12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовал
Черноскутова Светлана Петровна17

Перевод стихотворения Heinrich Heine «Die Lore-Ley»

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Mährchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr gold’nes Haar.

Sie kämmt es mit gold’nem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley gethan.

Я не знаю, что значит это…


Я не знаю, что значит это…

Отчего я печали полна,

Отчего в моих мыслях где-то

Сказка дивная ожила.


Воздух тёплый над Рейном гуляет,

В беспокойных и шумных волнах.

На горе лучи солнцем сияют,

Предвещают скорый закат.


Волосами златыми играя,

На вершине девчонка сидит.

Украшениями блистая,

Задумчиво вдаль всё глядит.


Гребешком прибирая косы,

Напевает вслух песню она.

И чудеснейший её голос

Наполняет тоской моряка.


Молодой, не познавший преграды

Он плывёт на своём корабле,

Не желающий больше награды

Чем услышать ту песнь Лорелей.


Знаю, многих погубят волны

Из-за песни девушки той.

Будь корабль то, или лодка

Все повязаны этой судьбой!

Перевод обучающегося 8 класса

МКОУ «Никольская ООШ» Жданова Никиты



Автор материала: н. Жданов (8 класс)
Опубликовано


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.