О. УАЙЛЬД «КЕНТЕРВИЛЬСКОЕ ПРИВИДЕНИЕ». РОЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПОРТРЕТА В ПОВЕСТИ
Автор публикации: Е. Аверьянова, ученица 6Д класса
21
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
О. УАЙЛЬД «КЕНТЕРВИЛЬСКОЕ ПРИВИДЕНИЕ»
РОЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПОРТРЕТА В ПОВЕСТИ
Автор работы:
Аверьянова Екатерина
г. о. Тольятти, МБУ «Школа № 70», 6 класс
Научный руководитель:
Фурман Елена Николаевна
учитель английского языка высшей категории, МБУ «Школа № 70»
Содержание
Введение………………………………………………………………………..… 3
Глава 1. Особенности словесно-художественного портрета ………………….5
Словесный художественный портрет…………………………………….. 5
1.2 Лексика словесного художественного портрета …………………….……..6
1.3 Лингвостилистический аспект словесного художественного портрета….7
Глава 2. Роль художественного портрета в повести Оскара Уайльда «Кентервильское привидение»
2.1 Биография Оскара Уайльда ………………………………………………... 8
2.2 Анализ особенностей художественного портрета героев в повести «Кентервильское привидение»…………………………………………………. 9
Заключение……………………………………………………………………….19
Список литературы……………………………………………………………... 19
До сих пор, как в зарубежной, так и в русской литературе центральной проблемой остается создание образа персонажа. К числу основных средств создания образа относится портрет героя. Словесный художественный портрет - это сложное явление, которое нельзя толковать однозначно. Поэтому, одной из главных задач, которая стоит перед исследователями является задача изучение системы стилистических приемов и выразительных средств, которые использует автор для более точного выражения содержания художественного произведения, и создания портрета, в частности. Литературный герой (персонаж) – это с одной стороны обобщение, а с другой - конкретная личность. Он свободно существует в пространстве художественного произведения и органично входит в него. Создать образ персонажа для мастера слова - это значит не только наделить его определенными чертами характера и сообщить ему определенный строй мыслей и чувств, но и "заставить нас его увидеть, услышать, заинтересоваться его судьбой и окружающей его обстановкой.
В детстве мы очень любили мультфильм «Кентервильское привидение», затем прочитали одноименную повесть Оскара Уайльда, по которой он был снят. Эта история замечательная, совсем небольшое произведение, ставшее настоящей мировой классикой, оно развлекает читателя, но в то же время и поучает. "Кентервильское привидение" - это чудесная и трогательная история об ужасном лорде Кентервиле. Он согрешил однажды, и теперь даже после смерти расплачивается за свое преступление. Превратившись в привидение, лорд пугал на протяжении многих столетий обитателей древнего замка. Он оттачивал свое мастерство год за годом и, в конце концов, хорошенько преуспел в этом.
Но время не стоит на месте. Новые жильцы, под руку с прогрессом, уверенно входят в двери замка- это американская семья, сосредоточение уверенности, цинизма и спокойствия. Им не страшны все эти старомодные проделки несчастного призрака. Более того, они дают ему суровый отпор, запугивают, доводят до отчаяния и полного нервного истощения.
Бедняжка лорд Кентервиль теряет смысл своего существования. И не известно, чем бы все это закончилось, если бы помощь не пришла с самой неожиданной стороны…
Эта история очень нас тронула, дошла до самих глубин души и мы решили построить исследование на примере именно этого произведения.
Цель исследования - определение роли словесно художественного портрета в раскрытии основной идеи повести Оскара Уайльда «Кентервильское привидение».
Задачи:
- изучить литературу по теме;
- выявить особенности словесно-художественного портрета;
- проанализировать словесно-художественные портреты героев произведения;
- выявить их особенности;
- сделать выводы о значении словесно-художественного портрета в произведении.
Объект исследования: повесть «Кентервильское привидение».
Предметом исследования послужили особенности художественных портретов героев данного произведения.
Гипотеза: мы предположили, что художественный портрет играет важную роль в повести «Кентервильское привидение».
