12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовала
Калапова Руфина Равильевна112
Учитель английского и китайского языков
Россия, Санкт-Петербург, Санкт-Петербург
4

Доклад «Лингвокульторологические особенности фразеологизмов в английском языке (на материале лингвострановедческих словарей США и Великобритании)»

Лингвокульторологические особенности фразеологизмов в английском языке (на материале лингвострановедческих словарей США и Великобритании)

 

Содержание

Введение………………………………………………………...…………………3

Глава 1. Лингвокульторологический аспект фразеологических единиц и лакун

1.1. ФЕ как репрезентанты культуры.…………………………………..……….5

1.2. Лакуна как лингвокульторологический термин……….………….…..…..15

 

Глава 2. «Фразеологические лакуны» как лингвокультурологическое явление

2.1. «Фразеологические лакуны» в лингвострановедческих словарях Великобритани…………………………………………………………..………25

2.2. «Фразеологические лакуны» в лингвострановедческих словарях США …………………………………………………………………………………….35

Заключение…………………………………………………….……………..…..38

Список использованной литературы…………………………………...………33

Приложение №1………………………………………………….………………45

Приложение №2………………………………………………………...………..51

 

 

 

Введение

Безусловно, язык любого народа специфичен, в нем хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим национальностям [Тер-Минасова, 2004].

При изучении английского языка нередко сталкиваешься с фразеологическими единицами, для понимания которых необходимы знания не только отдельных страноведческих терминов, но и концентрация внимания на идиоматичности фразеологизма. В связи с расхождением значения компонентов фразеологической единицы, а также нового, денотативного, специализированного значения самой фразеологической единицы, в русском языке было введено понятие абсолютной фразеологической лакунарности (АФЛ). АФЛ определяется как свойство фразеологизма быть специфичным для одного какого-нибудь языка в силу его лингвистических или экстралингвистических особенностей [Садыкова, 1989]. Во фразеологии наиболее ярко, точно и образно отражается самобытность мировоззрения данного народа, его мудрости, его менталитета, исторические судьбы, обычаи. Однако, контактируя с чужой культурой, реципиент (читатель) интуитивно воспринимает ее "через призму локальной культуры" [Сорокин, 1972], вследствие чего неизбежно возникают трудности в процессе понимания специфических фактов и явлений иной культуры.

Отсутствие фразеологически закрепленного образа в русском языке для английского значительно затрудняет понимание фразеологизмов, их адекватный перевод, что определяет актуальность выбранной проблемы.

Новизна работы заключается в том, что в ходе данного исследования предпринята попытка составить картотеки фразеологических лакун (ФЛ), которые будут иметь практическую значимость для изучающих английский язык.

Объектом данного исследования являются языковые единицы, представленные в лингвострановедческих словарях США и Великобритании.

Предметом исследования являются лингвокультурологические особенности фразеологизмов - лакун в лингвострановедческих словарях США и Великобритании.

Цель данной работы состоит в исследовании лингвокульторологических особенностей фразеологических единиц, представленных в лингвострановедческих словарях (США и Великобритании).

Достижение указанной цели предполагает решение следующих задач:

1. Обобщение имеющихся в научной литературе исследований, связанных с фразеологизмами.

2. Определение понятий лакуна, фразеологическая лакунарность, безэквивалентная лексика.

3. Выявление фразеологизмов – лакун в лингвострановедческих словарях на основе английского языка.

4. Рассмотрение и анализ фразеологизмов – лакун.

Материалом для исследования послужили различные фразеологические словари, лингвострановедческие словари, а также научные исследования в области фразеологии и лакунарности.

Методы, используемые нами в процессе исследования являются:

общенаучные методы: наблюдение, сопоставление, обобщение;

приемы лингвистического, семантического, культорологического анализа отобранных фразеологических единиц;

контекстологический метод – выделение и толкование значений слов в словарях различного типа;

энциклопедический метод – изучение слова в тесной связи с предметами и явлениями, которые они обозначают.

Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована всеми, кто интересуется изучением иностранных языков для обогащения их лингвокультурологических знаний при помощи ознакомления с фразеологическими лакунами английского языка. Кроме этого, изучающим будут полезны составленные нами таблицы фразеологических лакун при чтении художественных, публицистических или научных текстов или при составлении своих собственных.

 

Глава 1. Лингвокульторологический аспект фразеологических единиц

1.1. Фразеологические единицы как репрезентанты культуры

В современной лингвистике прочно утвердился лингвокульторологический подход к изучению языковых явлений, в рамках которого язык исследуется как «выразитель особой национальной ментальности» [Маслова, 2001, 8], как своеобразный культурный код нации. Примером таких выразителей могут служить фразеологические единицы.

Фразеология – наука о фразеологических единицах (далее - ФЕ), т. е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [Федуленкова, 2005]. Фразеология как последовательное учение об устойчивых словосочетаниях слов с полностью или частично переосмысленным значением оформилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину сравнительно недавно, около четырех десятилетий назад. Исходные вехи этой дисциплины были намечены Е.Д Поливановым и затем развиты такими выдающимися отечественными лингвистами середины двадцатого века, как В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, А.И. Смирницкий. Благодаря плодотворным творческим усилиям германистов и русистов – Н.Н. Амосовой, В.Л. Архангельского, С.Г. Гаврина, А.В. Кунина и других исследователей – фразеология преодолела стадию ювенального развития, и к середине 60-х годов XX в. оформился новый раздел науки о языке со своим объектом изучения, методами исследования, со своими проблемами в структурном, семантическом и функциональном аспектах [Федуленкова, 2005].

По мнению Т.Н. Федуленковой, любое частное описание фразеологического явления неизбежно выходит за пределы одного языка и охватывает все существующие языки, доступные в данное время для наблюдения. Для того чтобы выработать глобальную картину связей различных языков, современная лингвистика должна заниматься вопросами сопоставительного и интегрирующего изучения языковых явлений.

ФЕ играют особую роль в создании окружающей человека действительности (языковой картине мира), поскольку образная природа их целостного значения тесно связана с фоновыми знаниями носителей языка, с их практическим жизненным опытом, с культурно-историческими традициями, что и учитывается в нашей работе. Внутренняя форма большинства ФЕ когда-то мотивировала их значение. Причины исчезновения образной мотивации ФЕ разнообразны. В основном они группируются вокруг двух полюсов, социального и языкового. Во-первых, внутренняя форма становится безобразной благодаря действию социального фактора. Ведь во многих устойчивых оборотах отражены различные реалии, обычаи, нравы, обряды, события, традиции. Со временем некоторые из этих социальных явлений могут исчезнуть из жизни народа, другие забыться, поэтому возникает сложность в переводе фразеологических сращений с одного языка на другой. Например: be born within the sound of Bow bells - родиться в Лондоне (в центре Лондона находится известная своим колокольным звоном церковь St. Mary-le-Bow), have kissed the Blarney Stone (по традиции каждый поцеловавший камень в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи). ФЕ связаны с поверьями народа: a black sheep - «паршивая овца», позор семьи (раньше люди верили, что овца отмечена печатью дьявола). Таким образом, ФЕ – это культурно маркированные языковые единицы, отражающие в конденсированном виде ценностные установки этноса, выявление которых является основной задачей их лингвокультурологического анализа [Зуева, 2012]. В дальнейшем, под термином «ФЕ» мы будем подразумевать именно это определение, так как оно раскрывает сущность ФЕ, их специфичность и немотивированность.

Только в конце 19 века, в период становления лексикологии как раздела языкознания, начинают появляться работы по сопоставительному изучению ФЕ различных языков. Исследования по типологии фразеологизмов германских языков проводили отечественные ученые: З.З. Гатиатуллина (1968), Г.С. Свешникова (1969), П.Д. Русакова (1970), Р.А. Глазырин (1972), А.Д. Зиньков (1976), а также – русского, английского и немецкого языков – Ю.А. Долгополов (1973) [Федуленкова, 2005].

Классификации ФЕ:

1. Семантическая классификация В.В. Виноградова

2. Структурно-семантическая – А.В. Кунина

3. Функциональная – А.И. Смирницкого

4. Контекстуальная – Н.Н. Амосовой [Петрунина, 2008].

Как считает Т.Г. Патаева, к числу трудностей системного описания фразеологии следует отнести семантическую классификацию ФЕ. Многие исследователи придерживаются классификаций Ш. Балли, который является родоначальником науки о ФЕ, или В.В. Виноградова (семантическая классификация), основываясь на степени спаянности компонентов и степени мотивированности их значений. В решении проблемы семантической классификации ФЕ большое значение имеют труды В.В. Виноградова. Классификация этого академика может быть использована на материале других языков, так А.В. Кунин (автор структурно-семантической классификации ФЕ) использовал ее при разработке типологии ФЕ английского языка [Патаева, 2009].

Классификация ФЕ по В.В. Виноградову

В.В. Виноградов определил три группы фразеологических единиц в зависимости от целостности значения всего сочетания и возможности вывести это значение из значений, составляющих его компонентов. Это фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [Кунин, 1986].

Фразеологические сращения или идиомы – немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов. Они считаются абсолютно неделимыми, неразложимыми, их значение совершенно не зависимо от лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака, например:

а) схватывать на лету - быстро, легко понимать, усваивать

бить баклуши – бездельничать, праздно проводить время

точить балясы-заниматься пустой болтовней, пустословить

Мамаево побоище-крупная ссора, драка; беспорядок, разгром

Вавилонское столпотворение-полная неразбериха, путаница, беспорядок

попасть впросак - оказаться в неприятном, неловком или невыгодном положении из-за своей оплошности

б) Go to the bad-сбиться с пути истинного

To the bad- в убытке

Be freezing to death –зуб на зуб не попадает

Smb. is as smart as a steel trap - палец в рот не клади

Good as gold-золото, а не ребёнок

Bad is the best-ничего хорошего не предвидится

Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность сращений раскрывается только исторически» [Патаева, 2009,36].

Т.Г. Патаева выделяет следующие признаки фразеологических сращений:

- в их состав могут входить некротизмы – слова, которые нигде не употребляются кроме данного сращения;

- в состав могут входить архаизмы;

- невозможна перестановка компонентов

- характеризуются непроницаемостью – не допускают в состав дополнительных слов.

Гулиев Т.С. в своей статье «Об идиомах в американском варианте английского языка» к идиомам причисляет некоторые грамматические классы или части речи, например, так называемые фразовые глаголы (get away with, turn in, work out) и имена существительные (hot dog – сосиска в хлебе, the White House – Белый дом; которые также являются лакунами английского языка). Кроме этого, к идиомам, по его мнению, идиомами необходимо считать имена прилагательные (pepper and salt - седеющие волосы), наречия (hammer and tongs – насильственно) и числительные (a hundred to one - маловероятно). Идиоматические выражения, относящиеся к одному из обыкновенных грамматических классов, называются лексемными идиомами [Гулиев, 2008].

