"Устойчивые выражения и фразы в русском и английском языках"

4
0
Материал опубликован 21 June 2020 в группе









Устойчивые выражения и фразы в русском и английском языках






Автор:

Зубарев Владислав Владимирович,

МАОУ «Средняя общеобразовательная

школа №3» города Ялуторовска,

8 класс


Научный руководитель:

Иванцова Марина Александровна,

учитель английского языка,

МАОУ «Средняя общеобразовательная

школа №3» города Ялуторовска



Российская Федерация, г. Ялуторовск

2019 г.

АННОТАЦИЯ


Цель исследовательской работы: сравнение идиоматических выражений в русском и английском языках.

По ходу исследования использовались следующие методы:

1. Сравнительно-сопоставительный анализ идиом и фразеологизмов.

2. Изучение и анализ книг, словарей, энциклопедий.

3. Изучение материалов и статей в Интернете.

4. Метод анкетирования.

   В данной работе исследованы состояние идиомы и фразеологизмы в русском и английском языках, проанализировано значение идиоматических выражений в жизни современного общества.

В ходе исследования были сделаны следующие выводы: с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие и выразительность.

Устойчивые выражения и фразы играют существенную роль в жизни общества и каждой страны, так как способствуют обогащению речи и развитию межкультурной коммуникации.


Презентация к работе
PPT / 2.19 Мб

Оглавление


Введение……………………………………………………………………………………..4

Глава I. Английские идиомы и русские фразеологизмы

1.1. Идиомы в английском языке…..……………………………………………………….6

1.2. Фразеологизмы в русском языке………………………………………………………7

Глава II. Фразеологический перевод

2.1. Классификация фразеологических единиц……………………………………………8

2.2. Сравнительная характеристика идиоматических выражений…………………….....11

Заключение…………………………………………………………………………………..15

Список используемых источников…………………………………………………………16

Приложение …………………………………………………………………………………17



Введение

Наверное, нет человека на Земле, который был бы равнодушен к истории своего родного языка. Идиомы и фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отражается история языка и страны в целом. Устойчивые выражения делают нашу речь более яркой и интересной.

Я задумался, почему этому явлению придают такое значение? Мне захотелось подробнее узнать историю возникновения идиоматических выражений и их применение в речи. Я считаю эту тему актуальной потому, что устойчивые выражения и фразы помогают приблизить нашу речь к речи носителя языка: “His/ Her English is very idiomatic”, что в переводе означает: «Его/Её английский очень богат идиомами». Выбрав эту тему, можно пополнить свой словарный запас устойчивыми фразами, а также узнать о культуре и традициях Британии и России.

Цель исследовательской работы: сравнение идиоматических выражений в русском и английском языках.

Задачи исследовательской работы:                                                                                              1. Проанализировать идиоматические выражения;

2. Изучить историю возникновения устойчивых фраз и выражений;       

3. Выяснить как меняется значение слов в английских идиомах и русских фразеологизмах; 

4. Сравнить русские и английские идиомы.

Методы:

1. Сравнительно-сопоставительный анализ идиом и фразеологизмов.

2. Изучение и анализ книг, словарей, энциклопедий.

3. Изучение материалов и статей в Интернете.

4. Метод анкетирования.

            Объект исследования: фразеологические выражения английского и русского языков.

            Предмет исследования: сходство и различие образов во фразеологизмах родного и английского языков.

Гипотеза:                                                                                                                       

Если использовать идиоматические выражения в нужном контексте, то это позволит коммуницировать с носителями языка на высоком уровне.


НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ЧАСТЬ

Глава I. Английские идиомы и русские фразеологизмы

    1. Идиомы в английском языке

Идиома (от греч. idioma – особенность, своеобразие) - это сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П. Смитом. [1] Если переводить идиомы дословно, получиться бессмыслица.