Методы исследования:
- метод анализа теоретической литературы;
- метод сплошной выборки примеров;
- метод контекстуального анализа;
- метод анализа словарных дефиниций.
Работа состоит из введения, в нем мы определили цели и задачи исследования, двух глав, заключения и списка литературы. Глава 1 определяет, что такое словесный художественный портрет. Глава 2 повествует о биографии Оскара Уайльда - автора повести «Кентервильское привидение», и содержит подробный анализ словесного портрета главных героев рассказа. В заключении делаются основные выводы. Завершает работу список литературы с указанием источников, которыми мы пользовались при работе.
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ СЛОВЕСНО-ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПОРТРЕТА
СЛОВЕСНЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПОРТРЕТ
Безусловно, многое о человеке может сказать его внешность - возраст, национальность, социальное положение, вкусы, привычки, качества характера. Литературный исследователь Л.А. Юркин считает, что в портрете персонажа есть три главные черты: первая - природная, вторая - характеризует его как социальное явление (одежда и способ ее носить, манера держаться и т.д.), а третья - это выражение лица, которое свидетельствует о переживаемых чувствах.
В современном литературоведении портрет персонажа понимается в узком и широком смысле.
В узком смысле - это непрерывная цепочка описаний, объёмом в одно предложение и более. В широком смысле - это вся совокупность этих описательных цепочек, относящихся к описанию какого-либо персонажа.
Исследователи выделяют компактный и рассредоточенный словесный художественный портрет.
Компактный - это единичное портретное описание: раз описав внешность своего персонажа, писатель может не обращаться к ней на протяжении некоторого времени.
Рассредоточенное портретное описание представляет собой неоднократное периодическое обращение к внешности персонажа в ходе повествования.
Используя художественный портрет как средство создания художественного образа, Каждый писатель преследует свою определенную цель, используя художественный портрет героя, то есть в художественном произведении каждое конкретное портретное описание персонажа будет нести свою смысловую назрузку.
Внешнее описание персонажа – это важный способ раскрытия его психологических качеств ,оно способствует более углубленному пониманию замысла всего художественного текста.
1.2 ЛЕКСИКА СЛОВЕСНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПОРТРЕТА
Лексика является основным строительным материалом словесного художественного портрета. Она описывает внешний облик человека. Лексику словесного портрета условно можно разделить на три группы:
1. Лексико – семантическая группа, означающая элементы так называемой неотчуждаемой собственности человека – черты лица, позы, части тела, жесты, возраст, движение, мимика.
2. Лексико – семантическая группа – одежда и её атрибуты.
3. Лексико – семантическая группа цветообозначения.
Характер признаковости слов, входящих в рассмотренные группы различен: элементы характеризуют человека, в то время как вся остальная лексика словесного портрета характеризует и человека вообще и конкретного человека одновременно.
Так, вся совокупность лексики, участвующая в образовании словесного портрета, представляет собой семантическое поле «внешность человека». Выбор же слов, составляющих портрет персонажа художественного произведения, определяется их относительностью к человеку.
Словесный портрет представляет собой семантическое макрополе, в котором перекрещиваются различные семантические микрополя, относящееся к описанию внешности человека. Например: поля черт лица, движений, одежды, частей тела, цвета и так далее. Многомерность и объёмность описания позволяет писателю создать полный портрет своего героя.
Наиболее активными частями речи, формирующими поле «внешности человека» являются существительные, прилагательные, глаголы и наречия.
Выбор писателем лексики играет важную роль. Во-первых, потому что внешность, манера держаться и одежда могут многое рассказать о персонаже, о его характере. Во-вторых, выбранная писателем лексика помогает читателю правильно интерпретировать образ, уяснив оценку или намёк на неё, даваемый писателем персонажу.
Поэтому, следует обращать внимание на употребление автором тех, а не иных лексических единиц одного семантического ряда, а также на какое-либо отношение от абстрактной схемы наших представлений о внешности человека.
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СЛОВЕСНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПОРТРЕТА
Одной из центральных проблем лингвистической стилистики является изучение стилистических приёмов и выразительных средств, которые используются для более точного выражения содержания художественных произведений.