Фразеологические единства – мотивированные единицы, обнаруживающие способность либо к подмене отдельных компонентов, либо к раздвижению посредством подменного «упаковочного материала», либо к перемещению компонентов и выступающие как «потенциальные эквиваленты» слова. Например:

а) тянуть лямку – заниматься тяжелым, неприятным, чаще однообразным делом

намылить шею – побить, избить; задать взбучку, дать нагоняй

мелко плавать – не иметь достаточных данных; занимать незначительное общественное или служебное положение

наломать дров - наделать грубых ошибок

выжимать сок – жестоко эксплуатировать, всячески притеснять

б) cry before one is hurt-кричать раньше времени

bread and butter-хлеб насущный

old bird- стреляный воробей

to have other fish to fry - иметь дела поважнее [Патаева, 2009].

Фразеологические единства образуются путём полного переосмысления свободных словосочетаний. Они совмещают в себе две коммуникативные функции: номинации объекта мысли и его характеристики. Отличительной особенностью фразеологических единств, формирующей их специфику является действенность, сохранность внутренней формы, которая в современном языке является образной, общественно осознаваемой и мотивирующей значение фразеологического единства.

Патаева Т.Г. выделила следующие признаки фразеологических единств:

- яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;

- сохранение семантики отдельных компонентов;

- невозможна замена одних компонентов другими;

- решающая роль эмоционально-экспрессивной окрашенности;

- способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.

Фразеологические сочетания, по В.В.Виноградову, это такие сочетания, один из компонентов которых зависит от другого слова и потому получает в связи с этим последним, несвободное, фразеологически связанное значение, причем оно проявляется в нем лишь в связи с определенным, ограниченным традицией кругом слов [Кунин, 1986].

Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением:

а) Съесть собаку - быть мастером в каком-либо деле

Ничтоже сумняся - ничуть не задумываясь, не сомневаясь

Пускать в расход - расстрелять

Заморозить червячка - перекусить

Попасть впросак - оказываться в неприятном положении из-за своей оплошности

Заговаривать зубы - 1.посторонними разговорами отвлекать собеседника; 2. вводить в заблуждение, обманывать

Клевать носом - опускать голову, забывшись, задремав на мгновение

Потупить голову – опустить

б) the long green- доллары

be in the balance - висеть на волоске

get on very well - ладить

give smbd. a box on the ear - дать пощечину

make a toy of smth. - забавляться

fly the track - уступить дорогу.

Слова, составляющие ФЕ, теряют свою независимость, «растворяются» в значимости целого, не выступают как самостоятельные коммуникативные единицы речи, а воспроизводятся в качестве частей устойчивой языковой единицы.

Опираясь на научную статью Патаевой Т.Г., можно выделить некоторые признаки фразеологических сочетаний:

- допустима вариантность одного из компонентов;

- возможна синонимическая замена стержневого слова;

- возможно включение определений;

- обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого.

Фразеологические выражения (пословицы и поговорки)

Эта семантическая классификация была расширена профессором Н.М. Шанским, который определил четвертый тип устойчивых сочетаний – фразеологические выражения, к которым относятся пословицы и поговорки. Их особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой [Кунин, 1986]. Они употребляются в прямом значении, не имея образного аллегорического смысла:

а) Век живи, век учись – дураком помрешь

В пустой бочке звону много

Было бы масло да курочка, приготовит и дурочка

б) Great cry and little wool.- Звону много, а толку мало.

Life is not a bed of roses.-Жизнь пройти-не поле перейти.

Mend your sail, while the weather is fine.-Готовь сани летом, а телегу зимой

live and learn - век живи, век учись

better untaught than ill taught- лучше быть неученым, чем неправильно ученым

many men, many mind - сколько голов, столько умов.

Гулиев Т.С., в свою очередь, в отдельную третью группу идиом выделяет только поговорки: dont count your chickens before they are hatched -

цыплят по осени считают, a leopard can not change his spots - горбатого могила исправит.

А.В. Кунин под пословицами понимает афористические сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме. Пословицы часто бывают сложными предложениями, главной целью которых является поучать и предостерегать. Поговоркой является коммуникативная ФЕ непословичного характера. Петрунина Е.А. в своей статье «Английские ФЕ компонентом-фитонимом» с опорой на классификацию Кунина рассмотрела типы пословиц и поговорок с оценочным значением:

1. с положительной оценкой (the flower of nation - цвет нации; to live in clover - жить припеваючи);

2. с отрицательной оценкой (to let the grass grow under ones feet - сидеть сложа руки);

3. с назидательным значением (every bean has its back - нет боба без пятнышка; forbidden fruit is sweetest - запретный плод сладок).

В нашем исследовании мы будем придерживаться универсальной семантической классификации В.В.Виноградова, которая может быть применена на выбранных нами единицах.

Основные деривационные модели

Опираясь на грамматические критерии, Хулио Касарес подразделил устойчивые словосочетания, соотносимые со словом, на несколько видов. Прежде всего Х. Касарес отделил фразеологизмы, выполняющие функции знаменательных частей речи, оборотов, являющихся в речи предлогами и союзами. Так появились два типа фразеологических единиц: знаменательные и служебные.

Среди знаменательных можно выделить следующие виды:

Именные ФЕ, которые обозначают лица, предметы и явления и эквиваленты существительным:

а) Гусь лапчатый - хитрый, ловкий человек; плут, пройдоха

Ахиллесова пята - наиболее уязвимое место у кого-либо

Ни рыба, ни мяса – ничем не выделяющийся, средний, посредственный человек

Карманная чахотка - полное безденежье

Отставной козы барабанщик – человек, не заслуживающий никакого внимания, никому не нужный, такой с которым не считаются

Базарная бабка – крикливый, грубый, вздорный человек; скандалист

Пустой звук – то, что воспринимается кем-либо, как лишенное всякого смысла, значения или как не заслуживающее внимания

б) Hot dog – жареная сосиска

Эти фразеологизмы не называют конкретный предмет, лицо, поступок, а выражают понятия о любом предмете, живом существе или факте действительности. Зная этот фразеологизм, трудно предугадать, с каким предметом мысли будет соотнесен. Но заранее можно сказать, каким будет этот предмет.

Глагольные фразеологические единицы называют действия и эквиваленты глаголам:

а) Вешать лапшу на уши – говорить неправду, не подавая виду

Заговаривать зубы – 1. вводить в заблуждение, обманывать; 2. намеренно отвлекать внимание собеседника от чего-либо посторонними разговорами

Сойти с рельсов – нарушая обычный образ жизни, загулять, запить и т.п.

Ходить вокруг да около – говорить обиняками, не касаясь сути дела

Лодыря гонять – праздно проводить время, бездельничать

Давать волю языку – позволять себе говорить лишнее

Прожужжать все уши – надоесть постоянными разговорами об одном и том же

Смотреть сквозь пальцы – намеренно не обращать внимания на что-либо, умышленно не замечать ничего предосудительного в чем-либо

Сыграть в ящик - умереть

Выводить в расход - расстреливать

б) Blow hot and cold – многократно менять свое мнение (семь пятниц на неделе)

Close one’s eye’s to something – смотреть сквозь пальцы

Kick the bucket – протянуть ноги, отдать концы

Kill two birds with one stone – убить двух зайцев одним ударом

Hate somebody/something like poison – смертельно, люто ненавидеть кого-либо или что-либо

To make up one’s mind - принять решение

To play with fire - рисковать

Catch time by the forelock – воспользоваться удобным случаем

Это самый распространенный вид фразеологизма. Их первым компонентом всегда является глагол, который грамматически оформляет словосочетание как языковую единицу. Посредством морфологических изменений реализуются глагольные качества всего фразеологизма.

Адъективные фразеологические единицы называют качественные характеристики лиц и предметов и выполняют функции прилагательных:

Не ахти какой – не очень-то, не особенно хороший

С головой – очень умный, толковый, способный

Звезд с неба не хватает - ничем не выдающийся, средних способностей

Без царя в голове – очень глуп, недалек

Боек на язык – находчив в разговоре, красноречив

На ходу подметки рвет – чрезвычайно находчив, изворотлив, смел, ловок в своих поступках, действиях

Гол как сокол – страшно беден, ничего не имеет

Тяжел на подъем – 1.С трудом, с неохотой трогается с места, выезжает, выходит и т. п. 2.С трудом, неохотно принимается за что-либо, идет на что-либо

1.2. Лакуна как лингвокульторологический термин

Соотношение понятий БЭЛ, реалий и лакун

Процесс межкультурной коммуникации осуществляется в условиях постоянного взаимодействия языков и культур сторон-участников коммуникации, в которой обнаруживаются различного рода несовпадения и различия в системах контактирующих языков и культур. Эти расхождения становятся причиной непонимания между коммуникантами. «Контактируя с чужой культурой (инокультурным текстом), реципиент видит ее через призму своей локальной культуры, чем в основном и предопределяется непонимание специфических феноменов незнакомой культуры» [Антипов, 1989, 84].

При сопоставлении языков мы обнаруживаем такие предметы, понятия, явления, названия которых имеются в лексике одного языка и отсутствуют в лексике другого. Они описываются в работах по психолингвистике, теории перевода и другим дисциплинам в различных терминах. Лингвисты Е.М.Верещагина и В.Г.Костомаров для обобщения этих понятий ввели термин безэквивалентные слова – «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными понятиями» [Верещагин, Костомаров, 1983, 56]. Другими словами Гвоздович интерпретирует это определение как слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку) [Гвоздович, 2010, 4]. Так Дашидоржиева приводит пример: в английском языке нет соответствующего перевода русскому слову «погорелец», а в русском – английскому слову «glimpse» [Дашидоржиева, 2012, 19]. Под безэквивалентной лексикой (БЭЛ) «традиционно понимают лексические единицы, не имеющие словарных эквивалентов в одном из сопоставляемых языков по следующим причинам:

1) в силу того, что в общественной практике его носителей нет соответствующих реалий (наиболее полное определение было дано С.Влаховым и С.Флориным: это слова и словосочетания, называющие характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому);

2) из-за отсутствия в том или ином языке лингвистических единиц, обозначающих соответствующие понятия» [Гвоздович, 2010, 7].

Реалии входят как самостоятельный круг слов в рамки БЭЛ. Г.В. Чернов толкует реалии как экзотическую лексику (такие лексемы в языке, которые обозначают реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или мёстности), а А.Д. Швейцер определяет реалии как БЭЛ. Отчасти покрывают круг реалий, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы БЭЛ термины, междометия, звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы, имена собственные. Кроме этого, БЭЛ лишена коннотаций, подобно терминам. Также С.Влахов и С.Флорин выделяют еще один признак различия между реалиями и БЭЛ: реалия будет реалией безотносительно к тому или иному языку, а безэквивалентность устанавливается для данной пары языков; список реалий данного языка более или менее постоянен, в то время как словари БЭЛ будут разными и для разных пар языков [Гвоздович, 2010].