Знание английских устойчивых выражений в полной мере помогает наслаждаться чтением оригинальных английских текстов, ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. Английские устойчивые выражения не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших выражений. Речь с использованием английских идиом становится более красивой и лаконичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни. Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает особого внимания.

Большая часть идиом заимствована из художественной литературы английского и других языков, а некоторые идиомы сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Имеются отдельные заимствования из литературы: латинского, греческого, французского, испанского, итальянского и других языков. Этимологическая сторона изучения идиом во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение. Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения идиом мы начинаем говорить как англичане, наша коммуникабельность резко возрастает. Поэтому изучение и использование идиом является одной из главных форм в общении с носителями языка.

    1. Фразеологизмы в русском языке

Фразеологизм — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм невозможно перевести дословно, часто возникают трудности перевода и понимания. Но такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто их грамматическое значение не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи». [2] Эти сочетания тесно связаны друг с другом, и если употребляются по отдельности, они несут другое значение, отличное от значения идиомы, или не имеют смысла совсем.

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. [3]

Идиомы в русском языке встречаются в основном в разговорной речи. И у человека, для которого русский язык не является родным, могут возникать трудности с понятием смысла идиоматических выражений. Но использование идиом в нужном контексте показывает высокий уровень владения языком.

Глава II. Фразеологический перевод

2.1. Классификация фразеологических единиц

Идиома — присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Синонимы этого слова фразеологизм, фразеологический оборот или устойчивое выражение.

Пример фразеологизма из русского языка: Работать спустя рукава, то есть работать плохо.

Пример устойчивого выражения из английского языка: To see red - увидеть красное, то есть разгневаться. [4]

Не существует общих закономерностей образования идиом. Процесс образования  фразеологического оборота — это случайность. За каждым словом должна стоять история, поэтому каждая идиома должна иметь свое происхождение. Некоторые из них были введены в язык писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли из других языков, таких как французский и латынь. Идиомы по своему происхождению бывают разными. Различают внутриязыковые и межъязыковые идиомы. Последние характеризуются невозможностью прямого перевода. Лексическая идиома - несвободное сочетание слов (разновидность фразеологических единиц), характеризующееся слитностью значения, которое не может быть выведено из лексических составляющих; она обладает функциональными признаками слова как номинативной единицы языка и воспроизводится как «готовая» единица языка («собаку съесть», «сломя голову»). [5]

Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики.

Идиомы бывают вполне понятные (в общем; выйти; сначала;) или неясные (везде; наличные деньги). В некоторых идиомах есть имена собственные (дядя Сэм); некоторые идиомы являются сравнениями (звонкий как колокольчик). Пословицы и поговорки также могут иметь идиоматический характер («нет худа без добра; в тихом омуте черти водятся»).

Английский язык считается “идиоматическим”, так как он буквально перегружен устойчивыми выражениями, многочисленными пословицами, поговорками и афоризмами. Употребляя идиомы, мы делаем нашу английскую речь красивой и «живой».

Разница между идиоматическими и сленговыми выражениями довольно тонка. Кроме того, некоторые идиомы и выражения, используемые часто в английской речи, именно из сленга. В своей книге «Осторожно! Hot Dog!» Михаил Голденков писал о том, что «даже такие, казалось бы, привычные выражения of course, to take care,to get up,  когда-то принадлежали к сленгу». [6]

Для того чтобы идиомы запоминались легче, стоит понять, что англичане не просто так употребляют такие странные выражения. Каждая идиома имеет свое происхождение и вполне логичное объяснение. А некоторые из них не только схожи с русскими, но и часто имеют в нашем родном языке точную копию.

Одним из источников образования идиом может быть литература. Например:

«It’s raining cats and dogs» - дождь из собак и кошекльет как из ведра») или «Вetween you and me and the bed-post» - между тобой, мной и ножкой кровати («только между нами, строго конфиденциально»).