В формировании индивидуального почерка писателя немалую роль играет выбор им отдельных стилистических приёмов, которые он часто применяет. Шлифуя свой творческий стиль, автор добивается особого мастерства в употреблении типичных для него выразительных средств литературного языка.
Стилистические приемы, которые используются в художественном портрете:
Эпитет - стилистический приём, образное определение, не только указывающее на признак определяемого явления, но и сообщающее этому признаку дополнительное значение – переносное или символическое определение.
Сравнение - образное словесное выражение, в котором изображаемое явление уподобляется другому по какому-л. общему для них признаку.
Образная сущность сравнения заключается в сопоставлении двух или нескольких названных словами предметов или явлений, имеющих какой-либо сходный характер. При этом сопоставляемые понятия сохраняют в создании свою самостоятельность, не сливаясь в одно впечатление. Каждое сравнение передаёт образ, где читатель может уловить частичку авторского замысла. [1, c.126] Например:
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце снег лежит. (здесь снег сравнивается с коврами )
Метафора - вид тропа, в основе которого лежит ассоциация по сходству или по аналогии, например: спелое яблоко - глазное яблоко (по форме) ; нос человека — нос корабля (по расположению) ; шоколадный батончик — шоколадный загар (по цвету) ; крыло птицы — крыло самолёта (по функции) ; завыл пёс — завыл ветер (по характеру звучания)
Ирония - это троп, часто используется в художественной литературе в виде слов и словосочетаний с положительным значением для отрицательной характеристики человека, для создания сатирического образа. Можно утверждать, что ирония – это скрытое осуждение под видом похвалы. Она чаще всего выявляется в контексте и характеризуется яркой эмоциональной окраской. Происходит нарочитое «переименование», которое выражает насмешливое или вовсе негативное отношение говорящего к обсуждаемому предмету. Например: вот идет большой человек (о младенце, только что научившемся ходить).
Гротеск – художественный приём в искусстве и литературе, изображение человека или картин человеческой жизни в намеренно преувеличенном или преуменьшенном, уродливо-комическом виде, где реальное переплетается с фантастическим, пугающее, страшное с необычайно смешным и т. п.
К гротеску как к одному из видов сатирического изображения жизни часто обращался М. Е. Салтыков-Щедрин (например, гротескное описание действующих лиц в его сатире «История одного города»); примером гротеска у В. В. Маяковского может служить сатирическое стихотворение «Прозаседавшиеся».
Стилистическим средствам свойственно усиление экспрессивности за счёт взаимодействия друг с другом.
Вывод по Главе 1: Во время анализа произведения чаще всего мы обращаем внимание на черты внешности, которые свидетельствуют о свойствах характера, на детали лица, одежды, на жесты и а мимику, а также на стилистические средства, используемые автором для создания образов своих героев.
ГЛАВА 2. РОЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПОРТРЕТА В ПОВЕСТИ ОСКАРА УАЙЛЬДА «КЕНТЕРВИЛЬСКОЕ ПРИВИДЕНИЕ»
2. 1 БИОГРАФИЯ ОСКАРА УАЙЛЬДА
Оскар Уайльд — английский и ирландский драматург, поэт, прозаик и критик. Полное имя — Оскар Фингал О'Флаэрти Уиллс Уайльд. По происхождению — ирландец. Родился 16 октября 1854 в Дублине в весьма известной семье. Отец, сэр Уильям Уайльд, был врачом-офтальмологом с мировым именем, автором множества научных трудов; мать — светская дама, писавшая стихи об Ирландии и освободительном движении и считавшая свои приёмы литературным салоном. Молодой Уайльд рос в атмосфере поэзии и аффектированно-театральной экзальтации, что не могло не сказаться на его дальнейшем творчестве и образе жизни.
