12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовала
Мифтахова Ирина Владимировна18
Россия, Волгоградская обл., Волгоград
0

Фразеологизмы на уроках русского языка в начальной школе

Фразеологизмы на уроках русского языка

в начальной школе

Овладение русским языком – одна из главных задач образования в школе.

В настоящее время на улицах городов(деревень), в общественном транспорте, в магазинах, на страницах газет, в программах телепередач мы часто встречаемся с бедной речью, скудным словарным запасом людей. Речь – это один из видов общения, которое необходимо людям в их собственной деятельности, в социальной жизни, в обмене информации, образовании, она обогащает человека духовно, служит предметом искусства [38;357].

По мнению Л.С.Выгодского, «речь есть процесс превращения мысли в слово, материализация мысли»[21;311].

Развитие речи – это и развитие мышления. Материализируя свою мысль, иногда не вполне четкую, мы подчиняем ее жестким, четким законам языка и таким образом упорядочиваем саму мысль [38;359].

Знание слов, богатство и мобильность словаря позволяют человеку оперировать понятиями, т.е. мыслить (на уровне внутренней речи) или говорить, писать (на уровне внешней речи).

В работе по развитию речи учащихся начальных классов большое значение имеет обогащение их словаря. На уроках русского языка и чтения мы часто встречаемся с ответами, бедными в лексическом отношении. А бедная лексика сочетается с бедным синтаксисом. Скудный словарный запас младшего школьника нередко мешает успешной работе в области орфографии. Все это усугубляется еще и тем, что учащиеся начальных классов мыслят конкретно: многие отвлеченные слова и понятия они употребляют, зачастую совсем не понимая их значения.

Поэтому работа по развитию речи младших школьников предполагает введение в их словарный запас не только слов с отвлеченными понятиями и с различными смысловыми оттенками, но и фразеологических сочетаний.

Актуальность их изучения в начальной школе состоит в том, что, к сожалению, ни одна из программ начальной школы не предусматривает специальных уроков для работы над фразеологией. Однако такая работа необходима, так как изучение фразеологии в школе – это одно из средств повышения культуры и развития речи учащихся. Большая роль в проведении такой работы отводится учителю. Успешное усвоение данного материала учащимися и его использование в активной речи зависит от того, как учитель преподнесет его учащимися.

Невольно ставится вопрос: когда и как учить учащихся начальных классов фразеологии?

С этих позиций нами была выбрана тема: «Фразеологическая лексика на уроках русского языка как средство развития речи учащихся начальных классов».

Вопросами фразеологии занимались такие ученые, как В.В.Виноградов, А.И.Молотков, Д.Н. Шмелев, Н.М. Шанский, М.И. Фомина, В.П. Жуков, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия и другие.

Выбор темы устанавливает объект исследования, которым является фразеологическая лексика как средство развития речи учащихся начальных классов.

Предметом исследования данной работы является фразеологическая работа на уроках русского языка в начальной школе.

Целью нашей работы является разработка эффективных методов и приемов работы с фразеологизмами на уроках русского языка.

Для реализации данной цели в работе решается ряд задач:

рассмотреть фразеологию как раздел лингвистики, ее основные понятия, виды и различные классификации;

проанализировать программы, учебники по русскому языку для начальных классов, опыт работы преподавателей и учителей с фразеологической лексикой на уроках русского языка в начальный школе;

наметить систему работы с фразеологической лексикой на уроках русского языка в начальной школе, составить примерный комплекс упражнений.

В процессе выполнения работы мы использовали такие методы, как имитативный, коммуникативный и метод конструирования.

Материалом для работы послужили следующие программы по дисциплине « Русский язык » для начальной школы: «Классическая начальная школа», «Школа России», «Школа 2100» – данные программы ориентированны на традиционный курс обучения; программы развивающего обучения под редакцией Д.Б.Эльконина-В.В.Давыдова, а также программа коммуникативно ориентированного курса Л.Я.Желтовской, А.Ю.Купаловой. Помимо программ, в работе были использованы материалы учебников по русскому языку для начальной школы авторов Р.Н.Бунеева, Е.В.Бунеевой, О.В.Прониной для 2-4 классов. «Моя любимая азбука» тех же авторов. В работе также была использована лингвистическая и методическая литература по данной проблеме, указанная в библиографии.

Структура работы состоит из введения, 2-х глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии, приложения.


Глава I Фразеология как раздел лингвистики

Понятие фразеологии, фразеологизма, его признаки

Национальное своеобразие языка во многом определяется накопленным им за многие века своего развития фразеологическим богатством. Оно является его золотым фондом, его сокровищем [45;20].

Фразеология – это наука, занимающаяся исследованием смысловых и структурных свойств фразеологических единиц, изучающая причины их возникновения в системе языка и особенности употребления в речи.

Термин «фразеология» образован от двух греческих слов: Phrasis – «выражение, оборот речи» и Logos - «учение»[37;560].

Подобно тому, как лексикология изучает словарный состав языка, фразеология занимается изучением его фразеологического состава. Если единицей языка в лексике является слово, то во фразеологической системе такой языковой единицей является фразеологизм, или фразеологическая единица.

Фразеологические единицы – это устойчивые, постоянные по своему компонентному составу, воспроизводимые единицы, обладающие единым целостным значением [46;20].

Десятки тысяч фразеологических единиц образуют состав языка, являются объектом изучения фразеологии.

Фразеология в русском языке как отдельная дисциплина сформировалась в 60 – 70 -х годах XX – го столетия. У ее истоков стояли такие ученые, как В.В. Виноградов, А.И. Молотков, Д.Н. Шмелев, Н.М. Шанский. Позже вопросами фразеологии занимались М.И. Фомина, В.П. Жуков, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия.

В научной литературе основные признаки фразеологических единиц (воспроизводимость, целостность, раздельнооформленность, мотивированность значения, структурная непроницаемость, идиоматичность), как правило, даются в сопоставлении с признаками слова.

Воспроизводимость – один из основных признаков фразеологической единицы. Фразеологические единицы не создаются каждый раз вновь в процессе речи. Они воспроизводятся в памяти людей в готовом виде и как таковые используются затем в том или ином предложении. Эта их особая структурная устойчивость определяется целостностью и неразложимостью выражаемого ими значения. Устойчивость их структуры обуславливает в свою очередь единство синтаксической функции, которую они выполняют в предложении.

Свободные сочетания слов в отличие от фразеологических единиц создаются каждый раз особо в процессе построения предложений и каждый раз как бы вновь «рассыпаются» после самого акта речи. Общее значение свободных словосочетаний членимо и полностью выводится из их компонентного состава, то есть из тез слов, из которых состоят данные словосочетания. Общее значение их суммируется из значений составляющих их слов. Членимый характер из значения свободных словосочетаний приводит к тому, что каждое из образующих их слов выполняет в предложении самостоятельную синтаксическую функцию.

Н.М. Шанский на конкретных примерах рассматривает указанные различия между фразеологической единицей и свободными словосочетаниями. Так, в предложении когда девочке намылили голову, она стала плакать и капризничать словосочетание намылили голову является свободным. Оно членимо в смысловом отношении, так как его значение натерли голову суммируются из значений глагола и существительного. Оно разложимо также и в синтаксическом отношении. Составляющие это словосочетание слова выступают в качестве различных членов предложения: намылили – простое глагольное сказуемое, голову – прямое дополнение. В предложении На совещании нашему бригадиру крепко намылили голову за нарушение графика работ словосочетание намылили голову является устойчивым, фразеологическим. Оно обладает неразложимы целостным значением строго взыскали и не членимо в синтаксическом отношении, так как выступает в роли одного члена предложения, а именно простого глагольного сказуемого [45;22].

«Фразеологические единицы, - пишет Р.Н. Попов, - нужно отличать не только от свободных, но и от синтаксически неделимые словосочетаний русского языка, лексическая наполняемость которых почти не имеет каких-либо ограничений (например: два мальчика, два ребенка и тому подобное или три мальчика, четыре мальчика и так далее). При свободном лексическом наполнении данные словосочетания выступают в предложении тем не менее как один неделимый член предложения, например: Два школьника пришли в библиотеку (словосочетание два школьника является в этом предложении подлежащим). Единая синтаксическая функция в предложении у словосочетаний такого рода не может обеспечить им воспроизводимость в акте речи, потому что у них слишком подвижен лексический (компонентный) состав. Отсутствие лексической стабильности препятствует переходу синтаксически неделимых словосочетаний во фразеологические единицы» [45;22].

Таким образом, основными признаками фразеологической единицы, отличающими ее от свободного словосочетания, по мнению Н.М. Шанского, является:

а) воспроизводимость, обусловленная устойчивостью грамматической структуры и стабильностью компонентного состава;

б) семантическая целостность, проявляющаяся даже тогда, когда общее значение данной единицы «зеркально» отражает значения слов – компонентов, например: мягкая посадка – очень плавное приземление (о космическом корабле);

в) единство синтаксической функции в предложении, если данная единица не представляет собой законного самостоятельного высказывания (тютелька в тютельку – «совершенно точно»).

Вместе с тем, продолжает автор, фразеологическая единица имеет и некоторые сходные признаки со свободными словосочетаниями. Это представляется вполне естественным хотя бы уже потому, что большинство фразеологических единиц как раз и образуется на основе свободных словосочетаний по мере возникновения у них переносных значений и повторяемости в речи. Прежде всего фразеологические единицы имеют сходство со свободными словосочетаниями в формально-грамматическом отношении, так как и те, и другие представляют собою соединения двух или более слов, имеющих вполне определенное грамматическое оформление и синтаксическую зависимость по отношению друг к другу [46;22].

У фразеологических единиц есть признаки, сближающие их с единицами лексической системы языка, то есть со словами, но вместе с тем немало и таких, которые не позволяют объединить слова и фразеологическую систему языка. Лексические и фразеологические единицы принадлежат разным системам языка и являются качественно отличными друг от друга языковыми образованиями, несмотря на некоторые сходные черты.

« Как и слова, фразеологические единицы являются непроницаемыми единицами языка. Они почти не допускают вставок и каких-либо «вклиниваний» в свою структуру других элементов русского языка. Отступлений от этой закономерности у слов практически не наблюдается (кроме очень редких случаев, ср.: никто – ни у кого, ни о ком; ничто – ни от чего, ни о чем). Вставки других лексем в структуру фразеологических единиц, расширяющие их компонентный состав, имеют место в несколько большей мере, чем у слов (ср.: без зазрения совести - без всякого зазрения совести; как пять пальцев – как свои пять пальцев и другие), но в целом они тоже не характерны для структуры фразеологизмов», – пишет Р.Н. Попов [46;123].

Своими основными, существенными признаками фразеологическая единица вместе с тем резко отличается от слова. Прежде всего она отличается от слова раздельнооформленностью своих компонентов. В то время как слово является цельнооформленной в акцентологическом и грамматическом отношении единицей языка, во фразеологической единице каждый из компонентов имеет свое определенное и лексико-грамматическое, и акцентологическое оформление. Например, во фразеологизме как пить дать – «безусловно, наверняка, непременно» – два его компонента пить и дать осознаются как глаголы в неопределенной форме, а первый компонент «как» является сравнительным союзом. Как правило, фразеологические единицы являются двух – и более ударными единицами, так как содержат в своей структуре несколько знаменательных слов выйти в люди, убедиться воочию и другие.