Более обширным понятием, чем БЭЛ и реалии является «лакуна» (от французского «lacune» - ‘углубление’, ‘впадина’, ‘полость’, ‘пробел’). Однако А.О. Иванов опровергает мнения некоторых авторов, определяющих всю БЭЛ как «лакуны». По его мнению, к лакунам ближе всего стоят реалии, поскольку они тоже обозначают понятия, отсутствующие в языке перевода.

Лакунарные явления исследовались в истории философии, логике, гносеологии, психологии, лингвистике, переводоведении. В лингвистическом направлении природу лакуны исследовали канадские ученые К. Хейл, Ж-П. Вине, Ж. Дарбельне. Термин «лакуна» впервые был введен французскими лингвистами Ж-П. Вине и Ж. Дарбельне, которые определяли лакуну как явление, имеющее место тогда, когда у слова одного языка отсутствует эквивалент в другом языке. Термин «лакуна» удобен в тех случаях, когда речь идет о необъяснимом отсутствии какого-то понятия в языке перевода.

Позднее в сравнительно-сопоставительном аспекте В.И. Жельвис в соавторстве с И.Ю. Марковиной уточнили определение лакуны как несоответствия, возникающие при сопоставлении понятийных, языковых и эмотивных категорий двух локальных культур.

В современной философии В.П. Гриценко, Е.Ю. Дадьниченко дают целостную характеристику лакун: «пустоты», некоторые области небытия знаковой материи, смысла, ценностей; деструктивность лакуны, вызванная чужеродными элементами культуры и в то же время источники ее информационного многообразия. В итоге образуется множество коммуникативных и герменевтических кругов и парадоксов понимания/непонимания [Дашидоржиева, 2011].

Таким образом, контактируя с инокультурным текстом, «чужой» культурой, реципиент неизбежно сталкивается с непониманием, интуитивно воспринимая ее через призму своей локальной культуры. В связи с этим можно констатировать потребность в объяснении, переводе различных лакун изучаемого иностранного языка. Согласно концепции элиминирования лакун И.Ю. Марковиной, действует механизм «притяжения», формирующий потребность понять «чужую» культуру, осмыслить обнаруженные различия между «своим» и «чужим», что и приводит к необходимости элиминирования лакун. Стратегия межкультурного взаимодействия представляет собой элиминирование лакуны способом заполнения.

Л.К. Байрамова определяет лакуну как пустоту, нулевой коррелят, «темное место» в лексической системе языка. Г.В. Быкова рассмотрела лакуну с семиотической точки зрения: это означаемое при отсутствии означающего в виде однословного наименования [Дашидоржиева, 2012, 20].

Не менее важный вывод сделала Н.В. Багрянская, которая определяет лакуну как «больше, чем какое-либо другое явление, отражающее национальную специфику того или иного языка» [Дашидоржиева, 2012, 20]. Вместе с тем, Багрянская рассматривает явление лакунарности/безэквивалентности как отражение национально-культурных факторов, поэтому и справедливо возникновение непонимания в процессе коммуникации.

Репрезентация культуры в лакунах

Лакуна была введена в научный обиход Ю.А.Сорокиным в лингвистике, как следствие неполноты и/или избыточности опыта лингвокультурной общности, вследствие чего не всегда возможно дополнить опыт одной лингвокультурной общности опытом другой (это определение взято за основу в нашей работе). Лакуна была им рассмотрена как явление, принадлежащее коннотации, понимаемой как набор традиционно разрешенных для данной локальной культуры способов интерпретации фактов, явлений и процессов вербального поведения [Дашидоржиева, 2011].

Позднее появляются предпосылки к становлению лакунологии как самостоятельной науки. Само понятие «лакунология», по свидетельству исследователей, вошло в научный оборот с появлением в 1977 г. раздела Ю.А. Сорокина «Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур». Первый вклад внесли Юрий Александрович Сорокин и Ирина Юрьевна Марковина. Они рассматривали целый ряд проблем: восприятие и интерпретация инокультурного текста, понятие лакуны, способы элиминирования лакун [Дашидоржиева, 2011].

В ходе исследований В.И. Жельвис и С.Н. Мечковской по сопоставительной лингвистике, лакуна приобретает новый культурный смысл – «национально-культурное своеобразие лексики», «национально-специфические индикаторы на уровне семантики». В 2000 г. Г.В.Быкова сформулировала теорию лакун как категорию лексической системологии: лакуны есть виртуальные единицы, идеальные сущности, семемы, не имеющие физического воплощения в виде лексем, но способные проявиться на уровне синтаксической объективизации в случае коммуникативной релевантности концепта [Дашидоржиева, 2012, 20].

Также заслуживает внимания интеграция теории лакун Ю.А. Сорокина и теории культурем А. Оксаара, где лакуну можно определить как лингвокультурему, обозначающую комплексную межуровневую единицу, то есть единство лингвистического и экстралингвистического содержания. Лакуна в качестве лингвокультуремы обуславливает различия и вследствие этого становится основной причиной разногласий, противостояний в процессе взаимодействия различных культур.

В последних работах Ю.А. Сорокина (а затем и Г.А. Антипова, О.А. Донских, А.Н. Крюкова) лакуна рассматривается в этнопсихолингвистиче -ской парадигме, в рамках которой была разработана теория лакун. Эта теория рассматривает лакуны как различия между лингвокультурными общностями, свидетельствующие об избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой. С точки зрения Б.В. Дашидоржиевой, этнопсихологический подход дает возможности раскрыть способы и механизмы проявления лакуны в национальной культуре и межкультурном взаимодействии.

Таким образом, в последних исследованиях наблюдается интерес к раскрытию проблемы лингвокультурной сущности лакуны. В связи с этим Б.В. Дашидоржиева утверждает, что лакуну можно определить как лингвокультурему. Этот термин был введен В. Воробьевым, обозначает комплексную межуровневую единицу, представляющую собой диалектическое единство лингвистического (знак, значение) и экстралингвистического (понятие, предмет) содержания. Такой подход обуславливает основную причину разногласий и противостояний в процессе взаимодействия различных культур. Наше исследование будет проводиться на основе лингвокульторологического подхода рассмотрения лакун.

Классификация лакун

Исследование типов лакун наталкивается на немалые трудности, поскольку каждая лакуна уникальна, поэтому лингвисты разрабатывают различные типологии. Методологическим основанием разработки классификации лингвокультурологических лакун явились исследования Ю.А. Сорокина, И.Ю. Марковиной, А.Н. Крюкова, В.Л. Муравьева, А.Г. Антипова, О.А. Донских, которые позволили выявить классификацию лакун. Общепризнанной классификацией является разделение лакун на лингвистические и экстралингвистические (культорологические). Между этими двумя гранями находятся лингвокульторологические лакуны, которые Дашидоржиева предложила разделить на следующие группы:

1. лакуны цветовой символики;

2. лакуны культурной символики;

3. лакуны цифровой символики;

4. лакуны анималистской символики;

5. лакуны вегетативной символики [Дашидоржиева, 2012, 54].

Классификация лакун, предложенная Муравьёвым В.Л.:

1. лингвистические лакуны;

2. этнографические лакуны.

В свою очередь эти две группы делятся на подгруппы. Лингвистические лакуны можно назвать так, потому что их наличие не зависит от внеязыковой действительности, которая предполагалась тождественной, но от того факта, что один язык выделяет и лингвистически оформляет одни стороны и определенный объем этой действительности. В то время как другой язык выделяет другие стороны и другой объем этой же реальности. Однако, очевидно, что внеязыковая действительность двух цивилизаций может считаться тождественной лишь в общем плане [Муравьев, 1980].

Абсолютные лакуны. Лакунами для английского языка являются такие русские слова как «ровесник», «сутки» и многие другие. Такие слова могут быть переданы в английском языке только при помощи словосочетаний: «boiling water», «twenty-four hours», «person whose name day it is». Люди, говорящие на своем языке, постоянно используют определенный круг привычных для них понятий и суждений, которые создают привычные ассоциации. Для их выражения в языке существуют определенные лексические средства, которые могут быть выражены словом или устойчивым словосочетанием.

Относительные лакуны. В отличие от абсолютных лакун относительные лакуны выделяются при сравнении частоты употребления слов с общим значением в двух языках, существуют на уровне речи при общности понятий, выражаемых сравниваемыми словами. Лакуны могут быть и относительными, когда слово или словоформа, существующие в национальном языке, употребляются очень редко [Дашидоржиева, 2011]. Свидетельства слабой употребительности слова в одном из языков по сравнению с другим: слово не образует либо образует незначительное количество фразеологизмов в одном из языков и является излюбленным семантическим стержнем в другом; слово не имеет переносных значений в одном из языков и переосмысляется в другом языке; слово характеризуется слабой деривацией в одном языке и образует многочисленные производные в другом (в частности, при образовании имен собственных). При этом производные, в свою очередь, могут образовывать фразеологизмы.

Векторные лакуны выделяются В.Л. Муравьёвым на основе несовпадения понятийных объёмов разноязычных слов. Известно, что «лексически фиксированные понятия в двух языках по объёму далеко не всегда совпадают: часто случается, что понятия, находящие лексическое выражение в одном языке, оказываются шире соответствующих понятий другого языка, как бы включают в себя последние, т.е. оказываются родовыми относительно видовых понятий другого языка» [Муравьев, 1980,54]. Например, английское выражение to marry оказывается родовым понятием по отношению к русским жениться и выйти замуж.

Стилистические лакуны выделяются на основании отсутствия в одном из языков слова (или фразеологизма), имеющего ту же стилистическую окраску, что и слово с идентичным значением другого языка. Показательным примером стилистической лакуны могут служить русские синтаксические конструкции с модальными частицами неужели, разве, ведь, же, -то, и и др., которые характеризуются многозначностью и высокой частотностью и из всех разрядов частиц представляются самыми сложными с точки зрения преподавания русского языка как иностранного. Для всех этих частиц общим является то, что с их помощью в высказывании выражается отношение говорящего к содержанию сообщения, и они используются в основном для подчёркивания, усиления смыслового содержания слова или высказывания.

Этнографические лакуны порождаются непосредственно отсутствием тех или иных вещей в данной цивилизации. Выделение этнографических лакун основывается на том факте, что действительность двух народов не бывает полностью идентичной. «Было бы каким-то чудом, если бы при наличии различных условий жизни различные народы мыслили с помощью систем совершенно одинаковых понятий» [Беляев, 1964, 56]. Общепризнано, что понятие отражает действительность в самых общих чертах, абстрагируясь от несущественных деталей, беря лишь то общее, что является существенным для предметов и явлений. Следовательно, понятия могут быть абсолютно тождественными лишь постольку, поскольку действительность жизни народов, носителей данных языков, является идентичной. Определенный элемент национальной окраски может входить в понятие, хотя и не всегда способен изменить его.