Окончив школу, он проводит несколько лет в привилегированном дублинском Тринити-колледже, после чего поступает в Оксфорд. Здесь, под влиянием лекций Джона Рескина, поэтов-романтиков и искусства прерафаэлитов, формируются эстетические взгляды блестящего студента. Культ Прекрасного, горячим пропагандистом которого стал Уайльд, привел юношу к бунтарству против буржуазных ценностей, но к бунту скорее чисто эстетическому, проявлявшемуся не только в изысканно-красивых стихотворениях, но и в нарочито-эпатажном стиле одежды и поведения — экстравагантный костюм с подсолнухом в петлице (позже подсолнух заменит знаменитая уайльдовская зелёная гвоздика), искусственно-манерные, почти ритуальные речевые интонации. Чуть ли не впервые в истории культуры художник, литератор рассматривал всю свою жизнь как эстетический акт, став предтечей знаменитостей русского Серебряного века, футуристов или наиболее последовательного приверженца эпатажного стиля жизни — Сальвадора Дали. Однако то, что в XX веке стало почти художественной нормой, для викторианской Англии конца XIX века было непозволительным.
В 29 лет он стал семьянином, женившись на Констанс Ллойд. У пары родилось двое сыновей. Для своих детей писатель сочинил много сказок. Среди них, «Счастливый принц», «Гранатовый домик». В 1887 году появились рассказы «Кентервильское привидение», «Натурщик-миллионер» и другие.
Повесть «Кентервильское привидение» впервые опубликована в журнале The Court and Society Review в 1887 г. В 1891 г. вошла в отдельно изданный сборник «Преступление лорда Артура Сэвила и другие рассказы».
В своих рассказах Оскар Уайльд часто пользует иронию, метафору, эпитеты, гиперболу, гротеск.
2.2 АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПОРТРЕТА ГЕРОЕВ ПОВЕСТИ «КЕНТЕРВИЛЬСКОЕ ПРИВИДЕНИЕ»
Изучив теорию, мы приступили к практике. Среди героев рассказа «Кентервильское привидение» можно выделить главных и второстепенных героев.
На наш взгляд, центральными персонажами являются: привидение Лорд Кентервиль и Вирджиния Отис, именно на их примерах мы и продемонстрируем роль словесного художественного портрета в произведении.
The Canterville Ghost
Внешнее описание привидения дает нам полное представление об устрашающем виде этого седого старика, вынужденного носить кандалы и греметь цепями.
Right in front of him he saw, in the wan moonlight, an old man of terrible aspect.
(Прямо перед собой он увидел в лунном свете, старого человека ужасного вида)
Long grey hair fell over his shoulders in matted coils
(Длинные седые волосы рассыпались по плечам, в спутанных клочьях)
His garments, which were of antique cut, were soiled and ragged, and from his wrists and ankles hung heavy manacles and rusty gyves.
(его одежды, старинной огранки, были грязные и оборванные, и от его запястий и лодыжек висели тяжелые и ржавые кандалы)
Dashing the bottle violently upon the polished floor, he fled down the corridor, uttering hollow groans, and emitting a ghastly green light.
(Стремительно бросив бутылку на полированный пол, он бежал по коридору, издавая стоны, и выделяя ужасный зеленый свет.)
With a piteous wail of terror, he fell back, and hid his blanched face in his long, bony hands
(С жалобным воплем ужаса, он упал назад, побледнел и закрыл лицо длинными, костлявыми руками)
Raising his withered hands high above his head
(Подняв иссохшие руки высоко над головой)
His fingers were as cold as ice
(Его пальцы были холодны, как лед)
Eyes were as red burning coals
(Глаза были как раскаленные угли)
Сравнения и эпитеты, использованные автором, детально представляют внешний вид героя.
Изначально привидение было довольно злобным созданием, строящим коварные планы по устранению новых обитателей Кентервиль-холла.