Сверхсловный характер фразеологических единиц, более сложных, чем слова, и составляющих особую фразеологическую систему языка, как раз и обуславливает основные их структурные признаки, отличающие от слов. Такими признаками являются:

а) раздельнооформленность компонентного состава фразеологической единицы, предполагающая акцентологическую и до известной степени грамматическую самостоятельность каждого из компонентов;

б) наличие как минимум двух слов.

Признаки, отличающие фразеологическую единицу (как единицу фразеологической системы языка) от слова (как единицы лексической системы), и признаки, сближающие ее со словом, схематически можно представить в таблице.

Таблица 1.

t1648144699aa.gif


1.2. Фразеологические обороты с точки зрения их семантической слитности


В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. С этой точки зрения фразеологические обороты современного русского литературного языка можно разделить на четыре группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

Предлагаемая классификация фразеологических оборотов представляет собой разработку и уточнение классификации соответствующих языковых единиц, принадлежащей В. В. Виноградову.

Семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов, называются фразеологическими сращениями, пишет В.В.Виноградов. Значение такого рода фразеологических оборотов условно, как и семантика слов с непроизводной основой. Например, фразеологические обороты бить баклуши (бездельничать) и очертя голову (безрассудно) являются такими же немотивированными и условными обозначениями явлений объективной действительности, как составные по образованию слова типа подражать, стремглав и т. д., где производность не чувствуется и значение слова абсолютно несоотносительно со значениями составляющих его частей.

Фразеологическое сращение неровен час равно по смыслу словосочетанию а вдруг (например, неровен час, он заметит это). По своей семантике оно совершенно несоотносительно с теми значениями, которые свойственны словам неровен и час.

Такой оборот, как и никаких гвоздей, по значению равен словам баста, хватит. Его целостное значение не вытекает из тех отдельных значений слов и, никаких, гвоздей, которые присущи данным словам в их свободном употреблении.

Если элементы, составляющие фразеологическое сращение, имеют одинаково звучащие с ними слова, то это соотношение является чисто омонимическим. Так, например, сочетание слов перемывать косточки, с одной стороны, может выступать перед нами как фразеологическое сращение, значение которого не вытекает из реальных значений отдельно взятых слов перемывать и косточки (сплетничать), а с другой стороны, может быть свободным употреблением этих слов в их прямом, номинативном, значении, например в контексте косточки ископаемой – птицы пришлось перемывать несколько раз.

Следовательно, фразеологические сращения, считает В.В.Виноградов, — это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы.

Ко второй группе фразеологических оборотов В.В.Виноградов относит составляют фразеологические единства. Они, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми и целостными, однако их целостная семантика мотивирована отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого [46;124].

Семантическая неделимость фразеологических единств сближает их с фразеологическими сращениями, а их семантическая производность, обусловленность их значения смыслом отдельных слов отличает их от фразеологических сращений.

В качестве примеров В.В.Виноградов приводит такие фразеологические единства, как закинуть удочку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, мелко плавает, из пальца высосать, первый блин комом и т. д. Их значения в отличие от фразеологических сращений являются производными, вытекают из семантики образующих их слов. В этом отношении фразеологические единства аналогичны словам с производной основой, т. е. основой, делимой на морфологические части. Однако необходимо отметить, что эта мотивированность не прямая, а опосредованная. Все весьма многочисленные в русском языке фразеологические единства являются образными выражениями, составными единицами, понимание которых обязательно связано с пониманием того внутреннего образного стержня, на котором они строятся, пишет автор[46;125].

Именно образность отличает фразеологические единства от омонимических свободных сочетаний слов. Такие сочетания слов, как намылить голову, брать в свои руки, заткнуть за пояс, прокатить на вороных и т. д., одинаково возможны и как фразеологические единства (тогда это будут образные выражения), и как обычные свободные сочетания слов (тогда эти слова будут употреблены в своих прямых, номинативных, значениях).

Фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу, считает Р.Н.Попов, составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов, например: зарыть свой талант в землю. Это свойство фразеологических единств резко отличает их не только от фразеологических сращений, но и от подавляющего большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений [46;125].

Следующая группа фразеологических оборотов названа В.В.Виноградовым фразеологическими сочетаниями. Это такие фразеологизмы, в состав которых входят слова как со свободным, так и со связанным значением.

Если рассмотреть фразеологический оборот закадычный друг, то можно заметить, что слово друг имеет свободное употребление. Оно может сочетаться не только со словом закадычный, но и с целым рядом самых различных слов. Что же касается слова закадычный, то оно как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним. То же самое наблюдается и во фразеологическом сочетании заклятый враг, в котором прилагательное заклятый является «вечным спутником» существительного враг.

Приведем другие примеры фразеологических сочетаний: утлый челн, кромешная тьма, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови и т. д.

Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний. Особенностью их является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимическими (скоропостижная смерть — внезапная смерть, расквасить нос — разбить нос и т. д.). Чем шире круг слов, с которым может соединяться член фразеологического сочетания имеющий несвободное употребление, тем ближе это сочетание к разряду фразеологических выражений, считает Н.М.Шанский [54;77].

Фразеологические выражения – это такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями. Например, любви все возрасты покорны; оптом и в розницу; всерьез и надолго; социалистическое соревнование и др.[54;98].

От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний (например, разинуть рот — раскрыть рот).

Основная специфическая черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, состоит в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением, считает Н.М.Шанский.

Употребление фразеологического выражения любви все возрасты покорны отличается от употребления, например, предложения Стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью тем, что оно извлекается говорящим из памяти целиком, так же, как отдельные слова или фразеологические обороты, равнозначные слову, в то время как приведенное выше предложение создается говорящим по законам русской грамматики из отдельных слов в процессе общения.

Фразеологическое выражение партийный билет не образуется говорящими заново всякий раз, как только им случается об этом говорить а воспроизводится так же, как, например, слово партбилет. Что касается сочетаний партийное отношение, партийная прослойка, партийный стаж и т. д., равно как и сочетаний билеты в кино, хороший билет, железнодорожный билет и др., то все они создаются в соответствующей речевой ситуации.

Следует различать фразеологические выражения коммуникативного характера и фразеологические выражения номинативного характера, пишет Н.М.Шанский. Фразеологические выражения первого типа представляют собой предикативные сочетания, равные предложению. Они всегда являются целым высказыванием, выражают то или иное суждение: Человек — это звучит гордо; Суждены нам благие порывы и т. д.

Фразеологические выражения второго типа являются сочетаниями слов, идентичными лишь определенной части предложения. Они всегда выступают в качестве словесной формы того или иного понятия и подобно словам, выполняют в языке номинативную (т. е. назывную) функцию: трудовые успехи, на данном этапе и т. п.


1.3. Различные классификации фразеологизмов


В работах В.В. Виноградова, А.И.Молоткова, В.П.Жукова и других лингвистов описаны различные классификации фразеологических оборотов, основными из которых являются следующие: структурная, семантическая, стилистическая, морфологическая, этимологическая, тематическая.

Рассмотрим подробно каждую из них.

Фразеологизмы, как и слова, могут вступать в различные системные отношения.

С точки зрения структуры фразеологическая лексика делится на три группы: фразеологизмы, по структуре сопоставленные со словами, фразеологизмы, сопоставленные со словосочетаниями, и фразеологизмы, сопоставленные с предложением. Например, фоазеологизмы-слова: на днях, хоть лопни; фразеологические словосочетания: лопнуть со смеху, по горячим следам; фразеологические предложения: кто в лес, кто по дрова, пух и перья летят и др.

Данные фразеологические обороты могут быть эквивалентны слову, словосочетанию или предложению.

Фразеологические обороты, по мнению Н.М.Шанского, эквивалентные слову или словосочетанию, обладают значением аналогичным значению слова. Это значение может быть во фразеологизме единственным; такие фразеологизмы, как правило, являются однозначными (моносемичными). Например, семи пядей во лбу имеет значение очень умный.

Существует и другая группа фразеологизмов, у которых могут быть несколько значений, их назвают многозначными (полисемичными). Например, фразеологизм не по зубам имеет следующие значения 1) «трудно разжевать», 2) « недоступно пониманию».

Говоря о многозначных фразеологических оборотах, Н.М.Шанский отмечает, что явление полисемии во фразеологической системе русского языка наблюдается значительно реже и не носит такого разнообразного характера, как в лексической системе: подавляющее большинство фразеологизмов однозначны, среди многозначных почти все имеют не более двух значений [54;70].

Как и в области лексики, во фразеологии многозначность смыкается с омонимией. Фразеологические омонимы – это такие сверхсловные образования, которые состоят из фонетически идентичных компонентов, но имеют совершенно различные значения, не осознаваемые как исходное и производное.

По мнению В.П. Жукова, фразеологические омонимы различаются по своему происхождению.

Во-первых, они могут быть результатом распада многозначного фразеологического оборота из-за дифференциации соотносительных значений. Например: поставить на ноги (вылечить) и поставить на ноги (воспитать).

Во-вторых, фразеологические омонимы могут быть и результатом случайного совпадения по звучанию компонентов таких фразеологических оборотов, которые возникли совершенно самостоятельно и разное время. Например: показывать нос (появляться на очень короткое время) и показывать нос (дразнить).

Во фразеологии омонимов значительно меньше, чем в лексике. Это объясняется большей фонетической “протяжностью” и структурной сложностью фразеологических оборотов, всегда выступающих по крайней мере как двуударные единицы, состоящие минимум из двух компонентов словного характера.

Так же редко, как омонимы, встречаются во фразеологии антонимы, то есть фразеологические обороты, обозначающие прямо противоположные явления объективной действительности, например: воспрянуть духом – пасть духом; жить своим умом – жить чужим умом.

В качестве значимой языковой единицы фразеологический оборот может быть, по мнению В.П. Жукова, эквивалентен не только слову ( например: молодые люди – юноши), но и какому-либо другому фразеологизму (пример: намылить шею – дать нагоняй). Этим объясняется существование в языке явлений фразеологической синонимии [30;71].

Фразеологические синонимы – это различные фразеологические обороты, обозначающие одни и те же явления объективной действительности. Однако, как и лексические синонимы, фразеологические синонимы различаются и тем, каким образом они обозначаются одно и то же, и тем, какие семантические, лексико-грамматические и стилистические свойства им присущи.

Фразеологические синонимы могут, в частности, дифференцироваться оттенками значения, стилистической окраской, сферой употребления, словесными связями и т.п. Так, фразеологизмы-синонимы со значением «умереть»: сыграть в ящик, дать дуба, ноги протянуть, испустить дух, уснуть вечным сном, приказал долго жить, отправиться к праотцам, сойти в могилу—различаются экспрессивно-стилистическими свойствами и сферой употребления; фразеологизмы со значением «много»: полон рот, куры не клюют, хоть пруд пруди, с три короба, хоть отбавляй — различаются прежде всего своими словесными связями [30;71].

