Особенности перевода фразеологизмов в художественном произведении с помощью бот-словаря в TELEGRAM мессенджере (на материале романа Эрве Базена "Во имя сына")

10
2
Материал опубликован 20 September в группе

Автор публикации: Я. Базарова, ученица 11В класса


Министерство образования и науки Республики Бурятия

Комитет по образованию г. Улан-Удэ

МАОУ “Лингвистическая Гимназия №3 г. Улан-Удэ”

XXXI городская научно-практическая конференция

«Шаг в будущее»




Секция Немецкий и французский языки

Лингвострановедение (особенности молодежной лексики, речевой этикет и др.)



тема «Особенности перевода фразеологизмов в художественном произведении с помощью бот - словаря в Telegram мессенджере (на материале романа Эрве Базена “Во имя сына”).






Выполнила: Базарова Янжима,

ученица 11 «в» класса МАОУ «Лингвистическая гимназия №3 г. Улан-Удэ»

Научный руководитель: Бобкова Наталия Георгиевна,

учитель французского языка МАОУ «Лингвистическая гимназия №3 г. Улан-Удэ»








г. Улан-Удэ

2024 г.

Оглавление





Оглавление 2

Оглавление 2

Введение 3

Введение 3

Глава 2. Особенности перевода фразеологизмов в художественном произведении с помощью бот-словаря в Telegram мессенджере (на примере романа Э. Базена «Во имя сына»). 7

Глава 2. Особенности перевода фразеологизмов в художественном произведении с помощью бот-словаря в Telegram мессенджере (на примере романа Э. Базена «Во имя сына»). 7

Список использованной литературы 11

Список использованной литературы 11

Приложение №1 12

Приложение №1 12

Приложение №2 15

Приложение №2 15

Приложение №3 16

Приложение №3 16

Приложение №4 17

Приложение №4 17

Глоссарий 19

Глоссарий 19




Введение

Вопрос перевода фразеологизмов как сокровищницы любого языка представляет особую важность в лингвистике. Актуальность исследования заключается в том, что Telegram в настоящее время очень популярный мессенджер особенно среди молодежи и подобный бот – словарь упростит перевод фразеологизмов и поспособствует большей заинтересованностью французским языком и культурой Франции.

Цель исследования – выделить корпус фразеологизмов в романе Эрве Базена «Во имя сына» и создать бот-словарь в «Telegram» мессенджере, способный переводить фразеологизмы из романа.

Объект исследования фразеологизмы в романе Эрве Базена «Во имя сына».

Предмет исследования – особенности перевода фразеологизмов из романа Эрве Базена «Во имя сына» с помощью бот-словаря в «Telegram» мессенджере.

Гипотеза - Данный бот - словарь в «Telegram» мессенджере упростит перевод и изучение фразеологизмов и поспособствует большей заинтересованностью французским языком и культурой Франции.

В связи с поставленной целью в данной работе решаются следующие задачи:

Определить понятие фразеологизмов и их типологию;

Выделить корпус фразеологизмов из романа Эрве Базена «Во имя сына»;

Изучить язык программирования Python для написания на нем бота в «Telegram» мессенджере;

Создать бота-словаря, способного давать перевод по запросу по фразеологизмам из романа.

Методологическую и теоретическую базу данного исследования составляют труды таких ученых, как Жуков В.П., Назарян А.Г., Соколова Г.Г. и др.

Цели и задачи исследования диктуют использование следующих методов: обзор литературы по исследуемой проблеме, ее теоретическое обоснование; сравнительно-сопоставительный анализ, метод интерпретации и статистического подсчета.

Практический характер работы – она может применяться на уроках французского языка, литературы, элективных курсах. ​​​​​​​

I. Теоретические аспекты фразеологизмов и их особенности перевода в художественной литературе.

Глава 1. Понятие фразеологизмов и их типология.

Существуют различные мнения о том, как следует переводить художественное произведение с языка оригинала. В любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые сложно переводить формально. Одни полагают, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком (А.С. Пушкин). Другие предлагают иногда отделяться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть ближе к нему (Н.В. Гоголь). К таким элементам текста, безусловно, относятся и фразеологизмы как сокровищница любого языка, в котором находит отражение история народа и своеобразие его культуры и быта.