The ghost glared at her in fury
(Призрак смотрел на нее в ярости)
With an evil smile on his cruel, wrinkled mouth
(Со зловещей улыбкой на его жестоком, морщинистом рте)
Muttering strange sixteenth-century curses, and ever and anon brandishing the rusty dagger
(Бормоча странные шестнадцатого века проклятия, то и дело размахивая ржавым кинжалом)
The ghost started up with a wild shriek of rage, and swept through them like a mist
(Призрак с диким криком ярости, и пронесся сквозь них, как туман)
On he glided, like an evil shadow
(Он скользнул, словно тень зла)
Laughed a long, low, bitter laugh, and waited
(Смеялся долго злым, низким смехом и ждал)
Well, I quite admit it," said the Ghost, petulantly
("Ну, я вполне допускаю", - сказал призрак, раздражительно)
He ground his toothless gums together
(Он заскрежетал своими беззубыми деснами)
His most horrible laugh
(Его самым ужасным смехом)
He chuckled to himself
(Он усмехнулся)
Однако столкнувшись с невиданной непочтительностью к собственной персоне привидение теряет самообладание, становится нервным и раздражительным. Уайльд мастерски использует иронию для описания данной ситуации, а также сочетание других стилистических приемов: эпитетов и сравнений.
His nerves were completely shattered, and he started at the slightest noise
(Его нервы были полностью разрушены, и он вздрагивал от малейшего шума)
Perfect martyr to nervous disorders
(Идеальный мученик с нервным расстройством)
He fled back to his room
(Он побежал обратно в свою комнату)
He flung himself down on a small pallet-bed, and hid his face under the clothes
(Он бросился на небольшой поддон-кровать и спрятал голову под одеждой)
He stepped stealthily
(Он вышел крадучись)
The Canterville ghost stood quite motionless in natural indignation
( Кентервильский дух стоял совершенно неподвижно в возмущении)
He removed his boots, trod as lightly as possible on the old worm-eaten boards, wore a large black velvet cloak
(Он снял сапоги, ступал легко, как это возможно, по старым червивым доскам, в большом черном бархатном плаще)
Taking every possible precaution against being either heard or seen
(Принимая все возможные меры предосторожности против того, чтобы кто-либо слышал или видел его)
To use the for Rising Sun Lubricator oiling his chains.
(Использует Rising Sun Lubricator для смазки своих цепей.)
One of extreme depression
(Крайняя депрессия)
И мы понимаем, что на самом деле, это одинокий, усталый и измученный старик, заслуживающий сострадания.
The ghost was very weak and tired
(Призрак был очень слаб и устал)
It was quite unbearable
(Это было совсем невмоготу)
"Please don't go, Miss Virginia," he cried; "I am so lonely and so unhappy, and I really don't know what to do
("Пожалуйста, не уходите, Мисс Вирджиния, - крикнул он, - я так одинок и несчастен, и я действительно не знаю, что делать")
He answered, in a low, dreamy voice
(Он ответил, тихим, сонным голосом)
His voice sounded like the sighing of the wind
(Его голос звучал, как вздохи ветра)
While seated in a high-backed chair was the Canterville ghost, rubbing his knees with an expression of acute agony on his face.
(Сидя на высокой спинке стула, находился кентервильский дух, потирая колени с выражением острой агонии на лице.)
Мы узнаем, что у него есть свое место:
He then retired to a comfortable lead coffin, and stayed there till evening.
(Затем он лег в удобный свинцовый гроб и оставался там до вечера.)
Автор описывает привидение как человека долга и чести:
There he consulted several books of ancient chivalry, of which he was exceedingly fond
(Там он проконсультировался в нескольких книгах древнего рыцарства, которые очень любил)
His solemn duty to appear in the corridor once a week
(Его священный долг, появляться в коридоре, раз в неделю)
He did not see how he could honourably escape from his obligations
(Он не видел, как он мог бы с честью уйти от своих обязательств)
Felt it his duty
(Счел своим долгом)
Он вежлив и может быть весьма учтивым:
"No, thank you, I never eat anything now; but it is very kind of you
(- Нет, благодарю вас, я никогда не ел ничего, но это очень любезно с вашей стороны)
And taking her hand bent over it with old-fashioned grace and kissed it
(Взял ее руку, склонился над ней со старомодной грацией и поцеловал ее)
Во второй части повести мы видим, что привидению присущи человеческие качества, которые Оскар Уайлд выделял иронией.
Miss Virginia E. Otis
Вирджиния - добрая, смелая девочка, это составляет резкий контраст на фоне Кентервильского привидения, которое отличается своей грубостью, порой злостью, до того, пока его не вывели из себя близнецы и отец девочки.
