Перевод отрывка из произведения О. Уайлда "Соловей и Роза"
Автор публикации: О. Шаповалова, ученица 7Б класса
Автор перевода: Шаповалова Олеся, ученица 7Б класса МБОУ СОШ №49 г.Шахты
Перевод отрывка из произведения О.Уайлда «Соловей и Роза»
"Она сказала, что потанцует со мной, если я принесу ей красные розы", - плакал молодой Студент, - но во всём моём саду нет красной розы".
Соловей, сидящий на дереве, очнулся ото сна, услышал его, выглянул из-за листвы и удивился.
"Нет красной розы во всём моём саду!" - он плакал, и его красивые глаза наполнялись слезами. "Ах, какие мелочи приносят счастье! Я прочитал всё, что писали мудрецы, и мне известны все секреты философии, но из-за того, что нет красной розы моя жизнь стала кошмаром".
"Наконец-то настоящий влюблённый", - сказал Соловей. "Ночь за ночью я пел о нём, хотя и не знал его. Ночь за ночью я рассказывал его историю звёздам, и теперь я вижу его. Его волосы темны, как цветок гиацинта, а губы алые, как роза, которая ему нужна, но страсть сделала его лицо похожим на бледную слоновую кость, а печаль наложила свою печать на него".
"Принц устроит бал завтра вечером", - бормотал молодой Студент, - и моя любовь будет со мной, если я принесу ей красную розу, она будет танцевать со мной до самого рассвета. Если я принесу ей красную розу, она будет в моих объятиях, и она положит голову мне на плечо, а её рука будет в моей руке. Но в моём саду нет красных роз, поэтому я буду сидеть один, и она пройдёт мимо меня. Я не буду ей нужен и моё сердце будет разбито".
"Он точно настоящий влюблённый", - сказал Соловей. "Я пою о том, как он страдает - то, что меня радует, для него это боль. Конечно, любовь - это чудесная вещь. Она дороже изумрудов и прекрасных опалов. За жемчуг и гранаты невозможно приобрести ее. Её нельзя купить и обменять на золото".
"Музыканты будут сидеть в галерее", - сказал молодой Студент, - и будут играть на своих инструментах, и моя любовь будет танцевать под звуки арфы и скрипки. Она будет танцевать легко, так, что её ноги не будут касаться пола, а придворные в ярких нарядах будут кружиться вокруг неё. Но со мной она танцевать не будет, ведь у меня нет красной розы, чтобы подарить ей», - он упал на траву, закрыл лицо руками и заплакал.
"Почему он плачет?" - спросила маленькая Зелёная Ящерица, пробегая с поднятым хвостом мимо студента.
"В самом деле, почему?" - сказала Бабочка, порхая за лучом света.
"В самом деле, почему?" - прошептала Маргаритка своему соседу мягким
тихим голосом.
"Он плачет из-за красной розы", - сказал Соловей.
"Из-за красной розы?" - они воскликнули. - Как это нелепо!" И маленькая Ящерица, которая был циничной, рассмеялась.
Но Соловей, поняв тайну Студента, молча сидел на дереве и размышлял о тайне любви.
The Nightingale and the Rose.
“She said that she would dance with me if I brought her red roses,” cried the young Student; “but in all my garden there is no red rose.”
From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.
“No red rose in all my garden!” he cried, and his beautiful eyes filled with tears. “Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched.”
“Here at last is a true lover,” said the Nightingale. “Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him. His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow.”
“The Prince gives a ball to-morrow night,” murmured the young Student, “and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break.”
“Here indeed is the true lover,” said the Nightingale. “What I sing of, he suffers—what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the marketplace. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold.”
“The musicians will sit in their gallery,” said the young Student, “and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin. She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her”; and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept.
“Why is he weeping?” asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.
“Why, indeed?” said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam.
“Why, indeed?” whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice.
“He is weeping for a red rose,” said the Nightingale.
“For a red rose?” they cried; “how very ridiculous!” and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.
But the Nightingale understood the secret of the Student’s sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love.
2746 знаков с пробелами