Исследовательская работа на тему "Образы животных в русских и английских пословицах"

1
0
Материал опубликован 26 March 2020

Автор публикации: Н. Шкаева, студентка 2 курса


ГБПОУ Самарской области «Алексеевское профессиональное училище»

















Исследовательская работа

«Образы животных в английских и русских пословицах».










Предмет: английский язык
Выполнила: студентка 6 группы
Шкаева Наталья
Руководитель:

Киселёва Нина Константиновна















2020 год


СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Основная часть

Глава 1.Пословица как отражение культурного наследия
1.1.Пословица и её назначение

1.2.Источники появления пословиц

1.3.Виды пословиц

Глава 2. Сопоставительный анализ русских и английских пословиц, содержащих образы животных

Заключение

Список литературы

Приложение























Введение

«В простоте слова - самая великая мудрость, пословицы и песни всегда кратки, а ума и чувства вложено в них на целые книги».

Максим Горький


Словарный состав любого языка мира, помимо всего прочего, содержит множество устойчивых речевых конструкций. В своем громадном большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Однако умение изъясняться — это еще не умение говорить. Речь должна быть яркой и образной, а чтобы сделать ее такой, необходимо иметь в активном словарном запасе хотя бы небольшой объем своеобразных выразительных средств: фразеологизмов, крылатых выражений, пословиц и поговорок.

Английский язык имеет статус языка международного общения, поэтому

хорошее владение им необходимо в современном мире. Являясь одним из древнейших языковых образований с многолетней историей развития и богатым словарным запасом, он отличается необыкновенным многообразием грамматических и лексических единиц.
Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Англичане известны во всем мире как "pet-lovers". Естественно, что и многие фразеологизмы английского языка связаны с животными. Пословицам и поговоркам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл.

Таким образом, пословицы, связанные с животными, могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами помогут лучше узнать свой собственный, родной язык.

В русских пословицах, например, лиса-плутовка, заяц-трусишка, а сорока-сплетница. Я очень люблю животных и мне стало интересно, а совпадают ли образы этих и других животных в обоих языках? Поэтому объектом моего исследования стали английские и русские пословицы, содержащие образы животных.

Целью моей работы является анализ английских и русских пословиц и поговорок, содержащих компонент « животное».
Задачи:
1. Изучить словарь английских и русских пословиц и поговорок.
2. Сравнить образность, связанную с используемыми животными в английских и русских пословицах( кто выступает как положительный герой, а кто как отрицательный ).
Гипотеза: образы тех или иных животных в английском и русском языках не всегда совпадают, что связано с историей развития двух народов.
Ожидаемый результат: выявить сходства и расхождения в отношении тех или иных животных для лучшего понимании культуры и быта народов, освоения языка.
Работа представляет собой сопоставительный анализ русских и английских пословиц, содержащих названия животных
Этапы исследования:
1 этап. Отбор английских и русских пословиц, содержащих названия животных.
2 этап. Анализ образности, связанной с используемыми животными в английских и русских пословицах.








Глава 1.
1.1. Пословицы и их значение

В словаре Т.Ф. Ефремовой под пословицей понимается «меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее, типизирующее различные явления жизни и имеющее назидательный смысл».

В словаре С.И. Ожегова «Пословица - это краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм». Обратимся к определению, что такое пословица и поговорка н английском языке: «Proverb - a short sentence, usually known by many people, stating something commonly experienced or giving advice». Таким образом, и в английских, и в русских пословицах заключён многолетний опыт народов. В ней наиболее отчетливо проявляются следующие признаки народных изречений:
1. Коллективность творчества (как правило, автора у поговорок нет, они создавались на протяжении определенного промежутка времени и дополнялись разными людьми).
2. Традиционность, то есть устойчивость. Как правило, текст пословицы практически не изменяется.
3. Устность, то есть фольклорные произведения бытуют в устной форме, передаются «из уст в уста».
Пословицы широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц. Но английский язык обошел всех.