Отличия, свойственные фразеологическим синонимам, объясняются самыми различными причинами, однако основной является их исходная образность, внутренняя форма. Например, фразеологические обороты во весь опор и в мгновение ока синонимичны, однако выражаемое ими значение «очень быстро» — разное. Фразеологизм во весь опор выражает только понятие чрезвычайной быстроты движения, в силу чего он употребляется лишь с такими глаголами, которые обозначают соответствующее действие: во весь опор бежать (скакать, мчаться, нестись и т. п.). Что касается фразеологизма в мгновение ока, то он выражает понятие чрезвычайной быстроты действия вообще, поэтому употребляется с более разнообразными глаголами: в мгновение ока примчался (уснул, забыл, решил, починил и т. д.).

Но дифференциация окружений у анализируемых фразеологических синонимов отмечается и тогда, когда они используются с одними и теми же глаголами движения. Фразеологический оборот во весь опор сочетается лишь с бесприставочными глаголами или с приставочными глаголами, обозначающими начало действия. Поэтому, например, во весь опор можно только бежать или побежать. Употребить этот фразеологизм (вместо слов очень быстро), скажем, при глаголе прибежать невозможно. Если мы хотим при глаголе прибежать выразить фразеологически значение «очень быстро», то придется прибегнуть уже к фразеологизму в мгновение ока (ср.: Прибежал он в мгновение ока), который, напротив, не сочетается с глаголами несовершенного вида.

Отмеченная разница в употреблении фразеологических синонимов определяется, как уже указывалось, их исходной образностью. Фразеологический оборот в мгновение ока (очень быстро – мгновение от мигнуть; око — глаз) восходит к обозначению маленького отрезка времени, буквально такого, в который можно лишь моргнуть, т. е. один раз опустить и поднять веки. Фраза прибежал он в мгновение ока буквально значит «прибежал он, затратив столько времени, сколько нужно, чтобы моргнуть».

Значение фразеологического оборота во весь опор («очень быстро») связано уже не с выражением времени, затраченного на движение, а с наименованием образа движения. Первоначально фразеологизм во весь опор употреблялся лишь для обозначения особого хода лошади — галопа, когда она в полном смысле слова бежит «во весь опор».

Как считает Н.М.Шанский, « фразеологические синонимы обычно однотипны и по своей грамматической структуре. Это в принципе верно, но вовсе не структура фразеологических оборотов определяет или ограничивает их синонимию. Ведь синонимия возможна между фразеологизмами только в том случае, если они, помимо общего номинативного, имеют одно и то же лексико-грамматическое значение, т. е. выступают в функции одной и той же части речи; ср.: ни в коем случае — ни под каким видом; от корки до корки—от доски до доски, но высуня язык, — как угорелый, стреляный воробей — прошёл огонь и воду.» [55;127].

Фразеологические синонимы обычно однотипны по структуре потому, что чаще всего одну и ту же структуру имеют фразеологизмы, одинаковые по лексико-грамматическому значению. В синонимическом ряду фразеологических оборотов в качестве доминанты выступают наиболее частотный и стилистически нейтральный фразеологизм. Однако, поскольку фразеологическая синонимия не только сосуществует с лексической, но и — в пределах эквивалентных слову фразеологизмов — образует с ней единое целое, доминантой (в таком случае общего, лексико-фразеологического ряда синонимов) нередко выступает слово. Оно является, естественно, также общеупотребительной единицей с так называемой нулевой стилистической характеристикой; ср.: неожиданно — внезапно — как снег на голову – как из – под земли.

Морфологическая классификация фразеологических оборотов строится на соотношении фразеологизмов с различными частями речи. Преимущественное употребление того или иного фразеологизма в функции именно этого, а не какого-либо другого члена предложения целиком зависит от его соотнесенности с определенной частью речи, т. е. от его лексико-грамматического значения.

Например, фразеологизмы к шапочному разбору (слишком поздно), раз плюнуть (легко), рукой подать (близко), хоть отбавляй (очень много) по своему лексико-грамматическому значению аналогичны наречиям и в силу этого в предложении являются обстоятельствами; фразеологизмы задавать храповицкого (спать), действовать на нервы (раздражать) соотносительны с глаголами и поэтому в предложении выступают в качестве сказуемого и т. д. [54;134].

В соотнесении фразеологического оборота с той или иной частью речи большое значение имеет характер грамматически стержневого слова, однако лексико-грамматическое значение стержневого слова далеко не всегда совпадает с лексико-грамматическим значением фразеологизма. Так, фразеологизм рукой подать в качестве стержневого слова имеет глагол подать, фразеологизм битый час имеет в качестве стержневого слова существительное час, однако в лексико-грамматическом отношении оба аналогичны наречию.

Н.М. Шанский с точки зрения эквивалентности фразеологических оборотов той или иной части речи разделяет их на семь основных групп:

1) глагольные фразеологические обороты (упустить из виду, восстать от сна, плакать в жилетку, стереть с лица земли, натянуть нос, пройти мимо и т. д.);

2) субстантивные фразеологические обороты (игра слов, краска стыда, дневное светило — солнце, авгиевы конюшни и т. д.);

3) наречные фразеологические обороты (на веки вечные, без году неделя, в три ручья, как снег на голову, изо дня в день и т. д.);

4) адъективные фразеологические обороты (какой ни на есть, кожа да кости — худой, себе на уме —хитрый, чистой воды — настоящий, еще какой — замечательный и т. д.);

5)междометные фразеологические обороты (вот тебе и на!; и никаких гвоздей; давно бы так!; скажите, пожалуйста! и др.);

6) модальные фразеологические обороты (что за вопрос?; как бы не так! если хотите, к слову сказать, вообще говоря и т. п.);

7) союзные фразеологические обороты (несмотря на то что, в силу того что, подобно тому как, между тем как и т. д.) [54;73].

Наиболее богатыми и продуктивными, а также структурно более или менее однотипными являются фразеологические обороты первых трех групп.

Образующие тот или иной фразеологический оборот слова выступают в устойчивом сочетании слов или как морфологически неизменяемые, или как реализующие какие-либо грамматические формы, которые им свойственны в свободном употреблении. Условно можно говорить о морфологических свойствах фразеологизма, постоянно, однако, имея при этом в виду, что речь идет лишь о морфологии составляющих его компонентов.

Так, слова считанные, битый, ясное, действующее, беговая, дни, час, дело, лицо, дорожка и т. д., употребляясь свободно, как отдельные лексические единицы, обладают всеми присущими им формами рода, числа и падежа. Иная картина наблюдается во фразеологических оборотах считанные дни, битый час, ясное дело, действующее лицо, беговая дорожка. В первых трех оборотах слова не изменяются совершенно, они закреплены в одной единственной форме. В устойчивых сочетаниях слов действующее лицо, беговая дорожка компоненты реализуют все формы, присущие им, взятым отдельно (действующие лица, действующего лица, беговыми дорожками, беговую дорожку и т. д.). Как видим, несмотря на одинаковую структуру (прилагательное + существительное), фразеологизмы серьезно отличаются друг от друга своей “морфологией”.

«Морфологические свойства слов в пределах фразеологического оборота, по мнению Н.М.Шанского, зависят в первую очередь от его лексико-грамматического значения и степени семантической слитности. Наречные, междометные, модальные и союзные фразеологические обороты всегда предстают перед нами как морфологически неизменяемые. В глагольных, субстантивных и адъективных фразеологизмах морфологические формы компонентов могут так или иначе реализоваться. Грамматически зависимые слова реализуют эти формы ограниченно. Значительно свободнее они проявляются в компонентах, в грамматическом отношении выступающих как стержневые. В адъективных фразеологических оборотах способностью к образованию форм обладают лишь такие члены, как прилагательные и глаголы (например: какой ни на есть, какая ни на есть, какому ни на есть и т. д., видал виды-видали виды и т. д.)»[54;74].

Ограничения в реализации морфологических форм слов в пределах субстантивных оборотов, представляющих собой модель «прилагательное + существительное», касаются лишь образования форм числа и зависят от значения синонимичного обороту слова: если последнее характеризуется абстрактным значением и форм числа не имеет, не будет их иметь и равнозначный ему по семантике фразеологизм (ср.; запретный плод и желаемое, но запрещенное, краеугольный камень и основа, вавилонское столпотворение и суматоха и т. д.).

Ограничения в образовании морфологических форм слов в пределах глагольных фразеологизмов ярче и чаще всего проявляются в неспособности многих глаголов к образованию видовых пар. Последнее прежде всего зависит от степени семантической слитности фразеологического оборота, а также от той конкретной семантики, которая свойственна фразеологизму как значимой единице (ср. одновидовые глаголы в играть первую скрипку, точить лясы, натянуть нос, набрать воды в рот, выкинуть из головы и др., с одной стороны, и свести — сводить с ума, навести — наводить тень на плетень, мозолить — намозолить глаза, попасть—попадать впросак и т.д.— с другой).

Н.М.Шанский считает, что в том случае, когда компоненты фразеологизма оказываются способными к образованию тех или иных морфологических форм, возникают различные формы одного и того же фразеологизма (ср.: срывать цветы удовольствия, сорвать цветы удовольствия, будет срывать цветы удовольствия, срывающая цветы удовольствия и т, д.). От них надо отличать фразеологические варианты.

Варианты фразеологического оборота — это его лексико-грамматические разновидности, тождественные по своему значению и степени семантической слитности, например: бросить камень и бросить камнем, гроша ломаного не стоит и гроша медного не стоит.

От вариантов фразеологического оборота следует отграничивать синонимические фразеологические обороты.

В стилистическом отношении фразеологизмы отличаются от слов тем, что основная масса слов стилистически нейтральна, а основная масса фразеологизмов экспрессивно и стилистически значима. С точки зрения экспрессивно-стилистической окраски фразеологизмы русского языка разделяются на разговорные, книжные и межстилевые, считает М.И.Фомина [52;74].

Значительную часть фразеологического состава современного русского литературного языка составляют устойчивые сочетания народно-разговорного характера. Многие из них функционируют в обиходно-бытовой сфере, они также широко отражены в произведениях художественной литературы. Таковы, например, остаться с носом – «остаться без того, на что рассчитывал, надеялся», ни пуха ни пера (кому) – «пожелание кому-либо удачи, успеха в чем-либо», играть на нервах – «намеренно нервировать кого-либо», стоять поперек горла (у кого) – «очень мешать кому-либо, надоедать, раздражать кого-либо», кусать себе локти (от чего) – «жалеть о непоправимом, упущенном». При этом компоненты фразеологизма, когда они употребляются в свободном значении, могут быть стилистически нейтральными, например: сочетание лежать на боку в значении «находиться в горизонтальном положении» стилистически нейтрально, а в значении «бездельничать» имеет разговорную окраску и оттенок неодобрения; сочетание закидывать удочку в свободном значении нейтрально, в значении фразеологизма «попытаться разузнать о чем-то» имеет разговорную окраску.