Абсолютные этнографические лакуны. Такие лакуны непосредственно связаны с внеязыковой национальной реальностью, что заставляет нас при их выявлении каждый раз констатировать наличие или отсутствие, а также сравнительную распространенность данной вещи (явления) в быту данного народа. Привлечение этнографических критериев при выявлении подобных лакун тем более необходимо, что многие словари затушевывают значительные семантические различия между английскими словами, считая эквивалентными слова, которые обозначают в двух языках, хотя и схожие предметы, но не идентичные.

Относительные этнографические лакуны связаны с фактами цивилизации, отличными от национальных, что, как правило, бросается в глаза иностранцу. Такие лакуны могут быть выявлены иначе, нежели лингвистические. Прямыми экстралингвистическими свидетельствами малой употребительности слова в языке может служить слабая распространенность данной вещи (явления) в быту того или иного народа и соответствующая малая значимость понятия, выражаемого этим словом для данной цивилизации. Непосредственным же лингвистическим выражением слабой распространенности предмета в быту является экзотизм - семантически не ассимилированное слово.

Векторные этнографические лакуны занимают промежуточное положение между лакунами относительными и абсолютными. Действительно, исходя из классификации, основанной на отсутствии предмета (явления) в той или иной цивилизации, они не могут быть отнесены к абсолютным лакунам, поскольку данная вещь существует в жизни обоих народов, хотя и не имеет специального обозначения в одном из языков. С этой точки зрения векторные этнографические лакуны близки к относительным этнографическим лакунам, при выделении которых, как известно, исходят из наличия предмета (явления) в обеих цивилизациях, но из разной значимости их в жизни двух народов. С другой стороны, основываясь на выделении уровней языка и речи, необходимо отметить, что векторные лакуны имеют то общее с абсолютными, что и те и другие выделяются на уровне языка.

Ассоциативные лакуны - «слова или словосочетания, вызывающие у большинства носителей языка стойкие ассоциации, порождённые национальной внеязыковой действительностью, национальным мышлением, закреплённые в другом языке за иными словами либо вообще отсутствующие в иной цивилизации» [Муравьев, 1980, 45]. Ассоциативные лакуны проявляются в нетождественности ассоциаций, закреплённых в сознании людей за разноязычными словами-эквивалентами, в различных основаниях для номинации предметов и явлений. Эти ассоциации чаще всего объясняются особенностями национального восприятия внеязыковой действительности, то есть носят лингвоэтнографический характер и иногда проявляются во внутренней форме слов (например, русское слово подснежник в английском языке - snowdrop – досл., «снежная капля»).

Вывод – в ФЕ запечатлен весь познавательный опыт отдельного народа, его морально-этические и воспитательные идеалы. Они хранят историю движения народа по пути цивилизации, отражают характер народа, его симпатии и антипатии, связи с соседними народами. В.Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка – это «зеркало, в котором лингвокультурологическая общность идентифицирует свое национальное самосознание»  [Телия, 1996, 9]. Фразеологизмы впитали в себя все тонкости оценочного отношения к действительности, ее восприятия и отражения. Именно этот аспект языкового сознания фиксируется в широко известном высказывании К.Д. Ушинского о том, «что природа страны, ее история, отражаясь в душе человека, выражаются в слове. Человек исчезал, но слово, им созданное, оставалось бессмертной и неисчерпаемой сокровищницей народного языка»  [http://www.aforism.su/79.html]. Все люди смертны, но после себя мы оставляем слова, в которых выражаются наши идеи, мысли, чувства, особенности материальной и духовной культуры. Именно язык является кладезью знаний и мудрости для будущих поколений. Такие устойчивые словосочетания как фразеологизмы передаются из поколения в поколение, не меняя свой состав. Все это является причиной их подробного изучения. ФЕ интересует всё, что связано с человеком, его деятельностью, окружающей его природой, поэтому для каждого этноса характерны свои слова, которые могут быть сложны для понимания человеку другой нации, так как некоторые явления или понятия кардинально отличаются, или они могут просто отсутствовать в языке другого народа. Такие специфичные реалии материальной и духовной культуры одного народа, непонятные представителям другой нации, а также культурная информация, содержащаяся в национально маркированной лексике, присущи лакунам, которые могут входить в состав ФЕ или быть фразеологической единицей полностью. В связи с накладкой употребления одной и той же национально-маркированной лексики как в ФЕ, так и в лакунах, которые передают культурно-национальный колорит, в рамках нашего исследования мы можем назвать такие единицы «фразеологическими лакунами».

 

 

Глава 2. «Фразеологические лакуны» как лингвокультурологическое явление

Для нашего исследования мы выбрали именно лингвострановедческие словари американского и британского английского языка, так как они являются уникальными изданиями, содержащими свыше 10 тыс. словарных статей, охватывающих важнейшие стороны жизни США и Великобритании, их историю, национальные традиции, особенности быта, нравов и обычаев, культуру, науку, общественно-политическую жизнь, экономику и многое другое. Лингвострановедческие словари включают в себя лексику с национально-культурной семантикой – лакунами, которые неизвестны русскоязычному читателю.

2.1. «ФЛ» в лингвострановедческом словаре Великобритании

Материалом для исследования послужили фразеологические единицы, которые были найдены в лингвострановедческом двуязычном словаре Великобритании под редакцией Адриана Р. У. Рума путем сплошной выборки, затем были проверены в словарях ФЕ. В ходе исследования были выявлены ниже приведенные фразеологические лакуны (35 единиц), они представлены в Приложении №1.

В ходе исследования выбранные ФЛ были распределены согласно семантической классификации В.В. Виноградова на три основные группы:

 

Фразеологические сращения

Фразеологические единства

Фразеологические сочетания

1

be in the black – вести дело с прибылью

a clean bill of health - «абсолютно здоров»

get/jump/leap on the bandwagon - не упустить свой шанс

2

grin like a Cheshire cat - ухмыляться

coffee-table book - большая дорогая книга с множеством иллюстраций

somebody's beauty sleep - первые часы сна (до полуночи сон полезен для сохранения красоты)

3

snake oil - безвредный фальсификат

kangaroo court - суд некомпетентный и несправедливый

keep up with the Joneses - стремиться не отстать от соседей

4

cotton-picking – не твое дело

kitty-corner - по диагонали на другой стороне улицы

left-handed compliment (backhanded-compliment)

- сомнительный комплимент

 

 

5

dark horse - кандидат, неожиданно победивший на выборах

last call - объявление о последнем заказе

man of straw, straw man

- воображаемый противник

6

hole in the wall - труднонаходимые закусочные

old hat – устарелый

the sixty-four-thousand-dollar question, the million-dollar question - наиболее трудный вопрос

7

dead-head – безбилетный пассажир

make a song and dance about something - сделать сбивчивое и запутанное объяснение

the greatest thing since sliced bread, the best thing since sliced bread –

что-нибудь замечательное

8

eyeball to eyeball - откровенно враждебная конфронтация

on the warpath - метать громы и молнии

 

9

hot ticket - популярный человек

out of sight – необычайно хорош

 

10

jam session - выступление джаз-оркестра

have no truck with something - избегать всякого контакта

 

11

john Doe – любое лицо

 

 

12

pack rat - собиратель хлама и старья

 

 

13

from soup to nuts – от начала до конца

 

 

14

say uncle - признавать себя побежденным

 

 

15

wear the pants - верховодить

 

 

16

dead wood -

никому не нужный человек или предмет

 

 

17

play possum - притворяться мертвым

 

 

18

 

 

 

 

Из полученных результатов становится очевидным, что фразеологические сращения являются самыми распространенными видами ФЛ. Это доказывает метафоричность языка, который использует яркие примеры образов из истории, литературы и культуры одного народа, которые являются специфичными и непонятными для представителя другой нации. Например, рассмотрим ФЛ «grin like a Cheshire cat» - ухмыляться. Чеширский Кот (англ. Cheshire Cat, также Масленичный Кот в переводе В. Набокова) — персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Постоянно ухмыляющийся кот, умеющий по собственному желанию постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье лишь улыбку. Единственный персонаж, являющийся «земляком» автора — уроженца графства Чешир (Честершир) на западе Англии. История возникновения этого выражения насчитывает века. В «Книге вымышленных существ», в разделе «Чеширский кот и коты из Килькеннии» (The Cheshire Cat and the Killkenny Cats), Борхес пишет, что в Чешире продавали сыры, похожие на голову улыбающегося кота. Второе — что над высоким званием небольшого графства Чешир «смеялись даже коты». Ещё одно — что во времена царствования Ричарда Третьего в Чешире жил лесничий Катерлинг, который, когда ловил браконьеров, злобно ухмылялся.

Рассматривая выбранные единицы с точки зрения классификации лакун, среди ФЛ можно выделить следующие подгруппы (полный перечень фразеологических лакун представлен в приложении):

1. фразеологические лакуны цветовой символики: be in the black;

2. фразеологические лакуны цифровой символики: the sixty-four-thousand-dollar question, the million-dollar question;

3. фразеологические лакуны анималистской символики: grin like a Cheshire cat, snake oil, cock-and-bull story, dark horse, pack rat, play possum;

4. фразеологические лакуны вегетативной символики: coffee-table book, cotton-picking, dead wood;

5. фразеологические лакуны именной символики: john Doe, keep up with the Joneses.

Из этого списка мы можем заметить, что коннотация черного цвета не является негативной, а совсем наоборот, символизирует благополучие и процветание бизнеса: be in the black – вести дело с прибылью.

Также немалый интерес представляют ФЛ анималистской номинации, в которых черты животных проецируются на людей или предметы. Такой перенос показывает ментальные, географические и социальные особенности одного народа. Например, всем известно об опоссумах, которые, пытаясь спасти свою жизнь, претворяются спящими, ученые даже наблюдали, как их сердце может не биться в течение нескольких минут, вот и получилось выражение - play possum – претворяться мертвым. Такие же выводы можно сделать, проанализировав ФЛ с вегетативной символикой, например, ненужная вещь или человек ассоциируется с мертвым деревом - dead wood, от которого уже не будет никакого прока в дальнейшем. Посмотрев на географическое положение Великобритании, а также согласно историческим данным, кофе и хлопок никогда не выращивались на территории этой страны, поэтому и отчужденность, некая доля «чужого», связанная с этими понятиями привело к появлению таких выражений как, coffee-table book – книга, которая является очень дорогой и предназначенной только для украшения комнаты. Кроме этого, эта ФЛ употребляется с презрительной коннотацией. Или же выражение cotton-picking – не твое дело, для чопорных аристократов совершенно не приемлемо собирать хлопок, ведь это дело поручалось исключительно рабам.