Из всего разнообразия определения фразеологизмов в данной работы мы взяли определение Назаряна А.Г. «Ф.Е. – это сложное раздельно оформленное языковое образование, состоящее из двух или более компонентов, которое характеризуется устойчивостью (фиксированностью) лексического состава, устойчивостью употребления, воспроизводимое в готовом виде и обладающее семантической структурой» [5, с.20].

Известно несколько классификаций фразеологизмов французского языка, в основе которых лежат различные критерии.

Тенденция разделения фразеологизмов на подгруппы была продолжена русским лингвистом В.В. Виноградовым, который выделил четыре типа фразеологизмов в соответствии с тем, как их разделил Шарль Балли [4, С. 65]: - фразеологические сращения (идиомы – обороты речи, имеющие единство и не допускающие перестановки слов внутри своей структуры, которая, таким образом, является неизменной);

фразеологические единства;

фразеологические сочетания (коллокации – словосочетания, имеющие признаки неразделимой синтаксической единицы, которые допускают выбор одного из составляющих его слов по смыслу, который вкладывается в данное понятие в том или ином контексте);

фразеологические выражения.

Фразеологизмы делятся на два больших функциональных типа: некоммуникативные и коммуникативные. К первому типу относят фразеологизмы, не обладающие коммуникативной функцией, то есть функцией передачи сообщения. Они соотносятся по своей структуре со словами и словосочетаниями и чаще всего являются непредикативными, реже – частично предикативными.

Вопрос перевода фразеологизмов как высоко информативной единицы языка представляет особую важность в лингвистике. Ставя перед собой целью упрощение перевода и изучения фразеологизмов, мы создали телеграм-бот, а также познакомили учащихся 10-11-х классов МАОУ «Лингвистическая гимназия №3», изучающих французский язык как второй иностранный язык, с функционалом бота и рекомендовали его для изучения фразеологизмов.

II. Экспериментальная часть:

Глава1. Составление корпуса фразеологизмов из романа Эрве Базена «Во имя сына».

В ходе работы мы создали корпус фразеологизмов из романа Эрве Базена «Во имя сына» (Приложение №1). Мы выделили фразеологизмы из текста романа и классифицировали их по характеру оценки: положительная оценка, отрицательная и ситуативная. Исследование показало, что в художественной речи персонажей романа преобладают фразеологизмы с отрицательной оценкой над фразеологизмами с положительной оценкой. Кунин А.В. считает, что явное преобладание фразеологизмов с отрицательной оценкой связано с тем, что положительная оценка воспринимается как нечто само собой разумеющееся. Человеку постоянно приходится сталкиваться с преодолением недостатков, ошибок, плохого. Поэтому это для него столь значительно и так стойко отражено в языке [4, с.156].

Приведем некоторые примеры:

Положительная оценка:

avoir tous les atout dans son jeu - иметь все козыри в руках.

tenir bon - держаться стойко, упорно обороняться.

Отрицательная оценка:

Avoir du chienбыть с огоньком, с изюминкой. В романе значение указанного фразеологизма служит для выражения отрицательных эмоций и создает образ привлекательной, обаятельной, пылкой и зажигательной женщины. Этот фразеологизм употребляется в речи мадам Омбур для того, чтобы передать ее опасение за излишнюю зажигательность и вольность дочери Луизы в обращении с мужчинами: Tienstoi un peu en liasse. Les femmes qui ont trop de chien font aboyer» [Bazin, p.11].

Ситуативная оценка:

Фразеологизм Bon vent – «скатертью дорога» описывает ситуацию, когда милая, добрая Лора была неприятно удивлена отношением Одилии, не получив от нее ни слова благодарности за то, что она провела у них несколько выходных дней: «Laure insistait, la bonne gaffeuse, stonnait de ne pas avoir reçu un mot de remerciement, je dis: «Aucune importanceBon vent!» [Bazin, p.98]. Ситуативная оценка этого фразеологизма вытекает из всего высказывания адресанта. Мсье Астен пользуется этим выражением для того, чтобы передать свое безразличие к Одилии и одновременно смягчить ситуацию.