Часть стилистически сниженных фразеологизмов имеет грубопросторечный характер и, как правило, негативную окраску. Например, вертеть хвостом – «хитрить, лукавить, уклоняться от ответа» дать прикурить (кому) – «проучить кого-либо» и т.д.

Разговорные и просторечные фразеологизмы могут составлять варианты: вбить себе в голову – «усвоить что-то» и вбить себе в башку – тоже значение, но во втором варианте имеет окраску просторечности.

Книжные фразеологизмы имеют оттенок торжественности, возвышенности. Они употребляются в газетно-публицистическом, официально-деловом стилях речи, а также в художественной литературе. Например, как зеницу ока – «тщательно, заботливо беречь», обетованная земля – «изобильный и счастливый край» и т.п.

Остальную небольшую часть фразеологизмов русского языка составляют стилистически нейтральные фразеологизмы [52;75].

Межстилевые фразеологизмы не имеют стилистической окраски (снижены или возвышены) и могут употребляться во всех стилях письменной и устной речи. Большей частью эти фразеологизмы лишены обобщенно-метафорического значения, например: во всяком случае, время от времени, любой ценой, на каждом шагу и др., считает М.И.Фомина.

Разницу в стилистической окраске фразеологизмов можно наглядно проследить в следующих примерах: держать первенство (книжн.) – держать слово (нейтр.) – держать язык за зубами (разг.) – разинуть рот (прост.)

Устаревшие фразеологизмы, как слова, распадаются на две группы: фразеологизмы-историзмы и фразеологизмы-архаизмы.

Фразеологизмы-историзмы – это такие фразеологизмы, которые вышли из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности, например: статский советник, мировой судья, частный пристав, божьей милостью, требовать удовлетворения и др.

Фразеологизмы-архаизмы – это такие фразеологизмы, которые вышли из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий, например, биться об заклад вытеснен словом «спорить» и фразеологизмом держать пари, фразеологизм трон жизни – фразеологизмом образ жизни и др. Устаревшие фразеологизмы используются для воссоздания языкового колорита эпохи, а также для придания речи торжественного, патетичного характера или, напротив, для создания комических эффектов.

В работе М.И.Фоминой описана также этимологическая классификация фразеологических оборотов, т.е. с точки зрения их происхождения. Это исконно русские, моделированные (созданные по моделям) и заимствованные.

Рассмотрим их более подробно.

Исконно русские фразеологические обороты, как и слова, в качестве воспроизводимой единицы возникли в русском языке или унаследованы им из более древнего языкового источника. Они подразделяются на общеславянские, восточнославянские и собственно русские. Две первые группы сравнительно немногочисленны. Третья, включающая фразеологические обороты, возникшие в эпоху раздельного существования трех самостоятельных языков, является самой богатой, постоянно и интенсивно увеличивающейся и сейчас [52;99].

В подавляющем большинстве исконно русские фразеологические обороты возникли из первоначально свободных сочетаний слов, которые по той или иной причине в определенный момент стали фразеологическим.

Основными причинами превращения свободных сочетаний слов в устойчивые по своему составу и строению и целостные по значению фразеологические обороты являются следующие:

постоянное употребление свободных сочетаний слов не в прямом, а в обобщенном и образнопереносном значении;

появление в свободных сочетаниях слов связанных, фразеологически ограниченного употребления;

выражение свободным сочетанием слов единого понятия, актуального для данной исторической эпохи.

Так, фразеологические обороты у разбитого корыта, человек в футляре, бывшие люди возникли на базе свободных сочетаний слов, появившихся соответственно под пером А.Пушкина, А.Чехова и М.Горького в результате метафоризации, при постоянном и повторяемом употреблении в переносном, обобщенном значении вне того художественного контекста, в котором они зародились. По этой же причине (в силу частого и длительного использования в метафорическом значении) превратились во фразеологические обороты сочетания в час по чайной ложке (первоначально формула, разъясняющая способ приема лекарства), хоть кол на голове теши (такая крепкая голова) и т.д. [51;100].

«Совсем по другой причине превратились во фразеологические обороты первоначально свободные сочетания слов красная девица, потерпеть фиаско, скоропостижная смерть и т.д. Они стали фразеологизмами потому, что в их составе с течением времени у слов со свободным значением появилось значение фразеологически связанное. Так, фразеологическое сочетание красная девица состоит сейчас из двух слов: фразеологически связанного по своему употреблению в значении «красивая, хорошая» слова красная и свободного по своему употреблению слова девица», пишет Н.М.Шанский [53;100].

Причиной превращения во фразеологические обороты словосочетаний сдать в эксплуатацию, педагогическая практика и т.п. появилось обозначение ими единого и притом актуального в настоящее время понятия. Это не значит, что, для того чтобы свободное сочетание слов превратилось во фразеологизм, оно должно обязательно стать единственным названием соответствующего явления (последнее может иногда выражаться и другими языковыми средствами), однако оно все-таки обязательно должно быть привычной и актуальной, а также частой или даже преимущественной формой выражения соответствующего понятия, по сравнению с которой другие являются или производными, или зависимыми (например: на все сто процентов – полностью). Благодаря постоянному употреблению свободных сочетаний слов в обобщенном, образно-переносном значении, в языке возникают исконно русские фразеологические единства и фразеологические выражения коммуникативного характера.

Исконно русские фразеологические сращения непосредственно из свободных сочетаний не образуются. Они возникают в языке как вторичное явление – явление высшей степени фразеологизации – на базе различных фразеологических оборотов.

Кроме исконно русских фразеологических оборотов, есть разряд фразеологических оборотов, созданных по моделям (моделированные фразеологизмы). Фразеологизмы такого рода образуются по аналогии и появляются в речи всегда как новообразования , лишь постепенно входя в общее употребление. Как фразеологические обороты аналогичного происхождения, они всегда связаны в своем появлении со стремлением более ярко и выразительно назвать то, что в языке уже было названо [53;101].

Н.М.Шанский приводит следующий пример: без году неделя, помирать со смеху и т.п. Все они возникли по модели уже существовавших в языке фразеологических оборотов, причем в одном случае с использованием одной из структур, а в другом – с использованием как структуры, так и отдельных их компонентов.

Моделированные фразеологизмы появляются всегда как фразеологические неологизмы индивидуально-авторского характера, однако они далеко не всегда закрепляются впоследствии в общем употреблении. Новообразования, возникшие в художественной и публицистической литературе, из контекстуальных оборотов превращаются в общеязыковые фразеологизмы редко [53;102].

Заимствованные фразеологизмы – это иноязычные по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся без перевода. По своему характеру они распадаются на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка, и иноязычные обороты без перевода из западноевропейских языков. Первая группа довольно большая, более или менее стабильная и совершенно обрусевшая; вторая представляет собой небольшую (постоянно уменьшающуюся) группу книжных и явно нерусских выражений, которые ( если не исчезают вовсе) или вытесняются соответствующими фразеологическими кальками, или превращаются в слова.

После появления на Руси христианства в результате влияния старославянского языка на древнерусский в последнем закрепилось довольно большое количество выражений, представляющих собой ходячие цитаты из книг священного писания (Библия, Псалтырь, Новый завет и т.д.). Многие из этих фразеологических старославянизмов (в силу близости словарного состава и грамматического строя старославянского и древнерусского языков ) настолько прочно вошли в русский язык, что не чувствуется не только их заимствованный характер, но и первоначально характерная для них книжная стилистическая окраска. Например, соль земли, всей душой, корень зла, козел отпущения и т.п. не только не осознаются сейчас чужими для фразеологии русского языка, но и не имеют никакого специфически книжного оттенка с точки зрения стилистики.

Значительный разряд существующих в современном русском языке фразеологических оборотов составляют фразеологические кальки. Под фразеологической калькой следует понимать фразеологический оборот, появившийся в русском языке в результате буквального, т.е. пословного перевода иноязыческого оборота. Фразеологические кальки возникают тогда, когда чужой фразеологический оборот переводится на русский язык не целиком, а по составляющим его компонентам, т.е. по словам, из которых он складывается. Например, иметь зуб (против кого-нибудь или на кого-нибудь). Своим происхождением он обязан французскому обороту avoir une dent contre и представляет его буквальный перевод: avoir значит «иметь», dent - «зуб» , contre - «против».

Пословный перевод иноязычного фразеологического оборота, каким является фразеологическая калька, может быть как абсолютно точным, так и в известной степени приблизительным. Например, тот факт, что в русском языке в качестве определения более употребительны препозитивные прилагательные, нежели родительный падеж постпозитивного существительного, привел к тому, что в нем появились такие неточные кальки, как железная дорога (chemin de fer ) – буквально «дорога железа»( франц.), дневное светило «солнце» (flambeau de jour) – буквально «светило дня» (франц.)[53;105].

«Кроме фразеологических калек, пишет Н.М.Шанский, во фразеологической системе современного русского языка имеется также группа фразеологических полукалек. Фразеологическая полукалька появляется тогда, когда часть компонентов иноязычного фразеологического оборота переводится, а часть заимствуется без перевода. Так, французский фразеологизм batter en breche подвергся в русском языке неполному калькированию, при котором слова batter en были переведены глаголом пробить, а слово breche заимствованно. В результате возникла фразеологическая полукалька пробить брешь».

Фразеологические обороты с точки зрения сферы их употребления можно разделить на следующие группы:

1) Выражения из разговорно-бытовой речи. Например : потерять голову, на босу ногу, скатертью дорога, зубы заговаривать, чудеса в решете, терпенье и труд все перетрут и т.д.

2) Выражения из профессиональной и жаргонной речи. Например: ни в зуб ногой, карта бита, ставить в тупик, задавать тон и т.д.

3) Выражения из книжно-литературной речи:

а) переосмысленные составные термины наук и производств, например: отрицательная величина, центр тяжести, довести до белого каления, звезда первой величины, привести к общему знаменателю и т.п.;

б) устойчивые обороты из художественной литературы и публицистики, которые обычно называются крылатыми словами, например: кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку (Крылов); служить бы рад – прислуживаться тошно (Грибоедов); мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь ( Пушкин) и т.п.[53;106].

Анализ фразеологизмов, их семантики, соотношения их семантики с семантикой отдельных слов показывает, что эти единицы имеют самое прямое отношение к лексической системе, огранически входят в нее и дополняют ее [54;91].