Вывод – фразеологические лакуны – кладезь знаний, неиссякаемый источник, который содержит богатую информацию о культуре народа и его самобытность, особенностях страны, в которой он живет. Отличительные черты четко прослеживаются при тщательном изучении ФЛ. Этот двухсторонний процесс познания, когда при изучении языка открываешь культуру народа, разговаривающего на этом языке, является очень интересным и захватывающим.

2.2. ФЛ в лингвострановедческом словаре США

Полный список ФЛ, найденных в лингвострановедческом словаре США представлен в приложении №2. Согласно семантической классификации В.В.Виноградова мы распределили ФЛ на три группы:

 

Фразеологические сращения

Фразеологические единства

Фразеологические сочетания

1

Catch–22 - любая абсурдная ситуация

Buck stops here - вся ответственность лежит на мне

funny bone, crazy bone - локоть

2

alphabet soup - речь или статья, изобилующая сокращениями

American dream - представление США как о стране, где каждый может разбогатеть и добиться успеха

at large - представляющий целую группу

 

3

Big Apple - город Нью-Йорк

blue collar - работники физического труда

funny bone and crazy bone - локоть

4

bottom line – окончательное решение

fishing expedition - расследование без всякого на то повода

out of sight – необычайно хорош

5

bush league - непрофессионально или плохо сделанный

cock-and-bull story - небылица

 

hang out your shingle - заняться частной практикой

6

fat cat - толстосум

cop a plea - признать себя виновным

shake someone

down - шантажировать

7

fender bender - легкая автомобильная авария, в которой никто из людей не пострадал

happy hour - время, когда цены на алкогольные напитки в барах снижаются

shut someone or something out - в конце спора выигрывает только одна сторона

8

couch potato - человек, весь день сидящий неподвижно у телевизора

kangaroo court - суд некомпетентный и несправедливый

try someone or something out - пробный спектакль

9

dark horse - кандидат, неожиданно победивший на выборах

last call - объявление о последнем заказе

spin something

off - образовать дочернюю программу

10

jam session - выступление джаз-оркестра

old hat – устарелый

have sticky fingers - быть способным на воровство

11

Jim Crow - расовая сегрегация

seeing pink elephants - все, что мерещится пьяному

weasel out (of something) - ловко увиливать от обязанностей

12

lame duck - непереизбранный член

pink-collars - служащие невысокой квалификации

under wraps

(be ~; have ~; hold ~; keep ~) - тайно

 

13

meat and potatoes - наиболее существенная часть проблемы

bread-and-butter letter - письмо с выражением благодарности за гостеприимство

(that's the) way to go - выражение удовлетворения или поощрения

14

over easy - способ приготовления яичницы

room and board - пансион (жилье и питание)

 

15

open sesame - верный способ достижения цели

shoot the bull - сплетничать

 

16

pass the buck - переложить ответственность на кого-нибудь другого

shotgun wedding – вынужденный брак

 

17

a pink slip - уведомление об увольнении с работы

smart ass - кичливый умник, пытающийся поучать других

 

18

pork barrel - федеральные ассигнования на строительство экономически невыгодных объектов

soft-pedal something - смягчить факт

 

19

red eye - дешевый алкогольный напиток

tin ear - отсутствие музыкального

 

20

security blanket - то, что любит держать в руках маленький ребенок

on the warpath - метать громы и молнии

 

21

skid row - трущобы

knock on wood - постучать по дереву (чтобы не сглазить)

 

22

Small potatoes - человек или вещь, не имеющие никакого значения

 

 

23

smoke-filled room - место встречи политиков для закулисных переговоров

 

 

24

stand pat (on something) - твердо стоять на своем

 

 

25

snow job - снабжение дезинформацией

 

 

26

white elephant – нечто бесполезное

 

 

27

Worrywart - человек, который проявляет нервозность по пустякам

 

 

28

pull up stakes - сменить место жительства или работы

 

 

29

hit the spot - удовлетворить аппетит

 

 

30

spin doctor - человек, преподносящий информацию политическому деятелю в улучшенном виде

 

 

31

 

 

 

 

 

 

В числовом количестве превалируют фразеологические сращения, что говорит об образном содержании, немотивированности, переносном значении лакун, вследствие чего появляются затруднения в понимании. Например, Catch-22 - заколдованный круг. Выражение Catch-22 («загвоздка-22») лежит корнями в одноименном романе Джозефа Хеллера (Joseph Heller). Один из героев романа, военный лётчик, не уверен в своей психической устойчивости. Согласно 22 разделу инструкции, в этом случае пилоты обязаны доложить об этом и быть отстранены от полётов; в то же время, дабы не позволить несознательным лётчиками «откосить» от службы, воспользовавшись этим правилом, эта же инструкция постановляет, что пилотов, утверждающих, что они ненормальные, следует считать нормальными [Томахин, 1999]. Таким образом, герой книги, с одной стороны, по инструкции должен быть отстранён от полётов, поскольку он ненормален, но с другой стороны, открыто заявив об этом, он, согласно той же самой инструкции, будет считаться нормальным и, следовательно, не может быть отстранён от полётов.

Когда говорят «Большое Яблоко» («Big Apple»), все сразу понимают, что речь идет о Нью-Йорке. Но не все знают, откуда пошло это название. Есть несколько версий происхождения этого названия.

Первая версия. Название появилось в 1920-х годах.  В номере «New York Morning Telegraph» от 3 мая 1921 года спортивный обозреватель Джон Фитцджеральд  впервые упомянул это выражение, когда писал о скачках в Нью-Йорке. А в 1924 году вышла колонка под названием «Вокруг Большого яблока», в которой Джон объяснял, что данное выражение он услышал в Новом Орлеане, что лошади любят яблоки и скачки в Нью-Йорке — это «большое яблоко», как говорят жокеи. Согласно второй версии, «На древе успеха много яблок, но если тебе удалось завоевать Нью-Йорк, тебе досталось самое большое яблоко» — это пословица была популярной у джазовых музыкантов. Так же в 30-х годах была известна песня «Большое яблоко» и одноименный танец. Также интересным для рассмотрения является фразеологическая лакуна Jim Crow - Джим Кроу, кличка, данная неграм американскими расистами. Более того, в русском языке существует понятие джимкроуизм - расовая дискриминация, расизм, изоляция негров; расистские мероприятия, направленные против негров. Ряд фразеологизмов восходит к разным иностранным реалиям. «A white elephant» — «обременительное или разорительное имущество» (король Сиама, желая разорить кого-либо из своих поданных, подарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого).

Вывод - ФЕ переосмыслены целиком. Составляющие их слова теряют свою независимость, «растворяются» в значимости целого, не выступают как самостоятельные коммуникативные единицы речи, а воспроизводятся в качестве устойчивой языковой единицы.

В зависимости от характера ведущего компонента можно выделить следующие словосочетания: именные (главный компонент – существительное), адвербиальные (наречные), глагольные, адъективные.

Именные ФЕ

Адвербальные ФЕ

Глагольные ФЕ

Адъективные ФЕ

fender bender - легкая автомобильная авария

under wraps

(be ~; have ~; hold ~; keep ~) - тайно

 

cop a plea – признать себя виновным, чтобы понести более легкое наказание

оver easy – в почти готовом виде

Catch–22 - любая абсурдная ситуация

 

at large - представляющий целую группу

 

hang out your shingle - заняться частной практикой

out of sight – необычайно хорош

checks and balances - «сдержки и противовесы»

from soup to nuts – от начала до конца

spin something off - образовать дочернюю программу

old hat – устарелый

funny bone, crazy bone - локоть

 

shake someone

down - шантажировать

bush league - непрофессионально или плохо сделанный

American dream - представление США как о стране, где каждый может разбогатеть и добиться успеха

 

 

 

blue collar - работники физического труда

 

 

 

Big Apple - город Нью-Йорк

 

 

 

bottom line – окончательное решение

 

 

 

fishing expedition - расследование без всякого на то повода

 

 

 

cock-and-bull story - небылица

 

 

 

fat cat - толстосум

 

 

 

 

Наибольшей употребительностью выделяются именные ФЛ, которые обозначают лица, предметы, явления, эквивалентны существительным. Эти фразеологизмы не называют конкретный предмет, лицо, поступок, а выражают понятия о любом предмете, живом существе или факте действительности. Зная эти ФЛ, трудно предугадать, с каким предметом мысли будут соотнесены.

Рассматривая выбранные единицы с точки зрения классификации лакун, среди ФЛ можно выделить следующие подгруппы (полный перечень фразеологических лакун представлен в приложении):

1. фразеологические лакуны цветовой символики: white elephant, pink slip, pink elephant, red eye, blue collar, pink collar;

2. фразеологические лакуны цифровой символики: Catch-22, happy hour, the sixty-four-thousand-dollar question, the million-dollar question;

3. фразеологические лакуны анималистской символики: dark horse, white elephant, seeing pink elephants, fat cat, fishing expedition, kangaroo court, lame duck;

4. фразеологические лакуны вегетативной символики: couch potato, meat and potatoes, open sesame, small potatoes, knock on wood, Big Apple;

5. фразеологические лакуны именной символики: keep up with the Joneses.

Одной из наиболее популярных моделей анималистской номинации является зооморфная метафора, когнитивным источником которой служит «образ» животного, перенесенный на человека или на ситуацию, описывающие их с негативной коннотацией. Такие метафоры обладают несомненной этнокультурной маркированностью, что обусловливает интерес к их изучению. Например, человек характеризуется только с отрицательной оценкой: seeing pink elephants, lame duck, fat cat. Высмеиваются такие пороки человека как леность - couch potato - человек, весь день сидящий неподвижно у телевизора, следствием чего является и ожирение - fat cat - толстосум. Присутствует некая негативная коннотация в употреблении животных, не обитающих на территории США – «чужое» с отрицательным оттенком - white elephant – нечто бесполезное, seeing pink elephants – напиться до чертиков.

Что касается ситуаций, то они обладают исключительно отрицательной характеристикой, более этого, темой являются судебные разбирательства: kangaroo court - суд некомпетентный и несправедливый, fishing expedition - расследование без всякого на то повода, на всякий случай, в надежде обнаружить какие-либо компрометирующие материалы, в целях политической дискредитации.

С точки зрения цветовой гаммы, можно сделать вывод о том, что голубой цвет отвечает за принадлежность к мужскому полу, как, например, в blue collar - работники физического труда, как правило, те, которые работают в цехах, напротив, розовый цвет – к женскому полу: pink-collars - служащие невысокой квалификации, так наз. «женских профессий – секретарши, машинистки, официантки». Причем, розовый цвет обладает негативной оценкой: seeing pink elephants – все, что мерещится пьяному, pink slip – уведомление об увольнении с работы.