1. 2. Источники происхождения пословиц.
Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение и заимствование.
Народные пословицы берут своё происхождение из практической деятельности. Например, «Make hay while the sun shines. - Коси сено, пока солнце светит.»
Есть библейские пословицы (взятые из Библии). Например, «You cannot serve God and mammon. Нельзя служить и Богу, и маммоне. (Маммона-это бог богатства)» Заимствованные пословицы были взяты из других языков и некоторые полностью ассимилировались в английском языке. Например, «Нe gives twice who gives quickly» взята из латинского языка «Bis dat qui cito dat». Можно выделить литературные пословицы (взятые из творчества Шекспира, Грея других авторов). Например
, «Brevity is the soul of wit. - Краткость - душа ума». (Шекспир)
Автором большинства пословиц, как правило, является народ. Кто-то когда-то верно подметил очевидное и выразил свою мысль бойко, ярко. Другие люди подхватили, запомнили, передали, внесли что-то свое. Так было изначально, так появились самые старинные пословицы и поговорки. Ведь были времена, когда даже книги представляли собой огромную редкость, и все, чем располагал человек – это его собственный разум и речь. Потом, когда распространилась литература, печать, даже телевидение, кладовую мудрости стали пополнять «авторские» пословицы и поговорки – крылатые фразы героев любимых фильмов, меткие обороты в текстах книг. Но значение пословиц и поговорок в нашей жизни осталось прежним – это и подсказка на перепутье, и утешение в беде, и напоминание о том, о чем нельзя забывать.


1. 3. Виды пословиц и поговорок.
Культура двух стран России и Англии удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Поэтому очень интересно сопоставить два языка в плане пословиц. Делая это, можно отыскать как прочные связи двух языков, так и неповторимую национальную окраску каждого.

Пословицы в русском и английском языках посвящены таким категориям как: здоровье/богатство (Health is better than wealth - Здоровье дороже богатства); трудолюбие/лень (No bees, no honey; no work, no mone - /Без труда не выудишь и рыбку из пруда); добро/зло (Don’t strike a man when he is down - Во зле жить — по миру ходить); любовь/дружба (Love makes the world go round - A friend in need is a friend indeed – Друг познается в беде);

погода (After rain comes fine weather – Надейся на лучшее);

семья (Like father, like son - Семья сильна, когда над ней крыша одна);
дом/родина (My house is my castle - Всякому мила своя сторона);
животные (If two men ride on a horse, one must sit behind - Бери быка за рога).
Отношения ко всем этим понятиям у обоих народов похожи, но есть и различия (например, в образах животных). Это можно объяснить тем, что каждая национальность любит разных животных, или они более распространены в этой местности.
Пословицы с названиями животных отражают физические свойства (It is a good horse that never stumbles - Конь бежит - земля дрожит); внешний облик (Fine feathers make fine birds - С паршивой овцы хоть шерсти клок) или
психические свойства (The bull must be taken by the horns - Бери быка за рога); интеллект или его отсутствие (I
f one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow - Дай курице грядку - изроет весь огород).



Глава 2.
В русских пословицах очень часто высмеивается враждебность, боязнь, слабость. Изучая английские пословицы, заметно, что в них чаще описываются такие черты характера, как хитрость, враждебность, гордость, жадность. (Приложение 1)

Данное явление, видимо, можно объяснить тем, что целью создаваемых пословиц являлось желание осмеять, раскритиковать пороки и недостатки людей. Что касается положительных качеств, то такие характеристики, как трудолюбие, верность (в английских пословицах) и смелость, сила, преданность в русских пословицах (Приложение 2) пользуются особым почетом у носителей данных языков.
Образ собаки.
Сопоставительный анализ показывает, что в английских пословицах и поговорках компонент «собака (пес)» представлен чаще, чем в русском (15 пословиц в английском языке и 7- в русском). Хотя образы данного домашнего животного в английских и русских пословицах и поговорках сходны, но полностью они не совпадают. Один из главных признаков этого домашнего животного – умение лаять, охранять – ярко отражен в английских и русских пословицах и поговорках: Why keep a dog and bark
yourself? Не всякая собака кусает, которая лает. В обеих традициях собака ассоциируется со старостью: An old dog barks not in vain. Старая собака понапрасну не лает. Другие характеристики, связанные с этим домашним животным в английских и русских пословицах и поговорках, в, основном, не совпадают. Так, в русских пословицах и поговорках собака ассоциируется с продажностью: Собака на сене - сама не ест и другим не даёт или с глупостью: Бить собаку, ругая курицу.

В английских пословицах и поговорках этот образ связан, как правило, с положительными чертами характера: A good dog deserves a good bone. Every dog is a lion at home.

Образ кошки.
Слово «cat» представлено как в английских так и в русских пословицах и поговорках. В пословицах и поговорках обоих языков рассматриваемый образ противопоставлен образам мышей: Всякая мышь боится кошки. When the cat is away the mice will play.

