтесса была включена в канонический список Девяти лириков.
«Сафо – это область дивного, полного чудес», так охарактеризовал легендарную поэтессу Боннар Андре в своей работе «Греческая цивилизация. Т.1. От Илиады до Парфенона».
В основе лирики Сафо преобладают мотивы любви. Главным достоинством ее произведений является напряженная страсть, выраженная с чрезвычайной яркостью.
Было бы интересно разобрать стихотворение Сафо в переводе Федора Евгеньевича Корша «По мне, - тот не смертный, а бог безмятежный…» с позиции современной поэтики.
По мне, - тот не смертный...
По мне, - тот не смертный, а бог безмятежный,
Кто может спокойно сидеть пред тобой
И слушать твой голос пленительно-нежный
И смех восхитительный твой.
От этого счастья в предведенье муки
Мне душу теснит уж испытанный страх.
Тебя лишь увижу, о Лесбия, - звуки
В моих замирают устах.
Язык мой немеет, в крови моей пышут
Бегучими искрами струйки огня,
В глазах лишь потемки, и уши не слышат,
Немолчным прибоем звеня.
Перевод Ф. Е. Корша
«Мы введены в орбиту страсти Сафо. Владыка ее – Эрос», - писал Боннар Андре.
Стихотворение относится к жанру интимной лирики, посвящено описанию чувства любви лирического героя к некой Лесбии. В первых четырех строках мы наблюдаем восхищение лирического героя возлюбленной, в какой-то степени ее идеализацию. Из следующих двух строчек мы понимаем, что он в предвиденье встречи со своим идеалом испытывает чувство страха. Это говорит о том, что его чувства невероятно сильны, возможно даже, что Лесбия – первое серьезное увлечение лирического героя. С седьмой по двенадцатую строки автор конкретизирует проявления волнения героя: последний теряет дар речи, внутри него бурлит кровь. «В глазах лишь потемки и уши не слышат», - говорится в одиннадцатой строке. Третья смысловая часть раскрывает смысл второй, о содержании которой говорится выше.
Ведущее стихотворение стихотворения тревожное, поскольку в основной его части мы наблюдаем описание чувства страха, переживаний лирического героя при виде его возлюбленной. В первых четырех строках же мы наблюдаем настроение одухотворенное, эти строки пропитаны восхищением героя дамой своего сердца.
Лирический герой предстает перед нами искренней, наивной, чувствительной натурой. Как я уже предположила, возможно, что он молод и это чувство влюбленности первое за всю его жизнь.
В переводе этого стихотворения на русский язык Федор Евгеньевич Корш усиливает его эмоциональное воздействие на читателя, употребив такие средства художественной выразительности, как эпитеты («бог безмятежный»), метафоры («язык мой немеет»), гиперболу («тот не смертный, а бог безмятежный, кто может спокойно сидеть пред тобой»), оксюморон («от этого счастья в предведенье муки»), анафору (3-4 строки).
Меня впечатлило, как искусно поэтесса в данном стихотворении сумела передать наполнявшие ее душу страстные чувства с такой простотой мысли и четкостью языка.
Таким образом, мы убедились, что поэзия Сафо даже спустя многие века не потеряла своей живости и одухотворенности. Я уверена в том, что и несколько столетий спустя поэзия Сафо не потеряет своей уникальности в глазах читателей, будет актуальна.
Список использованной литературы:
http://litresp.ru/chitat/ru/%D0%91/bonnar-andre/grecheskaya-civilizaciya-t1-ot-iliadi-do-parfenona/6
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BF%D1%84%D0%BE