Америка предстает как страна, где каждый может добиться успеха в условиях демократии - American dream. Существенное количество ФЛ посвящены демократии, являющейся неотъемлемой ценностью для американского народа, так рьяно борющегося за права и свободу человека на протяжении всей истории человечества. Например, checks and balances - система «сдержек и противовесов», который является основным принципом государственного управления, гарантированный Конституцией США, Jim Crow - расовая сегрегация, kangaroo court - суд некомпетентный и несправедливый. Патриотизм народа, их активная гражданская позиция в выборах политической партии и пристальное внимание к происходящим событиям и взаимоотношениям между членами этих партий: spin doctor - человек, преподносящий информацию политическому деятелю в улучшенном виде, shake someone downшантажировать, dark horse - кандидат, неожиданно победивший на выборах, lame duck - непереизбранный член (Конгресса), snow job - снабжение дезинформацией, smoke-filled room - место встречи политиков для закулисных переговоров.

Вывод – фразеологические лакуны, собрав в себе материал из двух национально маркированных групп языковых единиц, наиболее широко отражающих специфичную культуру народа – фразеологических единиц (которые являются устойчивыми словосочетаниями, передающимися из поколения в поколение) и лакун (которые характеризуются отсутствием тех или иных понятий в других языках), обладают бессмертной, богатой частью информации о самобытности народа, его менталитете и культуре и вызывают бесспорный интерес к исследованию. Несмотря на то, что фразеологические лакуны формально являются лишь языковыми единицами, несомненно, они также выполняют функцию культурных маркеров, помогающих проследить традиционные особенности отношения целой нации к различным сферам деятельности человека. Фразеологические лакуны показывают насколько метким, четким, точным, лаконичным может быть язык для выражения отношения, точки зрения через образы, при помощи метафор.

Согласно нашему исследованию, классификации, выявленные учеными-лингвистами только в фразеологии или только в лакунологии, также могут быть применены к фразеологическим лакунам, что говорит о тесном взаимодействии этих двух наук и доказывает существование фразеологических единиц и лакун как единого целого. Такое сосуществование и проявляется в фразеологических лакунах, отражающих особенности как фразеологизмов, так и лакун.

Более того, были замечены случаи отнесения одних и тех же фразеологических лакун в фразеологические словари как британского варианта английского языка, так и американского варианта, что свидетельствует о различии этих двух вариантов одного языка.

Заключение

Происхождение большинства фразеологизмов связано с жизнью народа и его историей, а также с географией расселения народа. В семантике ФЕ отражены определенные общественные факты, трудовая деятельность людей. Фразеологизмы обладают определенной спецификой, что требует от переводчика знания их истории, зарубежной литературы, а также фразеологии как родного, так и иностранных языков. Еще большую трудность вносят лакуны в составе ФЕ. В фразеологических лакунах запечатлен весь познавательный опыт народа, его морально-этические и воспитательные идеалы. Они хранят историю движения народа по пути цивилизации, отражают характер народа, его симпатии и антипатии, связи с соседними народами. Фразеологические лакуны впитали в себя все тонкости оценочного отношения к действительности, ее восприятия и отражения. Во многих случаях иностранцу бывает абсолютно непонятны национально-культурные образы, которые легли в основу ряда фразеологических лакун. Вскрыть источник их возникновения позволяют только фоновые знания. Фразеологические лакуны являются эффективным средством изучения элементов культуры иноязычной речи в частности, таким её качествам как образность и выразительность. Анализ работ лингвистов свидетельствует о том, что в языкознании существуют различные точки зрения по теоретическим вопросам как фразеологии, так и лакунологии, которые являются очень молодыми науками. Объясняется это тем, что их материал — очень разнообразен, разноструктурен, в результате чего возникают трудности при ограничении объема, выделении единиц, принятии единой терминологии. Изучение источников фразеологических лакун английского языка дает возможность проникнуть не только в специфику языка, но и культуру стран, в частности получить фоновые знания о Великобритании и США. Созданная таблица фразеологических лакун может способствовать адекватному выражению различных коммуникативных намерений, и обеспечивать развитие таких важных элементов культуры иноязычной речи как образность и выразительность.

Список использованной литературы:

Адриан Р. У. Рум Великобритания. Лингвострановедческий словарь / Р. У. Рум Адриан. – Москва: Русский язык, 1999. – 559с.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева – Москва: Изд. центр «Академия», 2004. – 352 с.

Верещагина Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагина, В.Г.Костомаров. – Москва: Русский язык, 1990. – 387 с.

Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы / В.С.Виноградов. – Москва: Книжный дом, 2006. – 240 с.

Гвоздович Е.Н. Безэквивалентная лексика: теория и практика перевода/ Е.Н.Гвоздович. – Минск: ТетраСистемс, 2010. – 128 с.

Дашидоржиева Б.В. Введение в лакунологию / Б.В.Дашидоржиева. – Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2012. – 112 с.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – Москва: Высшая школа, 1986. – 336 с.

Муравьев В.Л. Лексические лакуны / В.Л.Муравьев. – Владимир: Владимирский педагогический институт, 1975. – 326 с.

Проблемы педагогической лингвистики / К.К.Филиппенко, Р.А.Каримова. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989 – 68 с.

Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект / В.Н.Телия. – Москва: Русский язык, 1996. – 248с.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – Москва: Изд-во Московского ун-та, 2004. – 348

Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь / Г.Д. Томахин. – Москва: Русский язык, 1999. – 576 с.

Дашидоржиева Б.В. История лакунологии: истоки, пути становления и развития // Вестник Бурятского государственного университета. – 2011. - №14. – С. 173-176

14. Патаева Т.Г. Семантические типы фразеологизмов в бурятском и английском языках. // Вестник Бурятского государственного университета. – 2009.- №10. – С. 23-25

Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Чернов Г.В. Ученые записки 1-го МГПИИЯ: Т.4. – М., 1958. – 223 с.

Федуленкова Т.Н. Фразеология и типология: к типологической релевантности фразеологии. // Филологические науки. – 2005. - №1. – С. 74-75

17. http://idioms.thefreedictionary.com

18. http://en.wikipedia.org/wiki/Big_Apple

19. http://www.aforism.su/79.html

20. http://en.wikipedia.org/wiki/Cheshire_Cat

21. http://en.wikipedia.org/wiki/Jim_crow

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение №1.

ФЛ в лингвострановедческом словаре Великобритании

 

 

ФЕ - лакуна

Толкование

Перевод

Примечания

Употребление в тексте

Источник

1

get/jump/leap on the bandwagon

 

 

to become involved in an activity which is successful so that you can get the advantages of it yourself

примкнуть к движению, имеющему шансы на успех, не упустить свой шанс, заполучить что-нибудь для себя

букв., грузовая платформа, на ней располагается оркестр, агитационные атрибуты, группы участников парадов

The success of the product led many companies to jump on the bandwagon. Publishers are rushing to get on the CD-ROM bandwagon

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

 

2

be in the black

 

 

If a bank account is in the black, it contains some money, and if a person or business is in the black, they have money in the bank and are not in debt. 

 

вести дело с прибылью, быть платежеспособным

 

Incredibly, we're still in the black after our holiday.

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

 

3


grin like a Cheshire cat / smile like Cheshire cat

 

If someone has a very wide smile, they have a grin like a Cheshire cat. To smile very broadly.

ухмыляться во весь рот

This is an allusion to a fictional cat popularised by Lewis Carroll's depiction of it in Alice's Adventures in Wonderland and known for its distinctive mischievous grin.

He knew that she was fearing a scandal. He stood in front of her, grinning like a Cheshire cat, waiting for more money in return for his silence.

 

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

 

4

somebody's beauty sleep

 

 

the sleep that someone needs in order to feel healthy and look attractive

первые часы сна (до полуночи сон полезен для сохранения красоты)

creates humorous effect

If you don't mind, I'm going to bed now. I have to get my beauty sleep.

 

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

 

5

a clean bill of health

 

if you give someone or something a clean bill of health, you examine them and state that they are healthy, in good condition, or legal

«абсолютно здоров»

заключение делается авторитетным лицом, напр. врачом

 

John will have to stay at home until the doctors give him a clean bill of health. Of 30 countries inspected for airline safety only 17 received a clean bill of health.

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

 

6

coffee-table book

 

a book that is more suitable for display than for reading, typically, an oversize, illustrated book left on the coffee table for visitors to examine

большая дорогая книга с множеством иллюстраций (больше предназначена для украшения комнаты, а не для чтения)

 

This book is more of a coffee-table book than an art book. I prefer something more scholarly. We purchased a coffee-table book for Jan's birthday.

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

 

7

cotton-picking

something that you say before a noun to express anger

 

разг. – не твое дело

Mind your own cotton-picking business! – none of your business

Get your cotton-picking feet off my chair!

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

 

8

 

 

 

dark horse

 

 

 

 

 

someone or something whose abilities, plans, or feelings are little known to others

кандидат, неожиданно победивший на выборах

 

 

It's difficult to predict who will win the prize—there are two or three dark horses in the tournament.

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

 

9

dead-head

 

безбилетный пассажир, «заяц»

 

 

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

 

10

dead wood

 

people in a group or organization who are not useful any more and who need to be removed

никому не нужный человек или предмет

 

There's a lot of dead wood in the team which needs to be cleared out

Cambridge Idioms Dictionary 

 

11

eyeball to eyeball

 

 

if you are eyeball to eyeball with an enemy or someone that you are arguing with, you deal with them in a direct way

откровенно враждебная конфронтация, международный кризис, чреватый серьезной военной опасностью

букв., «глаза в глаза»

Troops on the ground are likely to remain eyeball to eyeball for a while yet.

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

 

12

hole in the wall

 

a tiny shop, room, etc., not much wider than its doorway

труднонаходимые закусочные или ресторанчики

 

I went into this little hole in the wall where they had the nicest little gifts. His office is just a hole in the wall.

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

13

hot ticket

 

something that is really popular and attractive at the moment

разг., популярный человек, которого все хотят видеть

 

Singers who can dance are a hot ticket right now. Who knows what folks will like next month?

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

 

14

jam session

 

an informal session where musicians play together

выступление джаз-оркестра или рок-группы без предварительной репетиции

 

Andy and Nick had a jam session last night and kept all the neighbors awake.

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

 

16

John Doe

 

 

a man or boy whose real name must be kept secret or is not known, especially in a court of law

символическое имя, используемое в юридических документах и рекламе для обозначения любого лица

 

The patient was referred to in court documents as John Doe.

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

 

17

kangaroo court

 

a bogus or illegal court

суд некомпетентный и несправедливый, незаконное судебное разбирательство

 

Is this a staff meeting or a kangaroo court? You have turned this interview into a kangaroo court.

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

 

18

keep up with the Joneses

 

 

to try to match the lifestyle of one's neighbors

стремиться не отстать от соседей в приобретении дорогих вещей, в социальном плане

 

I am tired of trying to keep up with the Joneses. Let's just move if we can't afford to live here. We never try to keep up with the Joneses.