Фраза, которая полностью совпадает с идиомой, встречается в романе “Eugene Aram” Эдварда Бульвера-Литтона: between you, me and the gate-post, between you, me and the fence-post, главное, чтобы сохранилась суть – “секрет, который только между двумя и тем, что слепо, глухо и немо”. [7] Происхождение идиомы может быть объяснено и существовавшей раньше традицией, утраченной со временем.

«Close, but no cigar» - почти, но сигары не видатьХорошо, но не совсем!»). Эта идиома родом из Америки середины XX века – в то время в палатках на ярмарочной площади часто проводились конкурсы, призами в которых были сигары. Другой вариант идиомы – nice try, but no cigar («Отличная попытка, но не судьба»). Происхождение же этой идиомы связано с известным во всем мире качеством китайского чая: «Not for all the tea in China» - ни за что – даже за весь чай КитаяНи за что на свете»).

Что касается идиом, произошедших из сленга, в пример можно привести:

«Bob’s your uncle» - Боб твой дядя («Все будет отлично!»). [8]

Таким образом, многие английские идиомы не только схожи с русскими, но и имеют в нашем языке абсолютно точные аналоги.

          2.2. Сравнительная характеристика идиоматических выражений

Одним из источников приобщения к изучению иностранных языков, к образцам образной и выразительной речи английского и русского языков являются фразеологизмы (идиоматические выражения). Например, извиниться за грубость на английском можно практически также, как и на русском: Excuse my French! Pardon the French! – «Пардон за мой французский!».

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Знакомясь с иностранным языком, человек познает новую культуру. И хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков велик и многообразен. А что общего и различного во фразеологизмах этих двух языков?

Фразеология (греч. phrasis - “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами. Фразеологизмы – это готовые сочетания слов. Они не производятся в речи подобно свободным словосочетаниям типа: новый дом, жаркое лето, а воспроизводятся. В английском языке они тоже называются “idioms”. [9]

Некоторые языковеды утверждают, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, существуют выражения, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, душа в пятки ушла, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей, например, басни И.А. Крылова. Остальные были созданы народом.

При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках мною были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении и стилистической окраске:

- играть с огнем – to play with fire;

- сжигать мосты – to burn bridges;

- нет дыма без огня – there is no smoke without fire;

- дело чести – affair of honour. [10]

Часть этих идиом являются уже распространенными и в каждом языке они считаются своими.

Следующие выражения сходны в русском и английском языках:

- труден только первый шаг – it is the first step that costs;

- искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;

- аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;

- если бы молодость знала, а старость могла – if youth but knew, if age but could. [11]

Эти фразеологизмы являются точными копиями французских. И почти все они имеют своего автора, например: «всё к лучшему в этом лучшем из миров» – Вольтер; «понять – значит простить» – Де Сталь.

Чтобы определить происхождение того или иного выражения, ученые-лингвисты привлекают не только факты языков в настоящем и прошлом, но и данные истории, этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа.

Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:

The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу.

Daily bread – хлеб насущный.

A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды. [12]

Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими копиями с французского языка.

В английский язык, а затем и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной яркостью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство. Например: В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.

Английский писатель У. Теккерей является автором фразеологизмов: Vanity Fair – Ярмарка тщеславия; A skeleton in the closet – скелет в шкафу. [13]

Датский сказочник Г.Х. Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями: The emperor has no clothes – А король-то голый; An ugly duckling – гадкий утенок. [14]

Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто встречающихся слов в образовании фразеологизмов. Они имеют некоторые образы, которые понятны для носителей русского и английского языков.

One's hair stood on end – Волосы дыбом встали.

A tooth for a tooth – зуб за зуб.

To have lost a tongue – язык проглотить.

With a heavy heart – с тяжелым сердцем. [15]

При переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Так мы наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – «ничто не ново под луной».

Face to face («лицо к лицу») – «с глазу на глаз».

As two peas (как две “горошины”) – «как две капли воды».