Глава 2. Особенности перевода фразеологизмов в художественном произведении с помощью бот-словаря в Telegram мессенджере (на примере романа Э. Базена «Во имя сына»).

Telegram (от др.-греч. τῆλε «далеко» + др.-греч. γράμμα «запись») — кроссплатформенная система мгновенного обмена сообщениями (мессенджер) с функциями обмена текстовыми, голосовыми и видеосообщениями, стикерами и фотографиями, файлами многих форматов. Также можно совершать видео и аудиозвонки и трансляции в каналах и группах, организовывать конференции, многопользовательские группы и каналы. В марте 2022 года Telegram стал самым популярным мессенджером в России. Такая популярность обусловлена основными преимуществами программы — высокая скорость отправки данных, безопасность информации, веб-версия, работа с нескольких устройств, возможность скрыть номер телефона, облачное хранилище.

Немаловажным является неограниченный функционал приложения благодаря ботам. При помощи специального API любые разработчики могут создавать «ботов», специальные аккаунты, управляемые программами. Типичные боты отвечают на специальные команды в персональных и групповых чатах, также они могут осуществлять поиск в интернете или выполнять иные задачи. Боты применяются в различных целях, в основном развлекательных и в бизнесе.

В нашем исследовании мы попробовали применить ботов в учебных целях и сделать возможным и доступным изучение французского язык, не выходя из популярного мессенджера. Для создания бота мы выбрали язык Python, так как в его экосистеме много открытых библиотек - сборников подпрограмм или объектов, используемых для разработки программного обеспечения и упрощающих написание кода. К тому же язык легок в изучении относительно других языков (Java, JavaScript, C, C++ и т.д.) и обладает лаконичным, понятным синтаксисом. Нам потребовалось изучить базовые навыки программирования на этом языке. Для изучения основ подходят обучающие видео на видеохостинге YouTube и книги для начинающих программистов. После этого мы установили на компьютер интегрированную среду разработки. Интегрированные среды разработки (IDE) – это программные приложения, которые помогают эффективно разрабатывать программный код, объединяя такие возможности, как редактирование, создание, отладка, тестирование и упаковка программного обеспечения в простом для использования приложении. Существует множество различных сред, но для разработки бота-словаря мы остановились на самой удобной и простой - PyCharm. Далее мы установили язык Python и настроили виртуальное окружение нашего проекта. Виртуальное окружение-это специальный инструмент, который позволяет изолировать друг от друга проекты в разработке, независимо устанавливая для них библиотеки и пакеты. Мы добавили в проект библиотеку python-telegram-bot, так как она дружелюбна для начинающих, а также обладает подробной документацией, что является большим плюсом в изучении функционала данной библиотеки. Дальнейшим шагом является регистрация бота в специальном Telegram-канале @BotFather. При регистрации мы указываем название бота “Французские идиомы”. При помощи сгенерированного Telegram-каналом @BotFather уникального API-токена мы связали свой проект с Telegram. Теперь все, написанное в нашей среде разработки синхронизируется с нашим ботом “Французские идиомы”. С помощью команд из документации библиотеки мы внесли всю информацию о фразеологизмах, которые будут доступны для перевода. Мы запрограммировали бота на вывод сообщения: “Перевод:” + перевод запрашиваемого пользователем фразеологизма. Теперь при отправке боту сообщения с фразеологизмом из базы данных, он отправляет в ответ его перевод. Также мы сделали доступным запрос на полный список доступных для перевода фразеологизмов с помощью команд Список фразеологизмов/Все фразеологизмы.

Скриншоты переписки с ботом в Приложении №2.

Воспользоваться ботом может каждый по ссылке: https://t.me/FrenchIdiomesBot

Глава 3. Анкетирование учащихся 11 классов, изучающих французский язык МАОУ «Лингвистическая гимназия №3».

В условиях глобализации изменилась роль иностранного языка в образовательном процессе. В контексте взаимопроникновения культур он стал более востребован. В лингвистической гимназии №3 г. Улан- Удэ наряду с английским языком, учащиеся изучают немецкий и французский как второй иностранный язык. Это объясняется как традиционным интересом к истории и культуре Франции, так и тем, что французский язык по-прежнему востребован как язык дипломатии и межкультурных контактов различного характера. Фразеологический состав языка является отражением характера, ценностей и традиций народа.