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

 

19

kitty-corner

in a direction from one corner of a square to the opposite, far corner (often + to )

по диагонали на другой стороне улицы (при объяснении местонахождения)

 

You know the building - it's kitty-corner to my office.

 

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

 

20

last call (for something)

 

Fig. the last opportunity for doing, getting, or having something.

 

объявление о последнем заказе

 

This is the last call for ice cream and cake. It's almost all gone.

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

 

21

left-handed compliment (backhanded compliment)

 

an unintended or ambiguous compliment

 

сомнительный комплимент

 

 

Backhanded compliments are the only kind he ever gives! And I think his left-handed compliments are all given by accident, too!

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

 

22

man of straw, straw man

 

a weak proposition posited only to be demolished by a simple countering argument

 

воображаемый противник, аргументы которого можно легко опровергнуть

 

So you can knock down your own straw man! Big deal. The question is how you can deal with real problems.

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

 

23

old hat

 

Fig. old-fashioned; outmoded.

устарелый, отставший

 

That's a silly idea. It's old hat. Hardly anybody uses typewriters anymore. That's just old hat.

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

 

24

pack rat

 

A person who cannot part with old, useless objects; an avid collector of useless things; a junk hoarder.

Тот, кто не может расстаться со старыми, бесполезными вещами; энергичный коллекционер барахла; собиратель хлама и старья.

 

 

"Why are there so many things in this room?" John asked. "It is my brother's room, and he is a pack rat; he is unable to throw stuff away."

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

 

25

play possum

 

Fig. to pretend to be inactive, unobservant, asleep, or dead. (The possum refers to an opossum)

 

притворяться мертвым

 

I knew that Bob wasn't asleep. He was just playing possum. I can't tell if this animal is dead or just playing possum.

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

 

26

red eye

 

 

cheap whiskey (= strong alcoholic drink)

дешевый алкогольный напиток

 

The man was leaning against the wall, swigging from a bottle of red eye.

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

 

27

hang out your shingle

 

to start your own business, especially as a doctor or a lawyer

заняться частной практикой (о враче, адвокате)

 

He hung out his shingle in Brandon many years ago, and has been a lawyer there ever since.

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

 

28

out of sight

1. figuratively, stunning, unbelievable, or awesome (Typically: be ~; get ~.)

 

необычайно хорош

 

Wow, this music is out of sight! What a wild party. It's out of sight!

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

2. Fig., very expensive; high in price. (Typically: be ~; get ~; go ~.)

 

дорогой

 

Prices at that restaurant are out of sight. The cost of medical care has gone out of sight.

3. Sl. heavily intoxicated (Typically: be ~)

 

опьяненный

 

They've been drinking since noon, and they're out of sight. Man, is she ever out of sight!

29

 

the sixty-four-thousand-dollar question,

the million-dollar question

Inf., also 

an important or difficult question which people do not know the answer to

самый главный и наиболее трудный вопрос

Выражение из телевикторины «Задача стоимостью в 64 тыс. долларов», где оно предваряло последний вопрос

So will she marry him or not? - That’s the sixty-four-thousand-dollar question.

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

30

the greatest thing since sliced bread, the best thing since sliced bread

 

wonderful

что-нибудь замечательное, выдающееся

 

My kids think their new puppy is the greatest thing since sliced bread.

 

Cambridge Dictionary of American Idioms

31

snake oil 

 

 

 

advice or solutions to problems which are of no use

безвредный фальсификат, продаваемый под видом лекарства

American informal

People used to sell substances called snake oil in the US which they said would cure illnesses but which were of no use.

In my opinion, government measures for balancing the budget are just so much snake oil.

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

 

32

make a song and dance about something/doing something  

 

 

to make something seem more important than it really is so that everyone notices it 

 

сделать сбивчивое и запутанное объяснение (какого-либо проступка)

 

I only asked her to move her car but she made such a song and dance about it. He made a real song and dance about giving up meat.

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

 

33

from soup to nuts 

 

from the beginning to the end

от начала до конца

informal

 She told us everything about the trip, from soup to nuts.

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

 

34

say uncle 

 

to admit that you have been defeated

 

признавать себя побежденным

informal

In children's fights, a child being held down had to say 'uncle' before being allowed to get up.

I'm determined to show them I can be a star. I'm not going to say uncle.

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

 

35

wear the pants

 

 

to be the person in charge in a marriage or family 

быть хозяином в доме, верховодить

used to describe women, as in the example, based on the idea that men are traditionally in control and wear trousers

She has the best-paid job and she also wears the pants in the family.

 

Cambridge Dictionary of American Idioms

 

 

 

 

 

 

 

Приложение №2

ФЛ в лингвострановедческом словаре США

ФЕ - лакуна

Толкование

Перевод

Примечания

Употребление в тексте

Источник

1

alphabet soup

initialisms and acronyms, especially when used excessively

 

 

1. суп из макаронных изделий, имеющих форму букв алфавита

2. многочисленные федеральные ведомства

3. речь или статья, изобилующая сокращениями

 

 

The names of these government agencies are just alphabet soup. Just look at the telephone book! You can't find anything because it's filled with alphabet soup.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

 

2

American dream

 

 

the idealistic notion that Americans are preoccupied with obtaining certain materialistic goals

«американская мечта», представление США как о стране, где каждый может разбогатеть и добиться успеха

 

The American dream of home ownership, a car in the garage, and a chicken in every pot started in the early thirties.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

 

3

at large

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. free; uncaptured. (Usually said of criminals not in custody.)

 

избранный от населения в целом или представляющий правительственный орган в целом

 

At noon, the day after the robbery, the thieves were still at large. There is a murderer at large in the city!

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.

 

 

 

 

2. in general; according to a general sample

 

 

 

в общем

 

 

 

 

 

 

 

Truck drivers at large don't like the new speed restriction on the highway. Students at large felt that discipline was too strict.

3. representing the whole group rather than its subsections (always refers to a special kind of elective office)

 

представляющий целую группу

 

He ran for representative at large. She represented shareholders at large on the governing board.

4

jump on the bandwagon

 

 

to support something that is popular

начать делать то, что делают уже многие, примкнуть к движению, имеющему шансы на успех, не упустить свой шанс

 

Publishers jumped on the CD-ROM bandwagon even though they didn't know if they could sell CD-ROMs.

Cambridge Dictionary of American Idioms

 

5

Big Apple

 

 

New York City

город Нью-Йорк

Это прозвище

возникло, когда в 1920-30-х г.г. в Гарлеме все джазовые композиции повторяли речитатив о яблоках, которых всегда много на дереве, но NY – одно большое и неповторимое яблоко

We spent the weekend in the Big Apple.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.

 

6

blue collar

 

 

of the lower class or working class; of a job or a worker, having to do with manual labor

работники физического труда, как правило, те, которые работают в цехах

 

His parents were both blue-collar workers. He was the first person in his family to go to college. They bought a house in a nice, settled, blue-collar neighborhood.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

7

bottom line

 

the result; the final outcome

окончательное решение

 

I know about all the problems, but what is the bottom line? What will happen? The bottom line is that you have to go to the meeting because no one else can.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

8

bread-and-butter letter

 

a letter or note written to follow up on a visit; a thank-you note

письмо с выражением благодарности за гостеприимство

 

When I got back from the sales meeting, I took two days to write bread-and-butter letters to the people I met. I got sort of a bread-and-butter letter from my nephew, who wants to visit me next summer.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

9

buck stops here

 

The need to act or take responsibility, that other people pass on to still other people, ultimately ends up here

«Последняя инстанция», «Вся ответственность лежит на мне»

An expression made famous by U.S. President Harry Truman, about the finality of decisions a president must make

After everyone else has avoided making the decision, I will have to do it. The buck stops here.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

10

bush league

not done to the usual or accepted standards

непрофессионально или плохо сделанный

informal

His article was a bush league stunt to discredit the company, and he has apologized.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

11

Catch 22

a situation where one thing must happen in order to cause another thing to happen, but because the first thing does not happen the second thing cannot happen

Любая абсурдно-двойственная ситуация (напр., нельзя получить работу, не имея опыта, а стаж нельзя приобрести без работы)

Роман о войне Джозефа Хеллера «Уловка - 22», Catch 22 - положение в армейских инструкциях, гласящее, что, если солдат просит об освобождении от боя, и он умственно непригоден, то его просьба будет удовлетворена, но очевидно он умственно здоров и должен дальше идти в бой.

Catch 22 is the title of a book by Joseph Heller about the experiences of an American pilot.

If you don't have a place to stay, you can't get a job and with no job, you can't get an apartment. It's a Catch 22 situation.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

12

chapter and verse

 

very specifically detailed, in reference to sources of information

просьба дать точное указание источника, где можно получить интересующую вас информацию

а reference to the method of referring to biblical text

He gave chapter and verse for his reasons for disputing that Shakespeare had written the play. The suspect gave chapter and verse of his associate's activities.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

13

checks and balances

 

 

a system, as in the U.S. Constitution, where power is shared between the various branches of government

«сдержки и противовесы», основной принцип государственного управления, гарантированный Конституцией США

согласно этому принципу каждая правительственная ветвь обладает определенным влиянием и может заблокировать процедуры в других ветвях

The newspaper editor claimed that the system of checks and balances built into our Constitution has been subverted by party politics.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

14

cock-and-bull story

 

a hard-to-believe, made-up story; a story that is a lie

небылица, неправдоподобная история

 

Don't give me that cock-and-bull story. I asked for an explanation, and all I got was your ridiculous cock-and-bull story!

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

15

 

 

cop a plea

 

 

 

 

 

to plead guilty to a lesser charge to avoid a more serious charge or lessen time of imprisonment

признать себя виновным в совершении преступления, с тем, чтобы, понести более легкое наказание

 

He copped a plea and got off with only two months in the slammer.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

16

couch potato

 

 

a lazy individual, addicted to television-watching

разг., человек, весь день сидящий неподвижно у телевизора

 

All he ever does is watching TV; he's become a real couch potato. Couch potatoes can tend to become very fat and unhealthy, you know.

 

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

 

17

fat cat

 

someone, who is ostentatiously and smugly wealthy

толстосум

обычно ассоциируется с образом богача с сигарой во рту за рулем огромного дорогого автомобиля

I like to watch the fat cats go by in their BMWs. I'm no fat cat. I can't even pay my normal bills!

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

 

18

fender bender

 

 

a minor car accident

легкая автомобильная авария, в которой никто из людей не пострадал

 

A small fender bender tied up traffic on the expressway for hours!