Внешнее описание сразу располагает нас к этой героине:
Virginia was a little girl of fifteen, blue eyes
(Вирджиния была маленькой девочкой, лет пятнадцати, с голубыми глазами)
the pretty little girl
(Красивая девочка )
golden head
(Золотые волосы)
Мы понимаем, что она добрая и спокойная:
«My poor Ghost»- she murmured, - «do you have nowhere to sleep?»
(Бедный мой призрак,- прошептала она,- разве тебе негде лечь и уснуть?)
The only person who did not enter into the joke was little Virginia
(Единственным человеком, который не шутил, была маленькая Вирджиния,)
With regard to little Virginia, he had not quite made up his mind. She had never insulted him in any way, and was pretty and gentle.
(Что касается маленькая Вирджиния, он еще не совсем решился. Она никогда не оскорбляла его, была красивой и нежной.)
"Starve you to death? Oh, Mr. Ghost--I mean Sir Simon, are you hungry? I have a sandwich in my case. Would you like it?"
( "Голодать до смерти? Ох, господин дух --я имею в виду, Сэр Симон, вы не голодны? У меня есть бутерброд. Вы бы этого хотели?")
"It is very wrong to kill any one,"
(Это очень плохо, убивать кого-то)
Девочка эмоциональная и впечатлительная, сочувствует привидению всем сердцем и решается помочь ему:
Virginia's eyes grew dim with tears, and she hid her face in her hands. Virginia trembled, her cold penetrated
(Глаза Вирджинии заволоклись слезами, и она спрятала лицо в ладони. Вирджиния вздрогнула, точно её пронизал холод.)
Virginia's eyes grew dim with tears, and she hid her face in her hands.
(Глаза Вирджинии заволоклись слезами, и она спрятала лицо в ладони.)
Аt the sight of the blood-stain, and very nearly cried
(При виде кровавого пятна, чуть не плакала)
Virginia trembled, a cold shudder ran through her
(Вирджиния вздрогнула, по ней пробежала холодная дрожь)
Little lips trembled like rose-leaves.
(Немного дрожали губы, как лепестки роз )
Она смелая и решительная:
She made up her mind to go up by the back staircase so as not to be seen (Она приняла решение идти вверх по задней лестнице, чтобы ее не увидели)
Little Virginia, whose first idea had been to run away and lock herself in her room, was filled with pity, and determined to try and comfort him (маленькая Вирджиния, чья первая мысль была бежать и запереть себя в комнате, была преисполнена жалостью, и решил попробовать его утешить.)
Had ventured to address him
(Решила заговорить с ним)
"I am not afraid," she said firmly
("Я не боюсь, - твердо сказала она)
Кроме того, девочка производила хорошее впечатление на молодых людей:
The young Duke of Cheshire, who proposed for her on the spot, and was sent back to Eton that very night by his guardians, in floods of tears.
(Молодой герцог Чешир, который сделал ей предложение на месте, и был отправлен обратно в Итон, в ту же ночь весь в слезах.)
Она творческая натура, увлекается рисованием, предпочитает яркие цвета. Вот почему её так расстроила история с похищениями красок:
Do moonlight scenes, which are always depressing to look at
(делаю лунный пейзажи, которые всегда угнетают )
При этом ей присуща ирония:
"Good evening; I will go and ask papa to get the twins an extra week's holiday"
("Добрый вечер, я пойду и попрошу папу, чтобы близнецы остались на еще одну неделю")
В портрете девочки преобладают эпитеты и сравнения.
Mr. Hiram B. Otis
Мистер Отис типичный американец, который считает, что все можно купить за деньги:
Mr. Hiram B. Otis, the American Minister
(Мистер Хирам B. Отис, американский министр)
Он трудолюбивый:
Mr. Otis consequently resumed his great work on the history of the Democratic Party, on which he had been engaged for some years
(Мистер Отис, следовательно, возобновил свою большую работу по истории Демократической партии, на которой он был занят в течение нескольких лет)
Он достаточно спокойный и хладнокровный человек:
He said calmly
(Сказал он спокойно)
He was quite calm, and felt his pulse, which was not at all feverish.