Ставя перед собой целью упрощение перевода и изучения фразеологизмов, мы создали телеграм-бот, а также познакомили учащихся 10-11-х классов МАОУ «Лингвистическая гимназия №3», изучающих французский язык как второй иностранный язык, с функционалом бота и рекомендовали его для изучения фразеологизмов. Мы попытались выявить через анкетирование учащихся часто ли они пользуется ботами в мессенджерах? Часто ли вы встречаетесь с трудностями в переводе фразеологизмов? Облегчает ли данный бот - словарь изучение и работу по переводу французских фразеологизмов?

Для этого была разработана анкета, которая включает 3 вопроса (Приложение №3). Количество участников анкетирования составило 27 человек. Возрастной состав 16 – 17 лет. Перед анкетированием учащиеся были ознакомлены с целями проведения работы и правилами заполнения анкеты.

Результаты анкетирования (Приложение №4) показали, что многие учащиеся используют боты часто или иногда в мессенджерах (часто-68%, иногда-24%). На вопрос часто ли они встречаются с трудностями в переводе фразеологизмов - 70,4% учащихся ответили, что часто встречаются с трудностями, 25,9% встречаются с ними иногда, тогда как 3,7% опрашиваемых встречаются с трудностями редко. Почти все анкетируемые (96,3%) сошлись на мнении, что данный бот - словарь облегчает изучение и работу по переводу французских фразеологизмов. Все учащиеся выразили заинтересованность проектом и дали обратную связь в виде предложений по добавлению новых функций в бот и полезных советов по усовершенствованию.

Заключение

В условиях глобализации изменилась роль иностранного языка и в частности французского языка в образовательном процессе. В контексте взаимопроникновения культур он по-прежнему востребован как язык дипломатии и межкультурных контактов различного характера. Фразеологический состав языка является отражением характера, ценностей и традиций народа. В ходе работы мы создали корпус фразеологизмов из романа Э. Базена «Во имя сына» (Приложение №1). Мы выделили фразеологизмы из текста романа и классифицировали их по характеру оценки: положительная оценка, отрицательная и ситуативная.

Боты в популярных мессенджерах как популярный продукт цифрового прогресса открывают людям новые возможности. Одним из таких мессенджеров является Телеграм, востребованный во всем мире, а также в России. Телеграм - это не только способ общаться, обмениваться информацией, но и способ выполнять другие функции, как например, переводить иностранные слова. В нашем исследовании мы попробовали применить ботов в учебных целях и сделать возможным и доступным изучение французского языка, не выходя из популярного мессенджера. Ставя перед собой целью упрощение перевода и изучения фразеологизмов, мы создали телеграм-бот, а также познакомили учащихся 10-11-х классов МАОУ «ЛГ №3», изучающих французский язык с функционалом бота и рекомендовали его для изучения фразеологизмов. Мы попытались выявить через анкетирование учащихся часто ли они пользуется ботами в мессенджерах? Часто ли вы встречаетесь с трудностями в переводе фразеологизмов? Облегчает ли данный бот - словарь изучение и работу по переводу французских фразеологизмов? Для этого была разработана анкета, которая включает 3 вопроса (Приложение №3). Количество участников анкетирования составило 27 человек. Возрастной состав 16 – 17 лет. Результаты анкетирования (Приложение №4) показали, что многие учащиеся используют боты часто или иногда в мессенджерах (часто-68%, иногда-24%). На вопрос часто ли они встречаются с трудностями в переводе фразеологизмов - 70,4% учащихся ответили, что часто встречаются с трудностями, 25,9% встречаются с ними иногда, тогда как 3,7% опрашиваемых встречаются с трудностями редко. Почти все анкетируемые (96,3%) сошлись во мнении, что данный бот - словарь облегчает изучение и работу по переводу французских фразеологизмов. Все учащиеся выразили заинтересованность проектом и дали обратную связь в виде предложений по добавлению новых функций в бот и полезных советов по его усовершенствованию.