Другие характеристики, связанные с этим домашним животным в английских и русских пословицах и поговорках, не совпадают. Так в русском языке, кошка ассоциируется с ленью: Не всё коту Масленица .В холод кошка мышей не ловит и трусостью: Кошка только на мышей и храбра.

В английских пословицах и поговорках этот образ связан, как правило, с такими чертами характера, как чистоплотность: A cat in gloves catches no mice и с живучестью: A cat has nine lives.
Образ лошади.
С лошадью (конем) связано большое количество русских и английских пословиц и поговорок (11 пословиц и поговорок в английском и 7 в русском языках). Видно, что обоими народами лошадь использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте. «Не гони коня кнутом, а гони коня овсом. Либо корму жалеть, либо лошадь». В
английском языке лошадь изображается своенравной: You may lead a horse to the water, but you cannot make him drink. Don’t ride the high horse.
Образ овцы.
Пословиц и поговорок с компонентом «овца» немного (3 пословиц и поговорок в русском языке и 4 – в английском языке). Как правило, в обоих языках овца связана с испорченностью, ленью и чувством стадности: A lazy sheep thinks its wool heavy.
It one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. С паршивой овцы хоть шерсти клок. Также в обеих традициях есть противопоставление овцы и волка, при этом образ домашнего животного ассоциируется с беззащитностью: It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor. Жаловалась овца волку на плохое житьё. Образ овцы может передавать печаль и безысходность, что связано, видимо, с традицией приносить в жертву языческим богам именно это животное.
Образ свиньи
Пословицы и поговорки с компонентом «свинья» встречаются реже (4 пословиц и поговорок с данным компонентом в русском языке и 2 – в английском), но следует отметить, что образ этого домашнего животного в русском и английском языках фактически совпадает и несет в себе негативную оценку: свинья обычно ассоциируется с неряшливым, невежественным и недостойным человеком, ср.: What can you expect from a hog but a grunt?
You cannot make a silk purse out of a sows ear. На свинью хоть хомут надень, всё конём не будет. Посади свинью за стол - она и ноги на стол. Свинья грязи найдёт.
Образы птиц
Сопоставительный анализ показывает, что в русских пословицах и поговорках компонент «птица» встречается чаще, чем в английских (27 русских пословиц и поговорок и 25 английских). Причем и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то просто птицы - и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, ворона, соловей. В английских пословицах чаще используется образ курицы (11 пословиц), где она ассоциируется с желаемым и имеющимся: Better an egg today than a hen tomorrow; а также с необходимостью приложить старания для того, чтобы получить результат: He that would have eggs must endure the cackling of hens. Единственное совпадение в русском и английском образах данной домашней птицы заключается в том, что с его помощью интерпретируются взаимоотношения между родителями и детьми: Don’t teach your grandmother to suck eggs Яйца курицу не учат. Для пословиц и поговорок обоих языков характерно восприятие образа петуха как забияки, задиры: Every cock crows on his own dunghill. Из молодых, да ранний петухом кричит.

Исторически это мотивируется по-разному. Русские крестьяне наблюдали эту особенность в процессе разведения домашней птицы, в то время как в английской традиции это связано с тем, что ранее были весьма популярны петушиные бои как вид зрелища. В пословицах и поговорках английского языка особое внимание уделяется пению петуха как одной из главных его характеристик: It is a sad house where crows louder than the cock.

А в русских пословицах уже другие «певцы»: Пой лучше хорошо щеглом, чем худо соловьем. В английских пословицах также используются образы соловья, ласточки, вороны и голубя, но значительно реже. Образы вороны имеют негативную окраску в обоих языках и изображены склочницами: Crows do not pick crow's eyes. Ворона хоть и за море летала, а всё белой не стала - ласточка является украшением: One swallow does not make a summer голубь отличается старанием, трудолюбием: Little pigeons can carry great messages.