Большинство русских фразеологизмов входит в тот или иной класс слов, т.е. делятся на тематические группы. В.В.Виноградов разделяет их следующим образом:

с предметным значением ( по денотативным, морфологическим и синтаксическом особенностям равные словам-существительным): бабье лето, игра слов, тришкин кафтан, сирота казанская и т.п. в предложении они, подобно существительным, могут быть подлежащими (наступило бабье лето), дополнениями (наконец мы рассчистили авгиевы конюшни накопившихся бумаг);

со значением состояния (эквиваленты глаголов, а также слов категории состояния, предикативов). Например, быть не в своей тарелке трактуется как(смущаться), а не дают покоя лавры (завидно), как завидовать;

со значением действия (эквивалентны словам-глаголам): восстать ото сна, стереть с лица земли и т.д. Они выступают в предложении в роли сказуемого: эту деревню фашисты стерли с лица земли ( т.е. разрушили);

со значением признака (обычно, но не всегда эквиваленты прилагательных и наречий). Например, на веки вечные (навсегда), в три ручья (горько), как снег на голову (неожиданно), кожа да кости (худой) и т.п.;

с количественным значением (эквиваленты слов много, мало): хоть пруд пруди, кот наплакал, куры не клюют ( в предложении функционируют как часть подлежащего: совести у них – кот наплакал);

с местоименно-указательным значением: наш брат (мы – мужчины), ни одна собака (никто) и т.п.;

с модальным значением: во всяком случае, вообще говоря, к слову сказать и др.;

со значением отношения (эквиваленты союза): несмотря на то что, подобно тому как и др.;

с эмоциональным содержанием без денотативного значения (эквиваленты междометия): вот тебе раз! Батюшки мои! Скажите пожалуйста! (как выражение презрения или недоверия) и т.п.

таковы основные положения различных классификаций фразеологизмов русского языка, описанные в работах ведущих отечественных фразеологов.

Выводы главы I


Национальное своеобразие языка во многом определяется накопленным им за многие века своего развития фразеологическим богатством.

Фразеология – это наука, занимающаяся исследованием смысловых и структурных свойств фразеологических единиц, изучающая причины их возникновения в системе языка и особенности употребления в речи.

Фразеология сформировалась в 60 – 70 -х годах XX – го столетия. У ее истоков стояли такие ученые, как В.В. Виноградов, А.И. Молотков, Д.Н. Шмелев, Н.М. Шанский. Позже вопросами фразеологии занимались М.И. Фомина, В.П. Жуков, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия и многие другие.

В научной литературе выделяются следующие основные признаки фразеологических единиц: воспроизводимость, целостность, раздельнооформленность, мотивированность значения, структурная непроницаемость, идиоматичность.

В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным, поэтому их разделяют на четыре группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

В науке существует несколько классификаций фразеологических оборотов, основными из которых являются: структурная, семантическая, стилистическая, морфологическая, этимологическая, тематическая.

С точки зрения структуры фразеологизмы делятся на три группы в зависимости от того, со словосочетанием или с предложением они соотносятся. Одну группу составляют фразеологизмы, равные по структуре слову, это фразеологизмы-слова; другую, равные по по структуре словосочетанию, это фразеологизмы-словосочетания; и третью – фразеологизмы, равные по структуре предложению, это фразеологизмы-предложения.

Фразеологические обороты, по мнению Н.М.Шанского, можно разделить на однозначные (моносемичные) и многозначные (полисемичные),омонимы, синонимы.

В рамках морфологической классификации фразеологизмы делятся на семь основных групп: 1) глагольные фразеологические обороты; 2) субстантивные фразеологические обороты; 3) наречные фразеологические обороты 4) адъективные фразеологические обороты; 5)междометные фразеологические обороты; 6) модальные фразеологические обороты; 7) союзные фразеологические обороты

В стилистическом плане выделяют разговорные, книжные, стилистически-нейтральные и межстилевые фразеологизмы.

Значительную часть фразеологического состава современного русского литературного языка составляют устойчивые сочетания народно-разговорного характера. Книжные фразеологизмы имеют оттенок торжественности, возвышенности. Они употребляются в газетно-публицистическом, официально-деловом стилях речи, а также в художественной литературе. Остальную небольшую часть фразеологизма русского языка составляет стилистически-нейтральные фразеологизмы. Межстилевые фразеологизмы не имеют стилистической окраски и могут употребляться во всех стилях письменной и устной речи. Устаревшие фразеологизмы, как слова, распадаются на две группы: фразеологизмы-историзмы и фразеологизмы-архаизмы.

М.И.Фомина дифференцирует фразеологические обороты русского языка с точки зрения их происхождения. Это исконно русские, моделированные, заимствованные.

Значительный разряд существующих в современном русском языке фразеологических оборотов составляют фразеологические кальки. Кроме фразеологических калек, в фразеологической системе современного русского языка имеется также группа фразеологических полукалек.

Большинство русских фразеологизмов входит в тот или иной класс слов, разделяясь по лексико-семантическим разрядам, фразеологизмы принадлежат к той или иной тематической группе. Так, В.В.Виноградов выделяет следующие таматические группы фразеологизмов: с предметным значением, со значением состояния, действия, признака, с количественным значением, с местоименно-указательным, с модальным, со значением отношения, с эмоциональным значением.

Глава II. Работа с фразеологической лексикой на уроках русского языка в начальной школе


2.1. Анализ программ по русскому языку для начальной школы в аспекте фразеологической работы


В настоящее время существует множество программ обучения учащихся начальный школы. Это как традиционные: «Классическая начальная школа», «Школа России», «Школа 2100», «Гармония», «Школа XXI века», так и развивающие программы: программа Д.Б.Эльконина-В.В.Давыдова и система Л.В.Занкова.

Рассмотрим некоторые из этих программ в аспекте фразеологической работы.

Анализ показал, что ни одна из этих программ не выделяет фразеологическую работу в самостоятельный вид деятельности, поскольку изучение фразеологии на теоретическом и практическом уровне начинается лишь в средней школе. Тем не менее, так как все программы содержат указания к лексической работе на уроках русского языка, а также разделы по развитию речи учащихся, то учащиеся начальной школы на пропедевтическом уровне могут знакомиться с такими единицами языка, как устойчивые выражения. Данная работа может осуществляться как на уроках русского языка, так и на уроках чтения, и программный материал свидетельствует об этом.

Так, по программе «Классическая начальная школа» автора Т.Г.Рамзаевой работа с устойчивыми выражениями (фразеологизмами) предлагается на уровне наблюдения. Уже во II классе при работе над многозначностью слов учащиеся знакомятся с пословицами и поговорками. В III-м классе программой предусмотрена работа над значением слов, многозначностью, антонимами, устаревшими и новыми словами. Планируеся знакомство со словарями синонимов, антонимов, а также с толковым словарем. В IV классе учащиеся при создании текста учатся использовать не только изобразительные средства (метафоры, эпитеты, сравнения, олицетворения), но и фразеологические обороты, глаголы-синонимы, глаголы-антонимы и т.д.

По программе «Школа России» авторов Л.М.Зелениной, Т.Е. Хохловой изучение устойчивых выражений идет на протяжении всего периода обучения, хотя сам термин «фразеологизм» не вводится. В I-м и во II-м классах программой предусмотрено знакомство учащихся с фразеологизмами через пословицы и поговорки, наблюдение над многозначностью слов. В III-IV классах планируется более углубленная работа с фразеологизмами в пословицах и поговорках, со словами в прямом и переносном значении, с синонимами, антонимами, устаревшими словами.

По программе коммуникативно ориентированного курса Л.Я.Желтовской, А.Ю.Купаловой предусматривается изучение устойчивых выражений уже с I-го класса, их смысла, сферы употребления. Здесь планируется знакомство с пословицами и поговорками как разновидностью фразеологизмов: с емкостью их содержания, точностью, краткостью и образностью выражений, ролью их в речи. Данная работа с фразеологизмами отражена в разделе «средства выразительности речи». В III-IV классах по указанной программе работа с фразеологизмами продолжается. В таких разделах « Средства выразительности речи» и «Язык как средство общения » предлагается познакомить учащихся с ролью пословиц и поговорок в речи и возможностью их использования в ней. К сожалению, этот коммуникативно ориентированный курс не имеет практического применения ни в одной из действующих ныне программ.

По программе Д.Б.Эльконина-В.В.Давыдова работа с фразеологической лексикой также ориентирована на изучение пословиц, поговорок и загадок на протяжении всех лет обучения. Предлагается и работа над устаревшими словами, входящими в состав фразеологических оборотов, их стилистической характеристикой, функцией в поэтической речи.

По программе «Школа 2100» авторов Р.Н.Бунеева, Е.В.Бунеевой знакомство с термином «фразеологизм» не предлагается, но уже со II-го класса планируется наблюдение над фразеологизмами в пословицах. В III-м и IV-м классах данные наблюдения предлагается продолжить.

На наш взгляд, самой оптимальной программой по работе с фразеологической лексикой является коммуникативно ориентированный курс Л.Я.Желтовской, А.Ю.Купаловой. Но, к сожалению, этот курс не имеет своего отражения ни в одной из современных программ, поэтому за основу мы возьмем программу «Школа 2100» авторов Р.Н.Бунеева, Е.В.Бунеевой, О.В.Прониной и соответствующий комплект учебников.


2.2. Анализ учебников русского языка в аспекте фразеологической работы


Как мы уже заявили выше, систему работы с фразеологической лексикой на уроках русского языка мы будем строить на основе программы «Школа 2100» авторов Р.Н.Бунеева, Е.В.Бунеевой, О.В.Прониной. Данными авторами разработан и комплект учебников для начальной школы. Эти учебники являются частью серии «Свободный ум». Они содержат систему упражнений, формирующих чувство языка, орфографическую зоркость, языковые и орфографические навыки. В помощь учителю к учебникам автором Л.Ю.Комиссаровой выпущено пособие «Дидактический материал», а также автором Е.В.Бунеевой «Проверочные контрольные работы».

Анализ указанных учебников показал, что в них содержится значительный материал по работе с фразеологической лексикой. Все упражнения, содержащие фразеологическую работу, можно разделить на две группы: упражнения, в заданиях которых указана работа с фразеологизмами, и упражнения, в задании которых нет указаний на работу с фразеологической лексикой, несмотря на то, что она содержится в текстах упражнений.

К первой группе относятся упражнения: №№ 84, 93, 5, 168 (учебник для 3-го класса, ч I),№ 362(учебник для 3-го класса, ч II), упражнения №№ 84, 85, 173, 212, 222 (учебник для 4-го класса). Основное задание здесь формируется следующим образом: « Прочитай. Когда мы так говорим? Что означают эти выражения?».

Так, в задании к упражнению № 84 предложена следующая работа: детям необходимо прочитать выражения и определить, что они означают.

У меня на сердце камень.

Сердце кровью обливается.

Уйти с тяжелым сердцем.

Этот человек мне по сердцу.

Скажу тебе, положа руку на сердце.

Подарил от чистого сердца [13;64].

А в задании к упражнению № 5 предлагается образовать сложные слова из устойчивых выражений.

добрая душа,

великая душа,

мягкое сердце,

острый ум,

ясные глаза,

темные волосы[13;100].

Для работы с этой группой упражнений здесь предлагаются как фразеологические сочетания ( добрая душа, мягкое сердце, пальчики оближешь, золотое сердце, наше дело правое, белены объелась, родная дочь, родной источник), так и фразеологические выражения (пословицы и поговорки: кратко да ясно, от того и прекрасно, разжевал и в рот положил, волков бояться в лес не ходить, шила в мешке не утаишь, друга иметь – себя не жалеть, на каждый роток не накинешь платок).