Список использованной литературы

Bazin Hervé « Au nom du fils» de l`Académie Goncourt. Aux éditions du seuil,1980.

Гак В.Г., Рецкер Я. «О французской фразеологии во французско – русском словаре. – М.: Иностранные и национальные словари, 1963.

Долинин К.А. Интерпретация текста. - М.: Просвещение,1985.

Кунин А.В. Куос фразеологии английского языка. – М.: Высшая школа,1986.

Левит З.Н. Лексикология французского языка. - М.: Высшая школа,1979.

Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. - М.: Высшая школа,1987.

Соколова Г.Г. Фразеология французского языка (семантический аспект). – М.,1986.


Приложение №1


ПОЛОЖИТЕЛЬНАЯ ОЦЕНКА

ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ ОЦЕНКА

СИТУАТИВНАЯ ОЦЕНКА

avoir tous les atout dans son jeu - иметь все козыри в руках.

tenir bon - держаться стойко, упорно обороняться.

avoir du chien - быть с огоньком, с изюминкой.

se mettre en frais de...- щедро расходовать, не скупиться на…

sauver la face - не уронить своего достоинства.

rire aux eclats - громко хохотать.

avoir de la classe - обладать природным изяществом, шиком.

avoir de la chance - иметь успех, удачу (в делах и т.п.).

gagner sa vie - зарабатывать себе на жизнь.

une raison - примириться с чем-либо.

être dans la course - быть в выигрыше.

partie nulle - ничья.

ménager la chèvre et le chou - сохранить козу и капусту.

faire le poids - уравновешивать.

tenir le ménage - вести хозяйство.

avoir du métier - владеть мастерством.

passer en revue - производить смотр войскам.

faire le point - разобраться в своем положении.

pierre de touche - пробный камень.

faire le saut - наконец решиться.

écouter aux portes - подслушать у дверей; быть любопытным.

faire le vide - разогнать друзей и знакомых.

messe basse - разговор шепотом, перешептывание.

avoir du mal à - делать что-либо с большим трудом.

s'en vouloir - питать нерасположение друг к другу.

se faire du mal - причинить себе боль.

faire une tête - быть крайне рассерженным.

sens dessus dessous - вверх дном, в беспорядке, кувырком.

fichier dedans - надуть, провести, сыграть злую шутку.

être dans les choux - попасть впросак.

faire le fou - дурачиться, валять дурака.

mettre les pieds dans: je ne remettrai pas les pieds chez vous - ноги моей у Вас больше не будет.

prendre qn sans vert - застигнуть кого-то врасплох.

cul par-dessus tête - вверх тормашками.

bon vent - скатертью дорога.

s'en faire - беспокоиться, волноваться.

faire de la peine - огорчать.

qui va à la chasse perd sa place - кто место своё покидает, тот его теряет.

se fichier de… - наплевать на…

être gêné aux entournures - быть неловким, стесненным в движениях.

faire cavalier seul - действовать в одиночку.

faire la sucrée - притворяться скромницей, жеманницей.

mettre martel en tête - заставить неотступно думаю о чем-либо.

à tort - напрасно.

ça yest - все, конец, крышка.

se faire le jour - проявляться, прорваться наружу

en avoir assez: j'en ai assez - с меня хватит, мне это надоело.

en déroute - в расстроенном состоянии.


se faire une raison - примириться с чем-либо, признать неизбежность чего-либо.

rompre les chiens - прервать некстати затеянный разговор.

attacher le grelot - взять себя на почин.

faire les pieds à - поручить кого-либо.

comme ça - итак

faire vœu de… - дать обещание, обет.

laisser tomber - перестать знаться с кем-либо, перестать поддерживать знакомство.

en fin de compte - в конечном счёте

par excès de… - вследствие избытка, от избытка.

faire les frais de… - взять на себя

tout les monde - каждый, всякий

prendre goût à - пристраститься к.

il est question de… - речь идет о

faire place à… - уступать место.

coup de reins - энергичное усилие.

se faire l'écho de qch - повторять, распространять что-либо.

boite à bachot - "фабрика бакалавров", лицей.

en tout point - совсем, вполне.

coup d'oeil - бросить быстрый взгляд.

jouer des coudes - пробивать себе локтями дорогу к намеченной цели.

sur les talons de… - следом, по пятам…

s'en tenir à… - остановить свой выбор на…



Приложение №2

Скриншоты переписки с ботом:

t1726834990aa.png

t1726834990ab.png

Приложение №3

Анкета

Вводная часть

МАОУ «Лингвистическая гимназия № 3 г. Улан-Удэ».