В русских же пословицах часто встречаются образы таких птиц, как воробей (трус- Не робей, воробей.), кулик (хвастун- Каждый кулик своё болото хвалит.), сорока (сплетница- Сорока на хвосте принесла.), журавль (себялюбец- Журавль летит высоко, видит далеко)
Образ коровы/быка
Компонент «корова/бык» встречается в русских и английских пословицах и поговорках нечасто (5 пословиц и поговорок в русском языке и 6 в английском). В русских пословицах важность этого домашнего животного не ставится под сомнение: Корова черна, да молоко у неё бело. В английских и русских пословицах и поговорках, бык ассоциируется с трудным характером, упрямостью: The bull must be taken by the horns. Быть бычку на верёвочке. Как правило, в английских пословицах и поговорках корова противопоставлена теленку: Many a good cow has a bad calf.
Образ волка
В английском языке часто встречается компонент «волк» (3 раза и 17 в русском). В русском же языке предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота (в лесу). В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление "заяц - волк",
которое практически отсутствует в английских пословицах. Так волк отличается негативной характеристикой (злостью, беспощадностью, беспринципностью): С волками жить - по-волчьи выть. Волка пожалей - искусает ещё злей. В английском же языке волк является скрытой угрозой: A wolf in sheep's clothing.
Образ осла
Образ осла в английском языке встречается достаточно редко (5) и ассоциируется с глупостью, упрямством и самодурством, ср.: All asses wag their ears. Этот образ обладает отрицательной коннотацией и редко встречается, так как данное домашнее животное почти не использовалось в хозяйстве, за исключением того, что англичане иногда пользовались им в качестве средства передвижения, что объясняет большее количество английских пословиц и поговорок с компонентом ass. Культ осла пришел в Европу из Азии, где это животное имело большое значение, но в Англии и России оно не смогло составить конкуренции лошади (коню) Парадоксальность интерпретации данного образа в русской и английской этнокультуре состоит в том, что в древности у обоих народов осел считался священным животным.
Образ рыбы
Пословицы о рыбе весьма популярны в английском языке(5). Рыбы - существа хладнокровные, то есть их температура зависит от температуры воды. А рыба обычно предпочитает прохладную воду. Высокие температуры губительны для рыбы. А вот низкие температуры рыбе не страшны. Просто она становится вялой и медленнее растет, может впасть в спячку. Теперь понятно, что рыба действительно холодная. Замкнутый, безразличный человек, бесчувственный сухарь ассоциируется с холодной рыбой. Идиома используется в разговорной речи. Все эти варианты пренебрежительного выражения, подразумевающего либо кого-то, не определившегося со своими взглядами, либо что-то, не относящееся к определенной категории. В общем, ни то ни сё; ни к селу, ни к городу; ни уму, ни сердцу. То
, что трудно классифицировать. Throw out a sprat to catch a mackerel. The fish will soon be caught that nibbles at every bait. В русском языке образ рыбы менее популярен (3) и совпадает с английской интерпретацией чего-то мелкого, незначительного: Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан.





















Заключение
Был собран объемный языковой материал на основе русских и английских пословиц (100/100). В результате сопоставительного анализа пришли к выводу, что не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. Проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в английских пословицах и их русских аналогах.
1.В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, в русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота (в лесу).
2. В английских пословицах чаще всего встречаются такие образы как «птица», «собака», «кошка», «бык», «лошадь», «осел», «рыба». В русских пословицах – «птица», «собака», «лошадь», «кошка», «волк». Наименее употребительны в английском языке – «лиса», «лев», «свинья», «овца» и «мышь». Тогда как в русских пословицах – «рыба», «лев», «свинья» и «крыса».
Из сопоставления русских и английских пословиц видно, что образы «птица», «собака», «лошадь» и «кошка» являются наиболее популярными среди представителей рассматриваемых языков. Это связано с тем, что эти животные были приручены первыми и постоянно находились рядом с человеком.
3.Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, овца, свинья, корова, петух и рыба упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках. В тот же время кошка и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском они носят негативный оттенок. Общими положительными образами в обоих языках являются лошадь и курица.
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народов, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и их национальный характер.

Сопоставительный анализ помогает выявить совпадения, расхождения и особенности метафорического использования зооморфизмов для характеристики человека, его внутреннего и внешнего мира, а также наиболее универсальных житейских ситуаций. Его результаты позволяют сделать вывод о том, что языковая картина мира при ее объективности и целостности является ее интерпретацией, которая варьируется от языка к языку, подтверждая тем самым мысль о преобладании национально-специфического видения мира.

Образность, точность пословиц с названиями животных воздействуют на воображение слушающего и говорящего, заставляя глубже и сильнее осознавать и переживать сказанное и услышанное, более зримо и эмоционально представлять физические свойства, внешний облик, психические качества, черты характера, интеллект, дела человека, позволяют сделать нашу речь более живой, эмоционально окрашенной.