Ко второй группе относятся упражнения, в заданиях которых не содержится указаний по работе с фразеологизмами. Это такие упражнения, как, например упражнение № 84, в тексте которого присутствует фразеологическое выражение тайное всегда становится ясным, однако в задании к упражнению работа с этим устойчивым выражением не обозначена.

Фразеологическая лексика содержится также в текстах следующих упражнений: 91, 150, 4, 45, 101, 232, 255 (учебник для 4-го класса), которые находятся в таких грамматических темах: « Непроизносимые согласные в корне слова», «Безударные гласные в приставках», «Разделительные Ъ и Ь», «Предложения с прямой речью», «Что мы уже знаем о глаголе», «Правописание безударных окончаний глаголов», «Разбор глагола по составу», «Главные и второстепенные члены предложения».

Здесь присутствуют как фразеологические сочетания, например: белый гриб, красна шапочка, настольный теннис, крестная мать, отболела душа, красна девица, красно солнышко, Красная площадь, на белом свете, бледнолицый брат, дело лихо; так и фразеологические выражения, например: во весь дух прочь, у страха глаза велики, трусливому зайке и пенек – волк, волка ноги кормят, в здоровом теле – здоровый дух, словно в масле сыр кататься.

Так, в тексте упражнения № 150 содержится фразеологизм отболела душа, с которым можно провести дополнительную работу наряду с грамматической, указанной в задании, такую же работу можно провести с фразеологизмом во весь дух прочь из текста упражнения № 179 (учебник для III-го класса, часть 1).

Яркий фразеологизм волка ноги кормят присутствует и в тексте упражнения № 406 (учебник для III-го класса, часть 2) [13;130].

Он также может быть использован в работе по развитию речи учащихся. Можно, например, обсудить, почему так говорят, можно ли фразеологизм заменить другим выражением. Такую же работу можно провести и в упражнении № 361 (учебник для III-го класса, часть 2) с фразеологическими выражениями (пословицами): волков бояться – в лес не ходить, шила в мешке не утаишь. [13;101].




2.3. Анализ опыта работы с фразеологической лексикой на уроках русского языка


Современные системы обучения побуждают учителя к постоянному поиску новых методов и материалов для работы с учащимися. Немало внимания уделяется развитию речи школьников, овладению ими лексическим богатством родного языка. Одним из наиболее ценных составляющих лексического богатства является фразеология.

К сожалению, программа начальной школы не предусматривает специальных уроков по работе фразеологией. Однако изучение фразеологии в школе – это одно из средств повышения культуры и развития речи учащихся, поэтому ученые, методисты и учителя разрабатывают различные системы заданий с фразеологической лексикой. Мы проанализировали данный опыт и выбрали из него самое ценное, важное, интересное.

Так, В.Ю.Колычева советует проводить работу над фразеологией совместно со словарной работой на уроках русского языка.

В своей статье «Некоторые приемы работы по обогащению фразеологического запаса младшего школьника» она пишет о том, что «очень полезно составлять словарь, в который дети записывают усвоенные ими фразеологические сочетания. Целесообразно вносить в словарь фразеологизмы, компонентами которых являются изученные части речи. Такая работа способствует лучшему усвоению и закреплению пройденных частей речи»[32;16-19].

Работая над фразеологизмами, необходимо указывать учащимся на те части речи, которые наиболее часто образуют фразеологические сочетания. Это могут быть глаголы, например:

вертеть (вертеть хвостом);

взять (взять быка за рога и др.);

войти (войти в доверие и др.);

держать (держать язык за зубами и др).

Могут быть имена существительные, например:

рука (валиться из рук, из рук в руки и др.);

путь (сбиваться с пути, наставлять на путь и др.);

мир (мир песен, не от мира сего и др.);

глазу (не сводить глаз и др.);

голова (светлая голова, держать в голове и др.).

А также прилагательные, например: красная строка, зеленая улица, медвежья услуга, филькина грамота, медный грош, гусь лапчатый и др.[32;19].

Г.Ю.Колычева пишет, что, записывая в словари фразеологизмы с именами прилагательными, учитель должен объяснять учащимся, что бывают фразеологизмы-термины, которые часто встречаются в обычной литературе и разговорной речи.

В связи с изучением различных школьных дисциплин учащимися будут запоминаться фразеологические термины, относящиеся к граматике (имя существительное, имя прилагательное, родственные слова, мягкий знак и т.д.), к математике (прямой угол, таблица умножения и др.), к природоведению (живая и неживая природа, снеговой покров и др.)[32;19].

Очень важно, чтобы дети не только записывали и запоминали то или иное фразеологическое сочетание, но и усваивали его значение и могли правильно употреблять в своей речи. « Для этого, пишет Г.Ю.Колычева, учитель может предложить учащимся самостоятельно составить предложение с фразеологическими сочетаниями, для сильного класса лучше предложить написать миниатюру, в которой были бы использованы знакомые фразеологизмы » [32;19].

Также при словарной работе над фразеологическими единицами может быть осуществлен подбор фразеологизмов-синонимов. Этот вид работы целесообразно применять тогда, когда учащиеся встречаютя с незнакомыми фразеологизмами. Важность такой работы заключается в том, что одно понятие раскрывается через ряд других. Такое толкование понятий способствует четкому и глубокому усвоению фразеологических выражений.

Например: втирать очки – заговаривать зубы;

На скорую руку – на живую руку и др.

«В конце учебного года, считает Г.Ю.Колычева, целесообразно провести утренник, КВН, викторину, связанные с изучением фразеологии русского языка» [32;19].

Г.М.Ставская в своей статье «Работа с фразеологизмами в системе развития речи и общего развития учащихся» предлагает не только на уроках чтения, но и на уроках русского языка знакомить учащихся с фразеологической лексикой, комментируя, что «фразеологизм может поведать об обычаях Руси языческого времени (например, после дождичка в четверг – никогда или неизвестно когда); сведения о русской кухне (например, проще пареной репы – очень просто), факты национальной культуры, истории народов, преданий» [47;30-35].

Автор предлагает использовать ситуативный текст с заданием вставить пропущенные выражения.

Например: Однажды два друга пошли в лес за грибами. Вдруг на повороте лесной тропинки они столкнулись … с огромным лосем. От неожиданности и страха они … в сторону дома.

(выражения для справок: носом к носу, лбом ко лбу, помчались что есть духу.)[47;33].

Анализ проведенной работы ярко покажет, что текст лишенный фразеологизмов в данном случае не выразителен и просто не интересен. Фразеологизм помчались что есть духу показывает предельную скорость бега, на сколько хватит дыхания.

Также она предлагает фразеологизмы вовлекать в синонимическую, антонимическую работу. Например, далеко – у черта на куличках – за тридевять земель и т.д. Усвоенные учащимися фразеологизмы могут затем использоваться в творческих заданиях типа: составь предложение или краткий рассказ, нарисуй портрет друга, употребляя предложенные фразеологизмы ( к примеру: не вешать нос, стоять горой, не ударить в грязь лицом, мастер на все руки и др.) [47;34].

Методист Е.М.Лагузова в статье «Фразеологическая работа в начальной школе», проанализировав программы и учебники по русскому языку, предлагает проводить фразеологическую работу не эпизодически, а в системе уже на ранней ступени обучения. Работа будет эффективнее и интереснее, если учителю удастся использовать межпредметные связи: уроки чтения, изобразительного искусства, иностранного языка. В I-II классах можно, по мнению Е.Н.Лагузовой, проводить викторины, конкурсы, цель которых – довести до сознания детей различия между свободными словосочетаниями и фразеологическими, обратить внимание на образность, семантическую целостность последних.

Например, одно из занятий можно посвятить сказочным фразеологизмам, т.е. устойчивым словосочетаниям, которые стали «крылатыми» благодаря сказкам, но подверглись в большинстве случаев переосмыслению (за тридевять земель – очень далеко). В III-м классе важно акцентировать внимание детей на употреблении фразеологизмов в собственной речи и особенно на использовании их как ярких выразительных средств в художественной литературе.

Н.А.Каркачева в статье «Использование фразеологизмов-пословиц при работе со словарными словами» говорит о том, что практически все учителя используют на своих уроках и загадки, и пословицы, и фразеологизмы со словарными словами.

Систематическое использование фразеологизмов способствует развитию внимания, памяти, мышления и речи учащихся.

В своей статье она предлагает игру «фотоглаз», суть которой заключается в том, что учитель показывает детям карточки с написанными фразеологизмами. Школьники должны прочитать и записать в тетрадь только выделенные словарные слова.

При проверке следует прочитать это слово, вспомнить фразеологизм, объяснить, когда так говорится.

Например: яблоку негде упасть(так говорят, когда очень тесно в каком-нибудь месте или помещении)[31;80].

2.4. Система работы с фразеологической лексикой на уроках русского языка в начальной школе


Система развивающего обучения побуждает учителя к постоянному поиску новых методов и материалов для работы с учащимися.

Изучение фразеологии в школе способствует развитию лингвистического мышления детей, обогащению их словарного запаса, повышению речевой культуры. Знакомство с русской фразеологией помогает понять историю и характер русского народа, т.к. многие фразеологизмы по своему происхождению связанны с событиями прошлого.

Так как фразеология как самостоятельный раздел русского языка в начальной школе не изучается, а дети лишь объясняют значение отдельных встретившихся в том или ином тексте фразеологизмов, не рассматривая их семантико-грамматических признаков, особенностей употребления в речи, то большая роль в данной деятельности отводится учителю.

Фразеологическая работа должна вестись не эпизоодически, а в системе уже на ранних ступенях обучения.

В нашей работе мы попытались наметить примерную систему работы с фразеологической лексикой на уроках русского языка в начальной школе в соответствии с программой «Школа 2100». И на основе ее учебников мы предполагаем:

Во-первых, всю работу разделить на этапы: 1) подготовительный, который захватывает I-II классы; 2) основной,который начинается с первой четверти III-го класса и заканчивается во второй четверти IV-го класса; 3) заключительный – третья и четвертая четверть IV-го класса.

Этапируя данную деятельность, мы устанавливали цели и задачи каждого отрезка обучения, подбирали эффективные упражнения.

Во-вторых, работа над фразеологизмами должна, на наш взгляд, включаться в разные разделы и темы по русскому языку в виде увлекательных заданий.

В-третьих, фразеологическая работа, должна проводиться не только на уроках русского языка, но и во внеурочное время: на внеклассных занятиях (утренниках, викторинах, соревнованиях) по русскому языку, в кружках, в домашней работе.

Рассмотрим каждый из этапов более подробно.

На подготовительном этапе главная цель обучения – познакомить, пробудить, поддержать у детей желание обращаться к фразеологическим оборотам. Основной метод – наблюдение.