(Он был совершенно спокоен, и проверил пульс, который вовсе не был в лихорадке.)
He put on his slippers, took a small oblong phial out of his dressing-case, and opened the door
(Он надел тапочки, достал маленький продолговатый пузырек из его чемодана, и открыл дверь)
Тем не менее, он может быть раздражительным:
Was naturally a little annoyed
(Естественно немного раздражался)
If he really declines to use the Rising Sun Lubricator, we shall have to take his chains from him
(если он действительно отказывается использовать Rising Sun , мы должны будем принять меры против него)
He got up at once, struck a match, and looked at the time.
(Он тотчас встал, чиркнул спичкой и взглянул на часы.)
Однако авторская ирония сквозит в описании его интеллигентности:
Accordance with Californian etiquette, to hold up his hands
(В соответствии с калифорнийским этикетом, чтобы держать руками)
we have everything that money can buy
(у нас есть все, что только можно купить за деньги)
The Twins
Близнецы избалованны, в их воспитании, вероятно, отсутствовали правила приличия, они любят шутить:
A door was flung open, two little white-robed figures appeared, and a large pillow whizzed past his head
(Дверь распахнулась, появилась два фигурки в белых одеждах, и большая подушка просвистела мимо его головы)
Strings were continually being stretched across the corridor, over which he tripped in the dark
(Струны были натянуты через коридор, в котором он споткнулся в темноте)
Родители считают их милыми:
Delightful boys
(Милые мальчики)
Но они не соответствуют этому образу в глазах привидения, которое считает их невоспитанными:
The twins burst into shouts of laughter
(Близнецы ворвались с криками смеха)
The vulgarity of the twins
(Вульгарность близнецов)
By wild shrieks of laughter from the twins
(Дикими воплями смеха близнецов)
The light-hearted gaiety of schoolboys
(Беззаботная веселость школьников)
The insolent young Etonians
(наглые молодые выпускники Итона)
Выводы по 2 главе: в результате проделанной работы мы пришли к выводу, что, как правило, персонажи повести, описываются автором достаточно детализировано, тем самым, приобретая реалистичность, почти физическую ощутимость. Портретным описаниям в повести присуще наличие деталей внешности наиболее характерных для данного персонажа, которые являются ключевыми в раскрытии их характера. Кроме того, ирония Оскара Уайльда становится элементом, который оживляет образ, придает ему особую индивидуальность и достоверность.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Словесный портрет – сложное и малоизученное явление, не имеющее однозначной трактовки. В художественном произведении важную роль играют средства художественной выразительности, с их помощью мы больше узнаем о герое, лучше понимаем его характер.
В формировании индивидуального почерка писателя немалую роль играет выбор им отдельных стилистических приёмов, которые он часто применяет. Шлифуя свой творческий стиль, автор добивается особого мастерства в употреблении типичных для него выразительных средств литературного языка.
Наша гипотеза подтвердилась, роль художественного портрета в повести важна, поскольку увидеть образ героя нам помогает именно художественный портрет, для лучшего, описания которого используются различные стилистические приемы.
Данная работа может быть использована учителями и учащимися, изучающими английский язык и желающими глубже проникнуть в авторский замысел при знакомстве с творчеством Оскара Уайльда.
ЛИТЕРАТУРА И РЕСУРСЫ ИНТЕРНЕТ
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Издательство: ФЛИНТА, 2018 г. - 384 стр
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2011.
Гальперин И. Р.Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. М: КомКнига, 2016. — 144 с.
Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А Стилистика русского языка. М.: Рус.яз, 2018.
Мальцева О.А. Семантико-стилистическая интерпретация словесного портрета и повторной номинации в художественном прозаическом тексте. Л., - 1986
http://filorelea.narod.ru/P/portret.html
http://royallib.ru/book/uayld_oskar/kentervilskoe_prividenie.html
http://tolkslovar.ru/i3572.html
http://www.livelib.ru/
Гочиашвили Марина Отариевна