12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовала
Гаук Кристина Александровна388
Никогда не отказывайтесь от своей мечты
Россия, Челябинская обл.

Занимательные задачи по английскому языку

Для студентов 1-2 курсов СПО, обучающихся по специальности «Поварское и кондитерское дело»

1. Лексическая разминка – Группа делится на 2 команды. Командам даются 15 профессионально направленных слов и выражений на английском языке и к ним 3 варианта перевода. Нужно выбрать единственно правильный перевод слова или выражения на русский язык (1 ответ -1 балл):

1. Semolina – гречневая каша, манная каша, пшеница;

2. veal chop – говяжья отбивная, мелко нарезанное мясо, телячья отбивная;

3. boiled meat – тушеное мясо, жареные фрикадельки, вареное мясо;

4. assorted meat – отборное мясо, мясное ассорти, мясной рулет;

5. roast chicken – вареная курица, жареная курица, тушеный цыпленок;

6. clear soup – густой суп, бульон, овощной суп;

7. stewed cabbageтушеная капуста, тушеный кабачок, жареный кабачок;

8. French Fries – картофель по-французски, картофель-фри, пюре;

9. rice cerealрисовая каша, хлопья, печенье;

10. honey doughnutмедовый пончик, медовое печенье, кекс;

11. sea bream – карась, морской окунь, морской карась;

12. sausage roll – сосиска, булочка с сосиской, рулет;

13. noodle soup – суп с курицей, суп с лапшей, суп с фрикадельками;

14. cream soup – суп со сметаной, суп-пюре, овощной суп;

15. sour cream – сливки, кефир, сметана.


2. «Подбери английский эквивалент» - командам даются 15 профессионально направленных слов и выражений на русском языке, нужно подобрать к ним английские эквиваленты (1 ответ – 1 балл):

Завтрак - breakfast; арбуз - watermelon; кукурузные хлопья - cornflakes; яйца, сваренные вкрутую – hard-boiled eggs; сладкая газированная вода – sweet gas water; гренок - crouton; паштет – liver paste; малина - raspberry; крыжовник - gooseberry; гречневая крупа – buckwheat; клубника - strawberry; пирожное – fancy cake; зёрна бобовых растений - pulses; печенье «дамские пальчики» - lady fingers; осьминог - octopus.

3. Вопрос – ответ - командам задаются вопросы на английском языке на все темы, касающиеся интересных фактов о сфере общественного питания. Данное задание расширяет кругозор студентов, повышает их эрудицию, развивает интерес к будущей профессии. Общее количество вопросов – 15, 1 ответ – 1 балл.

What can you taste at the oriental market? – Что вы можете попробовать на восточном рынке? - Smoked pork, home-made bread, cheese, dates, almond, lady fingers – (копченную свинину, домашний хлеб, сыр, финики, миндаль, печенье «дамские палочки»).

What popular restaurants of quick service do you know? – Какие рестораны быстрого обслуживания, популярные на сегодняшний день, вы знаете? – Russian Bistro, Snack bars, express bars, pizza huts – (русское бистро, закусочные, экспресс-бары, пиццерии).

When was the first McDonalds opened in Moscow? – Когда первый ресторан Макдональдс был открыт в Москве? – In 1990 – (в 1990 году).

What does the menu card offer the customers of McDonalds? – Что предлагает карта меню посетителям Макдональдс? – Single and double hamburgers, cheeseburgers, French fries, cooling beverages – (одинарные или двойные гамбургеры, чизбургеры; картофель, жареный во фритюре; прохладительные напитки).

What restaurants with traditional Russian cuisine are there in Moscow? – Какие рестораны с традиционной русской кухней существуют в Москве? – Yar, Metropol – («Яр»; «Метрополь»).

What is the right name of a person, who helps people to make a right choice of wines? – Как называется человек, который помогает сделать правильный выбор вина? – Sommelier – (сомелье).

What are the most popular Italian dishes with Russian people? – Какие наиболее популярные итальянские блюда среди русских людей? – Pizza, pasta – (пицца, паста).

What is the leading meat dish in American restaurants? – Какое основное мясное блюдо в американских ресторанах? – American steak – (американский стейк).

What is the main ingredient of the salad with American people? – Какой основной ингредиент салатов среди американцев? - Lettuce – (салат).

What fish do American people never eat? – Какую рыбу американцы никогда не едят? – Herring – (селедка).

What is the “Great British Breakfast”? - Что из себя представляет большой английский завтрак? – Fried eggs, baked beans, mushrooms, vegetables, toasts, jam, tea, coffee, sausages, tomatoes – (жареные яйца, печёные бобы, грибы, овощи, тосты, джем, кофе, сосиски, помидоры).

How is the English breakfast ironically called? – Как шутливо называют английский завтрак? – Heart attack specials – (фирменное блюдо, вызывающее сердечный приступ).

What is the name of the popular Russian dish made of meat cut into strips and cooked in sour cream sauce? – Как называется популярное русское блюдо, приготовленное из мяса, нарезанного полосками, в сметанном соусе? – Beef Stroganoff – (бефстроганов).

What is the name of Russian Easter cake? – Как называется русский пасхальный пирог? – Kulich – (кулич).

What are the French terms for some Russian meat dishes? – Какие французские термины используются для названия некоторых русских мясных блюд? – Fillet, escalope, entrecote – (филе, эскалоп, антрекот).


4. Идиомы и высказывания – командам даются 16 идиом на английском языке, содержащих в себе лексику, связанную со сферой общественного питания и пояснение к ним. Как известно, идиомы не переводятся дословно, и по смыслу перевода они могут не иметь ничего общего с содержащейся в них лексикой. Каждая команда по очереди переводит по одной идиоме (1 ответ – 1 балл).