Для достижения этой цели необходимо на уроках обучения граммоте при изучении какой-либо буквы предлагать детям дополнительные задания по работе с фразеологизмами. Например, при изучении буквы “Р” Азбуки можно предложить детям придумать слово на эту букву, а затем обсудить пословицу: Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Учащиеся рассуждают, когда так говорят, какими другими словами можно ее заменить. Такая работа может проводиться в период обучения граммоте с каждой буквой. Она позволяет расширить словарный запас учащихся, а фразеологическую лексику перевести из пассивного употребления в активное. Также уже в период обучения граммоте можно ввести понятие «крылатые слова».

В конце учебного года, рекомендуется провести такую работу, как отгадывание кроссворда, составленного из значений «крылатых слов». ( Приложение №1).

Во II классе рекомендуется проводить фразеологическую работу уже с первых уроков русского языка. Данная деятельность может осуществляться при изучении различных грамматических тем.

Так, например, при изучении темы «Слово» учащимся можно предложить следующее задание: « вспомните крылатые слова, в которых есть слова: слово или язык ».

Во 2-м классе (в первой четверти) можно предложить учащимся завести словарь «крылатые слова», в котором будут записываться данные выражения и их значения, т.е когда и о ком так говорят. Например, как дополнительное задание к упражнению №75 можно предложить учащимся записать в словарь «крылатые слова» о друге и о дружбе.

Учитывая цель этого периода, можно в качестве домашнего задания предложить учащимся составить кроссворд из значений фразеологизмов.

На основном этапе главной становится цель научить учащихся самостоятельно работать над фразеологическими оборотами. Основной этап наиболее важный , т.к. занимает наибольшее количество времени (весь 3-й класс и две первые четверти 4-го класса).

Учащиеся уже знакомы с фразеологизмами (крылатыми словами), умеют их находить в тексте.

На этом этапе учитель знакомит детей не только со словами-синонимами, но и с тем, что в русском языке существуют крылатые выражения-синонимы. К ним можно дать также различные задания. Например, подобрать к «крылатым словам» синонимы, выбрать из «крылатых слов» синонимы к слову много, сгруппировать «крылатые слова» на основе тождественного значения .( Приложение №2).

При изучении темы «Части слова. Приставка» можно дополнительно к упр. № 144 дать задание по работе с фразеологическими выражениями, которые содержатся в тексте:

Петя, пообещал мне : «Держать язык за зубами».

Ваня мне всегда зубы заговаривает.

Детям предлагается объяснить, чем являются выделенные выражения, затем подумать, можно ли их заменить другими словами и какими.

На уроках основного этапа – три обучающих центра, каждый из которых выполняет свою роль:

самостоятельное выделение фразеологизма из текста, рассмотрение фразеологизмов, вызвавших наибольший интересс;

обсуждение и обмен впечатлениями по поводу прочитанного фразеологизма;

развитие речи детей.

Также фразеологическую работу можно провести на внеклассном занятии по русскому языку в виде игры: «Что…, Когда…» (Приложение № 3).

Поэтапное планирование фразеологической работы в начальной школе ставит целью постоянное введение фразеологического материала с постоянным усложнением заданий, поэтому в системе работы с фразеологической лексикой выделяют определенные периоды, в значительной степени установленные в соответствии с возрастными особенностями младших школьников.

Однако в течение каждого этапа работа также должна вестись системно и по принципу от простого к сложному.

Выше нами была описана работа в соответствии с каждым этапом. Далее рассмотрим работу на одном из них (основной этап). Она планируется в рамках грамматической темы «Предложения с прямой речью». Данная тема предполагает 9 занятий, на 5 из которых мы к основным заданиям добавили дополнительные по работе с фразеологизмами. Поурочная тематика данных занятий отражена в следующей таблице.

Таблица № 2

№ урока

Тема урока

38

Понятие о прямой речи. Из чего состоит предложение с прямой речью.

39

Знаки препинания в предложении с прямой речью, когда прямая речь стоит после слов автора.

40

Знаки препинания в предложении с прямой речью, когда прямая речь стоит перед словами автора.

41

Сочинение: «Что сказала мама?» Использование в тексте предложений с прямой речью.

42

Запись цитат в виде предложений с прямой речью.

43

Развитие умения ставить знаки препинания в простом предложении, сложном и в предложении с прямой речью.

44

Обучающее изложение: «В здоровом теле здоровый дух».

45

Контрольный диктант № 4

46

Пишу правильно (работа над ошибками в изложении и диктанте).

Структура данной работы выглядит следующим образом:

первый урок – знакомство с фразеологизмом тайное всегда становится ясным;

второй урок – знакомство с фразеологизмом плакать в три ручья;

третий урок – знакомство и работа над фразеологизмом белый свет;

четвертый урок – знакомство с фразеологизмом время истекло;

пятый урок – знакомство с фразеологизмом здоровый дух в пословице.

Цель наших упражнений, связанных с фразеологической работой, – повысить самостоятельность нахождения фразеологизмов в тексте, сформировать умение употреблять фразеологическую лексику в своей речи. (Приложении № 4.)

Главная цель заключительного этапа является закрепление устойчивого интереса к самостоятельному изучению к фразеологических оборотов учащимися.

На этом этапе мы предлагаем проводить тренинг в виде небольших самостоятельных работ в конце урока. Это позволяет выявить знания учащихся о том, как они усвоили понятие «крылатые слова».

Приведем несколько примеров такой работы. В тексте упражнения № 201 предлагается найти «крылатые слова» и записать их в словарик. А в качестве домашнего задания можно предложить детям записать в тетради пословицы, в которых «крылатые слова» нужно выделить зеленым цветом.

На этом этапе можно также провести внеклассное мероприятие, построенное на основе расширения представления детей о «крылатых словах», на их изобразительных возможностях, важности употребления в речи.

Так, например, можно провести лингвистический КВН по повести Э.Успенского «Дядя Федор, пес и кот».

Важно в КВН включить задания, предполагающие работу над фразеологическими оборотами. ( Приложении № 5)

Работа, начатая в начальной школе, рассматривается нами как один из этапов в изучении фразеологической лексики в средней школе, она носит подготовительный характер к основной, которая будет осуществляться позже, но она также важна, поскольку формирует представление детей о таком значительном пласте русского языка, как устойчивые образные выражения, созданные самим народом и вобравшие в себя всю его мудрость.


    Выводы главы II


В настоящее время обучение школьников ведется на основе многочисленных программ как традиционных, так и развивающих.

Нами были проанализированы такие программы, как «Классическая начальная школа», «Школа России», «Школа 2100», программа развивающего обучения Д.Б.Эльконина-В.В.Давыдова.

Изучение фразеологии на теоретическом и практическом уровне начинается в средней школе. В начальной школе работа с фразеологической лексикой ведется в плане развития речи и в программах отражена как лексическая работа над словом. Работа с фразеологической лексикой нашла свое отражение в учебниках русского языка. Анализ комплекта учебников авторов Р.Н.Бунеева, Е.В.Бунеевой, О.В.Прониной позволил выделить нам упражнения, в заданиях которых работа с фразеологизмами указанна, и упражнения, в текстах которых имеются фразеологизмы, а, следовательно, возможна определенная работа.

В настоящее время в методике накоплен немалый опыт работы с фразеологической лексикой, который нашел отражение в многочисленных публикациях.

Так, В.Ю.Колычева советует составлять словари фразеологизмов. Г.М.Ставская предлагает знакомить учащихся с фразеологической лексикой, как с источником сведетельствует о национальной культуре, истории народов, преданиях. Е.М.Лагузова предлагает проводить викторины, конкурсы с привлечением фразеологического материала. Н.А.Каркачева предлагает использовать загадки, пословицы и фразеологизмы при работе над словарными словами.

Систематическое использование фразеологизмов способствует развитию внимания, памяти, мышления и речи учащихся.

Изученный опыт позволил наметить примерную систему работы с фразеологической лексикой на уроках русского языка в начальной школе.

Данную работу следует проводить в три этапа: 1) подготовительный; 2) основной; 3) заключительный.

Работа над фразеологизмами должна включаться в разные разделы и темы по русскому языку в виде увлекательных заданий.

Фразеологическая работа, должна проводиться не только на уроках русского языка, но и во внеурочное время: на внеклассных занятиях (утренниках, викторинах, соревнованиях), в кружках, в домашней работе.

В систему работы с фразеологической лексикой на уроках русского языка в начальной школе мы включили следующие задания: составление и разгадывание кроссвордов, задания при изучении фразеологизмов-синонимов, внеклассное занятие в виде игры: «Что…, Когда…», работу с фразеологизмами параллельно с выполнением основного грамматического задания ( на примере изучения темы «Предложение с прямой речью», лингвистический КВН по повести Э.Успенского «Дядя Федор, пес и кот».



Заключение


Национальное своеобразие языка во многом определяется накопленным им за многие века своего развития фразеологическим богатством.

Фразеология – это наука, занимающаяся исследованием смысловых и структурных свойств фразеологических единиц, изучающая причины их возникновения в системе языка и особенности употребления в речи.

Фразеология сформировалась в 60 – 70 -х годах XX – го столетия. У ее истоков стояли такие ученые, как В.В. Виноградов, А.И. Молотков, Д.Н. Шмелев, Н.М. Шанский. Позже вопросами фразеологии занимались М.И. Фомина, В.П. Жуков, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия и многие другие.

В научной литературе выделяются следующие основные признаки фразеологических единиц: воспроизводимость, целостность, раздельнооформленность, мотивированность значения, структурная непроницаемость, идиоматичность.

В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным, поэтому их разделяют на четыре группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

В науке существует несколько классификаций фразеологических оборотов, основными из которых являются: структурная, семантическая, стилистическая, морфологическая, этимологическая, тематическая.

С точки зрения структуры фразеологизмы делятся на три группы в зависимости от того, со словосочетанием или с предложением они соотносятся. Одну группу составляют фразеологизмы, равные по структуре слову, это фразеологизмы-слова; другую, равные по по структуре словосочетанию, это фразеологизмы-словосочетания; и третью – фразеологизмы, равные по структуре предложению, это фразеологизмы-предложения.

Фразеологические обороты, по мнению Н.М.Шанского, можно разделить на однозначные (моносемичные) и многозначные (полисемичные),омонимы, синонимы.

В рамках морфологической классификации фразеологизмы делятся на семь основных групп: 1) глагольные фразеологические обороты; 2) субстантивные фразеологические обороты; 3) наречные фразеологические обороты 4) адъективные фразеологические обороты; 5)междометные фразеологические обороты; 6) модальные фразеологические обороты; 7) союзные фразеологические обороты

В стилистическом плане выделяют разговорные, книжные, стилистически-нейтральные и межстилевые фразеологизмы.

Значительную часть фразеологического состава современного русского литературного языка составляют устойчивые сочетания народно-разговорного характера. Книжные фразеологизмы имеют оттенок торжественности, возвышенности. Они употребляются в газетно-публицистическом, официально-деловом стилях речи, а также в художественной литературе. Остальную небольшую часть фразеологизма русского языка составляет стилистически-нейтральные фразеологизмы. Межстилевые фразеологизмы не имеют стилистической окраски и могут употребляться во всех стилях письменной и устной речи. Устаревшие фразеологизмы, как слова, распадаются на две группы: фразеологизмы-историзмы и фразеологизмы-архаизмы.