Список литературы
1.
Hornby A.S. Oxford advanced learners dictionary. NY. 2000.
2. Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. М., 2005.
3. Мифы народов мира. Энциклопедия. В 2 т. Т. 2 / Под ред. А.С. Токарева. М., 2008.
4. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2000.
5. Интернет-ресурсы:
http://webprogram.narod.ru/proverb/ - English proverb – Английские пословицы с русским переводом
http://saying.ru/world/english - World Sayings.ru – English proverb and saying with the transfer in the Russian.
http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs - Английские пословицы и поговорки.
6. http://refinst.ru/novosti/angliiskie-i-russkie-poslovitcy-i-pogovorki/
7. http://www.english-natali.ru/ru/poleznie/page640/index.html
8.http://poslovicy.3dn.ru/publ/poslovicy_i_pogovorki_anglijskogo_jazyka_a_anglicskom_i_ikh_analogi_na_russkom_jazyke/1-1-0-1














Приложение 1

Английские пословицы с образами животных
Собака - dog:
Barking dogs seldom bite. - Та собака, что лает, редко кусает.
Better be the head of a dog than the tail of a lion. – Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.
Dog does not eat dog. - Собака собаку не ест.
Every dog has his day. - У каждой собаки свой счастливый день.
Help a lame dog over a stile. - Помоги хромому псу взойти на приступок.
Let sleeping dogs lie. - Не трогай спящую собаку.
Love me, love my dog. – Любишь меня, люби и мою собаку.
Лошадь - horse:
Don’t change horses in mid.-
Коней на переправе не меняют.
Don’t put the cart before the horse.-
Не ставь телегу впереди лошади.
Don’t ride the high horse.- Не езди на высоком коне.
If two men ride on a horse, one must ride behind.- Если двое едут на коне, то один должен ехать впереди.
It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. – Поздно запирать конюшню, когда лошадей уже украли.
It is useless to flog a dead horse. –
Что толку стегать дохлую лошадь.
Never look a gift horse in the mouth. –
Дареному коню в зубы не смотрят.
Птицы - bird:
A bird to the hand is worth two in the bush. –
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Fine feathers make fine birds. –
Перья красят птицу.
Fine words butter no parsnips. –
Соловья баснями не кормят.
It is a foolish bird that soils its own nest. –
Плоха та птица, что свое гнездо марает.
Once bitten, twice shy. –
Пуганая ворона куста боится.
One beats the bush, and another catches the birds. –
Один пугает птиц в лесу, а другой на них охотится.
One swallow does not make a summer. –
Одна ласточка весны не делает.
Курица и яйца - hen and egg:
Better an egg today a hen tomorrow. –
Лучше яичко сегодня, чем курочка завтра.
Don’t count your chickens before they are hatched. –
Цыплят по осени считают.
Don’t teach your grandmother to suck eggs. –
Не учи свою бабушку как высиживать яйца.
Every cock crows on his own dunghill. –
Каждый петух на своей навозной куче смел.
He that would have eggs must endure the cackling of hens.-
Кто любит яйца, должен полюбить и куриное кудахтанье.
It is a sad house where crows louder than the cock.-
Жалок тот дом, в котором курицы поют громче петуха.
Kill not the hen that lays golden egg. –
Не режь курицу несущую золотые яйца.
Рыба - fish:
The best fish swim near the bottom. –
Лучшая рыбка плавает по дну.
Don’t cry stinking fish. –
Не продавай гнилую рыбу.
Fish begins to stink at the head. -
Рыба гниет с головы.
The fish will soon be caught that nibbles at every bait. –
Любопытная рыбка скорей попадёт на крючок
There are as good fish in the sea as ever came out of it. –
Та рыба, что осталась в море, не хуже тех, что уже пойманы.
Throw out a sprat to catch a mackerel. –
Наживляй маленькую рыбку, чтобы поймать большую.
Кошка - cat:
A cat has nice lives. –
У кошки девять жизней.
Never buy a cat a poke. –
Не покупай кота в мешке.
There are more ways of killing a cat than by choking it with cream. –
Чтобы умертвить кошку не обязательно топить её в сливках.
When the cat is away the mice will play. –
Без кота мышам раздолье.
All cats are grey in the dark (in the night). –
В темноте все коты серы.
Мыши - mouse:
Burn not your house to fright the mouse away. –
Не стоит сжигать дом, чтобы избавиться от мышей.
Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat. –
Не будь мышью, а то кошка съест.
Rats desert a sinking ship. –
Крысы бегут с тонущего корабля.
Овечка - sheep:
It one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. –
Одна овца перепрыгнет канаву и все за ней следом.
It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor. –
Глупа та овца, что исповедуется волку.
It is no use spoiling the ship for a haporth of tar. –
Не стоит терять овцу из- за ложки дегтя.
Заяц - hare:
First catch your hare.-
Сначала поймай зайца.
You cannot run witch the bare and hunt with the hounds. –
Нельзя быть и преследуемым зайцем и псом, который за ним гонится.
If you run after two hares you will catch neither. –
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.