Анкетирующий: Базарова Янжима, ученица 10 «В» класса

Цель исследования – выделить корпус фразеологизмов в романе Эрве Базена «Во имя сына» и создать бот-словарь в «Telegram» мессенджере, способный переводить фразеологизмы из романа.

В связи с поставленной целью в данной работе решаются следующие задачи:

Определить понятие фразеологизмов и их типологию;

Выделить корпус фразеологизмов из романа Эрве Базена «Во имя сына»;

Изучить язык программирования Python для написания на нем бота в «Telegram» мессенджере;

Создать бота-словаря, способного давать перевод по запросу по фразеологизмам из романа.

Основная часть

Вопросы:

1. Часто ли вы пользуетесь ботами в популярных мессенджерах?

2. Часто ли вы встречаетесь с трудностями в переводе фразеологизмов?

3. Облегчает ли данный бот - словарь изучение и работу по переводу французских фразеологизмов?

«Паспортичка»

В опросе приняли участие обучающиеся 10 классов МАОУ «Лингвистическая гимназия №3 г. Улан – Удэ». Количество участников анкетирования составило 27 человек. Возрастной состав 16 – 17 лет. Перед анкетированием учащиеся были ознакомлены с целями проведения работы и правилами заполнения анкеты.

Мы выражаем благодарность респондентам (обучающимся 10 классов МАОУ «Лингвистическая гимназия №3 г. Улан – Удэ»), принявшим участие в исследовании «Особенности перевода фразеологизмов с помощью бот - словаря в Telegram мессенджере (на материале романа Эрве Базена “Во имя сына)».

Приложение №4

Результаты анкетирования


1. Часто ли вы пользуетесь ботами в популярных мессенджерах?

t1726834990ac.png

2. Часто ли вы встречаетесь с трудностями в переводе фразеологизмов?

t1726834990ad.png

3. Облегчает ли данный бот - словарь изучение и работу по переводу французских фразеологизмов?t1726834990ae.png


Глоссарий

Фразеологизм - свойственное определенному языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав.

Корпус (в лингвистике) - подобранная и обработанная по определенным правилам совокупность текстов, используемых в качестве базы для исследования языка.

Классификация - система группировки объектов исследования или наблюдения в соответствии с их общими признаками.

Бот - специальная программа, выполняющая автоматически и/или по заданному расписанию какие-либо действия через интерфейсы, предназначенные для людей.

Мессенджер - специальная программа, которая позволяет оперативно обмениваться сообщениями, звонить и даже общаться по видеосвязи через интернет.

Телеграм - кроссплатформенная система мгновенного обмена сообщениями (мессенджер) с функциями обмена текстовыми, голосовыми и видеосообщениями, стикерами и фотографиями, файлами многих форматов. Создатели: Николай и Павел Дуровы.

Кроссплатформенность - способность программного обеспечения работать с несколькими аппаратными платформами и операционными системами.

Язык программирования - формальный язык, предназначенный для записи компьютерных программ. Язык программирования определяет набор лексических, синтаксических и семантических правил, определяющих внешний вид программы и действия, которые выполнит исполнитель под ее управлением.

Python - это язык программирования, который широко используется в интернет-приложениях, разработке программного обеспечения, науке о данных и машинном обучении (ML)

Анкета – объединенная единым исследовательским замыслом система вопросов, направленных на выявление количественно – качественных характеристик предмета исследования.

Метод анкетирования – опрос, проводимый письменно с использованием анкеты.



в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии

Спасибо, с удовольствием прочитала!

22 September

Большое спасибо, Наталья Алексеевна за оценку работы Янжимы! Очень приятно!

22 September