Not worth a bean («не стоить и боба») – «гроша ломаного не стоит». [16]

Таким образом, если языки восходят своими заимствованиями к одному первоисточнику, то можно говорить о сходстве и некоторых различиях фразеологизмов, которые стали привычными и для русского, и для английского языка, что мы даже не задумываемся об их происхождении

Заключение

Фразеологический фонд английского языка очень велик. На примере рассмотренных фразеологизмов можно представить, насколько разнообразны идиомы английского и русского языков. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество идиом.

В своей работе я изучил основные фразеологические выражения английского и русского языков, узнал мнение одноклассников об идиомах, обогатил свою устную речь. Ведь понимание фразеологизмов при чтении художественной литературы, при беседе, на письме является показателем уровня владения языком.

В ходе моего исследования были сделаны следующие выводы: с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие и выразительность.

Устойчивые выражения и фразы играют существенную роль в жизни общества и каждой страны, так как способствуют обогащению речи и развитию межкультурной коммуникации.


Список используемых источников


  1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск, 1991.
  2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.,1989.
  3. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001.
  4. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. М., 2001.
  5. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1990.
  6. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1996.
  7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2001.
  8. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague, 1987.
  9. Литвинов П.П. Фразеология. М.: Примстрой, 2001.
  10. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
  11. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. М., 1996.
  12. Смит Л.П. Фразеология английского языка. М., 1998.
  13. Фразеологизмы в английском и русском языке// https://lingua-airlines.ru/articles/frazeologizmyi-v-angliyskom-i-russkom-yazyike/
  14. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка. М.: Буклет, 1994.




Приложение



ПРИЛОЖЕНИЕ 1


Фразеологизмы русского языка

Идиомы английского языка

Сжигать мосты 

To burn bridges

Нет дыма без огня

There is no smoke without fire

Искать иголку в стоге сена

Look for a needle in a bottom of hay

Рыцарь без страха и упрека

Knight without fear and without reproach

Как две капли воды

As two peas

Родиться в сорочке

To be born with a silver spoon in the mouth

Гроша ломаного не стоит

Not worth a bean


Таблица 1. Различия в идиоматических выражениях русского и английского языков



ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Анкета для учащихся

  1. Возникают ли у вас трудности с чтением и переводом идиом? (да/нет)
  2. Знаете ли вы некоторые идиомы? (да/нет)
  3. Нужно ли изучение идиом на уроках английского языка? (да/нет)


В опросе приняли участие 40 человек, возраст учащихся 12-15 лет.


Рис. 1. Возникают ли у вас трудности с чтением и переводом идиом?


image.png


Рис. 2. Знаете ли вы некоторые идиомы?


image%281%29.png


Рис. 3. Нужно ли изучение идиом на уроках английского языка?



image%282%29.png



[1] Фразеологизмы в английском и русском языке// https://lingua-airlines.ru/articles/frazeologizmyi-v-angliyskom-i-russkom-yazyike/

[2] Литвинов П.П. Фразеология. М.: Примстрой, 2001. С.52.

[3] Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск, 1991. С.10-11.

[4] Литвинов П.П. Фразеология. М.: Примстрой, 2001. С.54.

[5] Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск, 1991. С.13.

[6] Литвинов П.П. Фразеология. М.: Примстрой, 2001. С.15.

[7] Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague, 1987. С.25-26.

[8] Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague, 1987. С.28.

[9] Смит Л.П. Фразеология английского языка. М., 1998. С.110.

[10] Смит Л.П. Фразеология английского языка. М., 1998. С.120.

[11] Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. М., 2001. С.14-15.

[12] Там же. С. 15.

[13] Фразеологизмы в английском и русском языке// https://lingua-airlines.ru/articles/frazeologizmyi-v-angliyskom-i-russkom-yazyike/

[14] Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1996. С.152-153.

[15] Там же. С.154.

[16] Там же. С.155.

Комментарии
Комментариев пока нет.