Приложение 2

Русские пословицы с образами животных
ВОЛК
1.Жаловалась овца волку на плохое житьё.
2.И волки сыты, и овцы целы.
3. Ловит волк, ловят и волка.
4. С волками жить - по-волчьи выть.
5. Чует волк, где добыча.
6.Не за то волка бьют, что он сер, а за то, что он овец съел
7.Не первую зиму волку зимовать
8.Отольются волку овечьи слёзки.
9.Видит волк козу - забыл и грозу.
10.Жаловалась овца волку на плохое житьё.
11.Волк для овец плохой пастух.
12.Волк коню не товарищ.
КОШКА/МЫШКА
1.В холод кошка мышей не ловит.
2. Всякая мышь боится кошки.
3.Когда кошка уходит, мыши выходят размяться
4.Кошка только на мышей и храбра.
5. Не всё коту Масленица.
6.Чует кошка, чьё мясо съела
СОБАКА
1.Бить собаку, ругая курицу.
2.Маленькая собачка - до старости щенок.
3.Не всякая собака кусает, которая лает.
4.Старая собака понапрасну не лает.
5.Тощая собака - позор для хозяина.
6.Собака на сене - сама не ест и другим не даёт.
7.Собака не знает о достатке своего хозяина.
КОРОВА/БЫК
1.Быть бычку на верёвочке.
2.Корова черна, да молоко у неё бело.
3.Корову палкой бить - молока не пить.
4.Молоко у коровы на языке.
5.Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
ЛОШАДЬ/КОНЬ
1.Конь бежит - земля дрожит.
2.Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй.
3.Либо корму жалеть, либо лошадь.
4.Лошадь - подарок, и ложка - подарок.
5.Не гони коня кнутом, а гони коня овсом.
6.Хорошая лошадь, но ест жухлую траву.
7.Через силу и конь не скачет.
ПТИЦЫ
1.Воробьи гомонят - гнёзда завивают.
2.Ворона хоть и за море летала, а всё белой не стала.
3.Журавль летит высоко, видит далеко.
4.Из пушки по воробьям не бьют.
5.Кабы куст не был мил, соловей гнезда б не вил.
6.Каждая курица свой насест хвалит.
7.Каждая птица своё гнездо защищает.
8.Каждый кулик в своём болоте велик.
9.Каждый кулик своё болото хвалит.
КОЗЁЛ/КОЗА
1.Любовь зла - полюбишь и козла.
2.Можно и с козлом поладить, коль по шёрстке погладить.
3.Не учи козу: сама с воза стащит.
СВИНЬЯ
1.Была бы свинка, будет и щетинка.
2.На свинью хоть хомут надень, всё конём не будет.
3.Посади свинью за стол - она и ноги на стол.
4.Свинья грязи найдёт.
ОВЦА
1.Жаловалась овца волку на плохое житьё.
2.И волки сыты, и овцы целы.
3.С паршивой овцы хоть шерсти клок.
РЫБА/РАК/ЛЯГУШКА
1.Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
2.Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан.
3.Рыба с головы гниёт.
4.Горе одного только рака красит.
5.И лягушка может утонуть.
6.Хороший кузнец и лягушку подкуёт.
ЗАЯЦ
1.Заяц от лисы, а лягушка от зайца улепётывает.
2.Хорош заяц белый, а охотник смелый.
НАСЕКОМЫЕ
1.Всяк сверчок знай свой шесток.
2.За комаром с топором, за мухой с обухом.
3.Кусают и комары до поры.
4.На целое яйцо мухи не садятся.
5.Не велик сверчок, а громко поёт.
6.С деньгами - дракон, без денег - червяк.
ЛИСА
1.Заговелась лиса - загоняй гусей.
2.Заяц от лисы, а лягушка от зайца улепётывает.

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментарии на этой странице отключены автором.

Похожие публикации