1. a hard nut to crack – ситуация или проблема, которую трудно понять или справиться с ней (крепкий орешек);

2. its not my cup of tea – занятие, не вызывающее интерес;

3.eat humble pie – признать, что ты был неправ по поводу чего-либо;

4. take the biscuit – самое глупая и раздражающая из всех вещь

5. as cool as cucumber – очень спокойный и расслабленный в сложных ситуациях (хладнокровный);

6. its no use crying over split milk – невозможно исправить ситуацию (бесполезно плакать над пролитым молоком);

7. nutty as a fruitcake – бесполезная помощь тому, кто нуждается в профессиональной помощи;

8. a piece of cake – что-то очень легкое, элементарное;

9. bad apple – плохой человек, который приносит вред другим;

10. a lot on my plate – кто-либо имеет очень много дел и обязанностей;

11. big cheese – важная персона, начальник (шишка);

12. walk on eggs – стараться не расстраивать кого-либо в плохом настроении;

13. life is like an ice cream – enjoy it before it melts – жизнькак мороженоенаслаждайся, пока не растаяло;

14. never trust s skinny cook – никогда не доверяйте худому кулинару;

15. bakers make the world smell better – пекари заставляют мир пахнуть лучше.

16. Appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды.


5. Дословный перевод. Проблема дословного перевода широко распространена среди студентов. Проблема заключаются в том, что при буквальном переводе студенты переводят эквивалентность лишь на уровне языковых знаков, не учитывая информацию, передаваемую исходным языком. Данное задание развивает у студентов умение осуществлять переводы на более высоком уровне, передавая полностью содержание оригинала текста. Командам даются выражения на тему сферы общественного питания с тремя вариантами ответа. Все ответы имеют схожесть с верным, но нужно выбрать единственный верный. Дается только один шанс ответить, если одна из команд дает неправильный ответ, то балл сгорает. Общее количество выражений – 20.

Date – (финик, дата, день рождения);

Cold shop – (отдел заморозки, холодный цех, магазин);

Hot shop – (горячий цех, отдел выпечки, отдел полуфабрикатов);

Workstation – (рабочее место, станция, рабочие);

Strong cheese – (сыр с плесенью, твердый сыр, острый сыр);

Sweet cherry – (вишня, сладкая вишня, черешня);

Sweet meat – (леденец, засахаренные фрукты, мясо со специями);

Top of milk –(сливки, молочная пенка, сливочное масло);

Sour cream – (сметана, скисшие сливки, сливки);

Takeaway – (еда на вынос, праздничная еда, банкет);

To brown – (подрумянивать, коричневый, подгореть);

To coat – (иметь пальто, посыпать, делать желе);

To butter – (делать масло, смазывать маслом, растопить масло);

Chain sausage – (сосиска, сервелат, вареная колбаса);

Gooseberry – (ежевика, конфеты «Гусиные лапки», крыжовник);

Watermelon – (дыня, арбуз, сок);

Tea towel – (кухонное полотенце, поднос с чаем, салфетка);

Fish fingers – (рыбные палочки, рыбные котлетки, рыбные консервы);

Sponge cake – (воздушное тесто, бисквит, пирожное);

Doughboy – (повар, кулинар, пончик).

6. «Ложные друзья переводчика» - это пара слов в двух языках, похожих по написанию и произношению, но разные по своему смысловому значению. Из-за похожести данной категории слов, студенты некорректно их переводят, неуместное употребление ложных друзей переводчика в устной речи и письменных предложениях приводит к образованию нелепых фраз. Данное задания позволит студентам развить их словарный запас и более умело ориентироваться в подобной лексике. Данное задание –иллюстрационное. Например, слово «cabbage» переводится, как «капуста», а не «кабачок», командам в презентации показывается слайд с английским словом «cabbage» и с двумя картинками - капусты и кабачка, они должны назвать один верный ответ. Дается только один шанс ответить, если нет – то балл сгорает. Всего примеров – 10.

Cereal – хлебный злак, каша, а не сериал;

Fabric – ткань, а не фабрика;

Magazine – журнал, а не магазин;

Macaroon – миндальное печенье, а не макароны.

Jellyfish – медуза, а не рыба в желе.

Cutlet – мясо на косточке, а не котлета;

Pasta – макаронные изделия, а не паста;

Vine – виноградная лоза, а не вино;

Cabbage – белокочанная капуста, а не кабачок;

Raisin - изюм, а не резина.

7 этап – Блиц-опрос - студентам даются 20 выражений на английском языке, содержащие профессионально направленную лексику, каждая подгруппа дает ответ не по очереди, а кто первый поднимет руку (1 ответ – 1 балл).

Ready packets – готовые упаковки.

Home-baked bread – домашний хлеб.

Smoked pork – копченая свинина.

A huge variety of food – огромное разнообразие продуктов.

Self-respecting cook – уважающий себя кулинар.

Slightly gamy flavor – аромат слегка с душком.

Before being smoked – перед копчением.

Honey soaked – вымоченный в мёде.

Doughnuts in syrup – пончики в сиропе.

To eat decent food at reasonable price – есть приличную еду по разумной цене.

To eat on the run – есть на бегу.

To experience the dishes - пробовать блюда.

To have a snack – перекусить.

To take a quick bite – быстро перекусить.

Different kinds of cereal – различные виды злаков.

With croutons and dressing – с гренками и заправкой.

Mashed potatoes – картофельное пюре.

The main ingredient – основной ингредиент.

Food in cans – консервы.

A well-balanced diet – хорошо сбалансированная диета.



Опубликовано в группе «УРОК.РФ: группа для участников конкурсов»


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.