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

 

19

fishing expedition

 

a search for information without knowledge of whether such information exists

 

 

расследование без всякого на то повода, на всякий случай, в надежде обнаружить какие-либо компрометирующие материалы, в целях политической дискредитации

 

 

The lawyer was on a fishing expedition. There was no real wrong committed to justify a lawsuit. Your honor, the prosecutor is just on a clumsy fishing expedition. I move for dismissal. We are going to have to go on a fishing expedition to try to find the facts.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

 

20

funny bone and crazy bone

 

 

a spot near the elbow bone that is very sensitive to the touch

локтевой отросток, очень чувствительная часть локтя, которая при ушибах очень сильно болит

 

Ouch, I hit my funny bone. Effie bumped her crazy bone and made a horrendous face.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

 

21

 

happy hour

 

a time to drink a cocktail, starting at about 5:00 P.M.

время, когда цены на алкогольные напитки в барах значительно снижаются (обычно в часы, когда мало посетителей)

Often bars have lower prices during "happy hour."

I think that Mary has been starting happy hour a little early. Before noon I think.

 

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

 

22

Jim Crow

 

a situation that existed until the 1960's in the south of the US, when black people were treated badly, especially by being separated from white people in public places

 

 

расовая сегрегация

Jim Crow was the name of a black character in a 19th century song and dance act

Jim Crow meant there were no black kids in white schools.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

 

22

lame duck

 

 

1. Fig. someone who is in the last period of a term in an elective office and cannot run for reelection.

непереизбранный член (Конгресса)

 

You can't expect much from a lame duck. As a lame duck, there's not a lot I can do.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs.

 

2. Fig. having to do with someone in the last period of a term in an elective office.

 

завершающий второй, последний срок на своем посту (в период до передачи его преемнику)

 

You don't expect much from a lame-duck president. Lame-duck Congresses tend to do things they wouldn't dare do otherwise.

23

meat and potatoes

the most important part of something

наиболее существенная часть проблемы или ситуации

 

A meat and potatoes person is someone who prefers plain things to fancy ones

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

24

over easy

 

Fig. turned carefully during cooking.

способ приготовления яичницы: в почти готовом виде она быстро переворачивается на другую сторону

 

I want mine cooked over easy. Over easy eggs are better than scrambled.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

25

open sesame

 

immediate means of entrance, or unobstructed access to something

верный способ достижения цели

 

Tom mistakenly believed that his wealth would be an open sesame to the world of creative arts.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

26

pass the buck

 

 

Fig. to pass the blame (to someone else); to give the responsibility (to someone else).

переложить ответственность на кого-нибудь другого

 

Don't try to pass the buck! It's your fault, and everybody knows it. Some people try to pass the buck whenever they can.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

27

seeing pink elephants

 

intoxicated; recovering from a drinking bout; having the delirium tremens

все, что мерещится пьяному

 

When I got to the point of seeing pink elephants, I knew that something had to be done.

 

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

28

a pink slip

 

a letter from your employer which tells you that you do not have a job any more

 

уведомление об увольнении с работы

 

It was Christmas time when Miller got his pink slip from her company.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

29

pink-collars

 

pink-collar jobs are jobs that women usually do, often in offices and for little money

служащие невысокой квалификации, так наз. «женских профессий»

(секретарши, официантки, делопроизводители)

Most women returning to work after raising children, head for pink-collar jobs in sales and service.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

30

pork barrel

 

the action by a government of spending money in an area in order to make themselves more popular with the people there

федеральные ассигнования на строительство экономически невыгодных объектов, которых добиваются конгрессмены в интересах местных предпринимателей

разг., «кормушка»

He was critical of these new, expensive job programs as just a form of pork barrel.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

31

room and board

 

 

food to eat and a place to live; the cost of food and lodging

пансион (жилье и питание)

 

That college charges too much for room and board. How much is your room and board?

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

 

32

security blanket

 

 

 

idea, person, or object that one holds on to for psychological reassurance or comfort as infants usually hang on to the edge of a pillow, a towel, or a blanket

уголок одеяла, мягкая игрушка – то, что любит держать в руках маленький ребенок

 

Sue has gone to Mathilda for a chat; she is her security blanket, Aunt.

A Dictionary of American Idioms

33

shake someone 

down

 

 

1. to blackmail someone

 

шантажировать кого-либо

 

Fred was trying to shake Jane down, but she got the cops in on it. The police chief was trying to shake down just about everybody in town.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

 

2. to get money from someone by using threats

 

добывание денег нечестным путем

 

His crimes ranged from murder to shaking down gamblers.  He claimed that a government official shook his company down for $10,000 in campaign contributions.

34

shoot the bull

 

Inf. to chat and gossip

болтать

 

Let's get together sometime and shoot the bull. You spend too much time shooting the crap.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

35

shotgun wedding

 

fig., a forced wedding

вынужденный брак, брак по принуждению (букв., дробовик)

From imagery of the bride's father having threatened the bridegroom with a shotgun to force him to marry the bride because he made her pregnant.

Mary was six months pregnant when she married Bill. It was a real shotgun wedding. Bob would never have married Jane if she hadn't been pregnant. Jane's father saw to it that it was a shotgun wedding.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

 

36

shut someone or something out

 

to exclude someone or something; to refuse entrance to someone or something

в конце спора выигрывает только одна сторона

 

We tried to get into the stadium, but they shut us out because there was no more room. My parents shut out their children when they made important decisions.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

 

37

skid row 

 

a poor area in a city where people who have no jobs and homes live in cheap rooms or sleep outdoors

трущобы, район притонов и ночлежек, обиталище бродяг, наркоманов и алкоголиков

(mainly American informal)

She works as a social worker with alcoholics on skid row.

The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright

38

Small potatoes

1. а person or thing regarded as unimportant

человек или вещь, не имеющие никакого значения

 

 

The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright

39

smart ass

 

someone who makes wisecracks and acts cocky.

 

кичливый умник, пытающийся поучать других

Potentially offensive. Use only with discretion.

Some smart ass came in here and asked for a sky hook. Don't be such a smart ass!

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

 

40

smoke-filled room

 

a room where a small group of people make important decisions

 

место встречи политиков для закулисных переговоров

Usually used in reference to political parties.

Выражение вошло в обиход после съезда Республиканской партии по выдвижению кандидатов на президентские выборы 1920, когда в качестве «темной лошадки» появилась кандидатура У. Гардинга.

The smoke-filled rooms are still producing the candidates for most offices, despite all the political reforms. The deal was cut in a smoke-filled room.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

 

41

snow job

 

 

a systematic deception; a deceptive story that tries to hide the truth

снабжение дезинформацией

 

 You can generally tell when a student is trying to do a snow job. This snow job you call an explanation just won't do.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

 

42

soft-pedal something

 

 

to play something down; to de-emphasize something

смягчить факт, представить предмет разночтений не столь уж важным

Alludes to the soft pedal on the piano, which reduces the volume.

Try to soft-pedal the problems we have with the cooling system. I won't soft-pedal anything. Everyone must know the truth.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

 

43

spin doctor

 

 

someone who gives a twisted or deviously deceptive version of an event

человек, преподносящий информацию политическому деятелю в улучшенном виде

Usually in the context of manipulating the news for political reasons.  

 

Things were going bad for the candidate, so he got himself a new spin doctor. A good spin doctor could have made the incident appear far less damaging.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

 

44

spin something 

off

 

 

 

to divest itself of one of its subparts

образовать дочернюю программу

for a business

The large company spun one of its smaller divisions off. It spun off a subsidiary and used the cash to pay down its debt.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

45

hit the spot

 

 

 

Inf. to be exactly right; to be refreshing

наесться, удовлетворить аппетит

 

This cool drink really hits the spot. That was a delicious meal, dear. It hit the spot.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

 

46

pull up stakes

 

 

 

 Fig. to end one's ties to a particular place; to get ready to move away from a place where one has lived or worked for a long time

сменить место жительства или работы

 

 Even after all these years, pulling up stakes is easier than you think. It's time to pull up stakes and move on.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

47

stand pat (on something)

 

 

to stick firmly to one's position or opinions

твердо стоять на своем

 

 I am going to stand pat on this issue. I thought you would stand pat in the absence of new information.

 

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

 

48

have sticky fingers

 

 

 

Fig. to have a tendency to steal

быть способным на воровство

 

The clerk—who had sticky fingers—got fired. The little boy had sticky fingers and was always taking his father's small change.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

 

49

tin ear

 

 

аn insensitivity to music or to sounds of a given kind

отсутствие музыкального слуха

informal

 

А writer with a tin ear for dialogue.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

 

50

have no truck with something

 

 

 to have nothing to do with something

сознательно избегать всякого контакта, стараться не иметь ничего общего

 

After the way Mary treated me, I'll have no truck with her. We only show good, wholesome movies at this theater. We have no truck with most of that Hollywood trash.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

 

51

try someone or something out

 

 

 

 

to test someone or something for a while; to sample the performance of someone or something

пробный спектакль, летний репертуар

 

We will try her out in the editorial department and see how she does. We will try out this employee in another department for a while.

 

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

 

52

on the warpath

 

 

very angry

разгневаться, разбушеваться, метать громы и молнии

 

The boss is on the warpath again. Watch out! l am on the warpath about setting goals and standards again.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

 

53

(that's the) way to go

 

 

Inf. a phrase encouraging someone to continue the good work

выражение удовлетворения или поощрения

 

As John ran over the finish line, everyone cried, "That's the way to go!" "Way to go!" said Mary when Bob finally got the car started.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

 

54

wear the pants

 

 

to be the person in charge in a marriage or family 

быть хозяином в доме, верховодить

used to describe women, as in the example, based on the idea that men are traditionally in control and wear trousers

She has the best-paid job and she also wears the pants in the family.

 

Cambridge Dictionary of American Idioms

 

55

weasel out (of something)

 

 

 Fig. to evade or avoid a job or responsibility

ловко увиливать от обязанностей

 

 Don't try to weasel out of your responsibility! You can't weasel out! You have to do it.

 

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

 

56

white elephant

 

 

something that is large and unwieldy and is either a nuisance or expensive to keep up

нечто грандиозное, дорогое и бесполезное

 

Bob's father-in-law has given him an old Rolls Royce, but it's a real white elephant. He has no place to park it and can't afford the gas for it. Those antique vases Aunt Mary gave me are white elephants. They're ugly and I have no place to put them.

 

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

 

57

 

knock on wood

(Said as a wish for good luck. Usually a phrase attached to another statement.)

 

to rap on something made of wood

постучать по дереву (чтобы не сглазить)

Sometime said while knocking or rapping on real wood.

 

I think I am well at last—knock on wood. I knock on wood when I wish something were true.

 

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verb

58

worrywart

 

someone who worries all the time

человек, который проявляет нервозность по пустякам

букв., беспокоиться о пороке, бородавке

Don't be such a worrywart. I'm sorry I'm such a worrywart.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

 

59

 

under wraps

(Typically: be ~; have ~; hold ~; keep ~.) 

 

 

fig., concealed; suppressed

тайно, втайне

 

We kept the candidate's conviction under wraps until after the election. The plan we had under wraps had to be scrapped anyway.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verb

Опубликовано


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.