М.И.Фомина дифференцирует фразеологические обороты русского языка с точки зрения их происхождения. Это исконно русские, моделированные, заимствованные.

Значительный разряд существующих в современном русском языке фразеологических оборотов составляют фразеологические кальки. Кроме фразеологических калек, в фразеологической системе современного русского языка имеется также группа фразеологических полукалек.

Большинство русских фразеологизмов входит в тот или иной класс слов, разделяясь по лексико-семантическим разрядам, фразеологизмы принадлежат к той или иной тематической группе. Так, В.В.Виноградов выделяет следующие тематические группы фразеологизмов: с предметным значением, со значением состояния, действия, признака, с количественным значением, с местоименно-указательным, с модальным, со значением отношения, с эмоциональным значением.

В настоящее время обучение школьников ведется на основе многочисленных программ как традиционных, так и развивающих.

Нами были проанализированы такие программы, как «Классическая начальная школа», «Школа России», «Школа 2100», программа развивающего обучения Д.Б.Эльконина-В.В.Давыдова.

Изучение фразеологии на теоретическом и практическом уровне начинается в средней школе. В начальной школе работа с фразеологической лексикой ведется в плане развития речи и в программах отражена как лексическая работа над словом. Работа с фразеологической лексикой нашла свое отражение в учебниках русского языка. Анализ комплекта учебников авторов Р.Н.Бунеева, Е.В.Бунеевой, О.В.Прониной позволил выделить нам упражнения, в заданиях которых работа с фразеологизмами указанна, и упражнения, в текстах которых имеются фразеологизмы, а, следовательно, возможна определенная работа.

В настоящее время в методике накоплен немалый опыт работы с фразеологической лексикой, который нашел отражение в многочисленных публикациях.

Так, В.Ю.Колычева советует составлять словари фразеологизмов. Г.М.Ставская предлагает знакомить учащихся с фразеологической лексикой, как с источником сведетельствует о национальной культуре, истории народов, преданиях. Е.М.Лагузова предлагает проводить викторины, конкурсы с привлечением фразеологического материала. Н.А.Каркачева предлагает использовать загадки, пословицы и фразеологизмы при работе над словарными словами.

Систематическое использование фразеологизмов способствует развитию внимания, памяти, мышления и речи учащихся.

Изученный опыт позволил наметить примерную систему работы с фразеологической лексикой на уроках русского языка в начальной школе.

Данную работу следует проводить в три этапа: 1) подготовительный; 2) основной; 3) заключительный.

Работа над фразеологизмами должна включаться в разные разделы и темы по русскому языку в виде увлекательных заданий.

Фразеологическая работа, должна проводиться не только на уроках русского языка, но и во внеурочное время: на внеклассных занятиях (утренниках, викторинах, соревнованиях), в кружках, в домашней работе.

В систему работы с фразеологической лексикой на уроках русского языка в начальной школе мы включили следующие задания: составление и разгадывание кроссвордов, задания при изучении фразеологизмов-синонимов, внеклассное занятие в виде игры: «Что…, Когда…», работу с фразеологизмами параллельно с выполнением основного грамматического задания (на примере изучения темы «Предложение с прямой речью», лингвистический КВН по повести Э.Успенского «Дядя Федор, пес и кот».

Библиография

Авдеев И.О. Фразеосематическая группа «утверждение – отрицание». Структурно – семантический аспект. О.И. Авдеев: науч. ред. Ю.А. Гвоздарев. Майкоп, 2003г.

Активные процессы в обл. рус. фразеологии. Межвуз. сб. науч. тр. /редкал. Г.А. Селиванов (отв. ред.) Иваново, 1984г.

Александров А.М. Дидактический материал по русскому языку: II кл. пособие для учителя. – М.Просвещение, 1980г.

Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Введение в общее языкознание. Учеб. пособие д/студентов филолог. спец./ Алефиренко Н.Ф. Акад. соц. наук. ВГПУ – Волгоград. «Перемена», 1998г.

Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе сов. рус. яз. Волгоград.: «Перемена», 1993г.

Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории уст. фраз и проблемы общей фразеологии / отв. ред. Г.В. Валимова. Ростов-на-Дону. Изд. Ростов. унив., 1964г.

Бабкин А.М. Проблемы фразеологии. Исследование и материалы. (Сбор. статей) Под ред. А.М. Бабкина, М.-Л. «Наука», 1964г.

Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и история. Л. «Наука», 1964г.

Бондаренко А.А., Гуркова И.В. Учим рус. яз. по новому! Начальная школа 2002г №11, с 44-45.


Бунеев Р.Н., Бунеева Е.В., Пронина О.В. Моя любимая азбука. Учебник для первоклассников. – Изд. 2-е перераб. – М.: «Баласс» 2003-160 с, илл. (Серия «Свободный ум»).

Бунеев Р.Н., Бунеева Е.В., Пронина О.В. Русский язык. Учебник для 2 класса (1-4). Под научн. редакцией академика А.А. Леонтьева. Изд-е. испр.-М.: «Баласс», 2002г.

Бунеев Р.Н., Бунеева Е.В., Пронина О.В. Русский язык. Учебник для 3 класса (1-4). Под научн. редакцией академика А.А. Леонтьева. Изд-е. испр.-М.: «Баласс», 2002г.

Бунеев Р.Н., Бунеева Е.В., Пронина О.В. Русский язык. Учебник для 4 класса (1-4). Под научн. редакцией академии А.А. Леонтьев. Изд-е. испр.-М.: «Баласс», 2002г.

Бунеев Р.Н., Бунеева Е.В., Пронина О.В. Русский язык. 4 класс. Метод. реком. для учителя. Изд. 3-е, дополненное – М.: «Баласс», 2002г.

Виноградов В.В. Русский язык (грам. значение о слов). – М., 1972г.

Вохмянина Л.А. Програмно-методические материалы. Русский язык. нач. школа /сост. Л.А. Вохмянина, 4 изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2004г.

Вохмянина Л.А. Програмно-методические материалы. Русский язык. нач. школа /сост. Л.А. Вохмянина, 5-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2004г.

Вохмянина Л.А. Игнатьева Т.В. Программы общеобразовательных учреждений: Нач. классы (1-4 кл.) в 2-х частях. Часть I. М: «Просвещение», 2002г.

Вопросы фразеологии. Вып. 3 (гл. ред. Л.И. Ройзензон). Самарканд, 1970г.

Вопросы семантики фразеологических единиц. (на матер. рус. языка. Сборник статей./ Редколлегия. проф. В.П. Жуков (отв. ред.)) Новгород 1971г.

Выгодский Л.С. «Мышление и речь». – М.; Л., 1934г.

Гоннова Т.В. Труд во фразеологической системе. рус. языка. /Т.В. Гоннова/ Сопоставительная фразеология и полингвизм. Материалы Всерос. науч. прак. конф. Казань, 2002г.

Горицкий В.Г. Нормы реализации язык. средств, Мезвуз. сб. науч. тр. – Горецкий В.Г.; ГГПИ, 1986г.

Добрыднева Е.А. Основные механизмы комуникативно – прагматических преобразований фразеологических единиц /Е.А. Добрыднева //Тенденции в системе номинации и предикации рус. языка. Межвуз. сб. науч. тр. /Моск. пед. ун-т. М., 2002г.

Добрыднева Е.А. Современная русская фразеология. Категориальные признаки и коммуникативные средства. Учеб. пособие / Добрыднева Е.А. Науч. ред. Н.Ф. Алефиренко. ВГПУ – Волгоград. «Перемена», 1998г.

Добрыднева Е.А. Фразеология в контексте развития науки конца ХХ в. /Добрыднева Е.А. //Филолог. поиск: Сб. науч. трудов. – Волгоград, 2000г. – вып.4.

Добрыднева Е.А. Вариантность фраз. ед. в совр. рус. яз. Ростов-на-Дону,1979г.

Ефимова С.Ю. Экспликация как механизм образования фразеолог. ед-ц. и их вариантов. /Автореферат дис. на соиск учен. степ. конд. филол. наук. (10.02.01) рус. яз. С.Ю. Ефимова. Тул. гос. пед. унив. им. Л.Н. Толстого. науч. рук. В.Т. Бондаренко – Елец, 2005г.

Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высш. шк., 1986г.

Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Высш. шк. 1978г.

Каркачёва Н.А. Использование фразеологизмов и пословиц при работе со словарными словами. Начальная школа. 2002г. № 7,с 79-80.

Колычева Г.Ю. Некоторые приёмы работы по обогащению фразеологического запаса мл. школьников. Начальная школа. 1995г. №10 с 16-19.

Комиссаров Л.Ю. «Дидактический материал» (4 кл.), - М. «Баласс» 2002г.

Копыленко М.М. Попов З.Д. Очерки общей фразеологии. (Фразеосочетания в системе языка) Воронеж. Изд-во Ворон. ун-та, 1989г.

Кругликов Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения: М, 1988г.

Лагузова Е.Н. Фразеологическая работа в нач. школе. Начальная школа, 1994-№3 с30.

Лингвистический энциклопедический словарь./ Под ред. Ярцевой. М., 2002г.

Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. /под ред. А.И. Молоткова, М., 1986г.

Львов М.Р. и другие. Методика преподавания русского языка в начальных классах. Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведен./ М.Р. Львов, В.Г. Горецкий, О.В. Сосновская. – 2-е изд. испр. М.: Издательский центр «Академия» 2000г.

Львов М.Р. Методика развития речи младших школьников. – М. 1985г.

Материалы ХХХ Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов, 1-17. март, 2001г. СПб. Вып. 5: Секция фразеологии /СПб гос. Ун-т – СПб, 2001г.

Мокиенко В.М. Загадки рус. фразеологии. – М. Высш. шк. 1990г.

Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка /А.И. Молотков. СССР. Ин-т рус. яз. Л. – «Наука» Ленинг. отделение., 1977г.

Овчиникова Е.Л. Методика обучения русскому языку и литературе в нач. шк-е. Волгоград. «Перемена», 2005г.

Общее и прикладное языкознание. Указание методики, изданной в СССР в 1988-1977г.г.

Попов Р.Н., Валькова Д.Н., Маловецкий Л.Я. и др. Сов. рус. яз.: учеб. пособие для студ-в пед. ин-тов под спец. «Педагогика и методика нач. обучения»: - 2 изд. испр. и доп. – М.: Просвещение, 1986г.

Солодухо Э.М. Теория фразеолог. сближение (на материале языков славян. герман. и романской групп) Казань: изд. КГУ, 1989г.

Ставская Г.М. Работа с фразеологизмами в системе развития речи и общего развития уч-ся. Начальная школа, 2000г. №12, с. 30-35.

Телия В.Н. Что такое фразеология. М. «Наука», 1966г.

Федосов И.Л. Функционально-стилистическая диффер.-я рус. фразеологии. Ростов – на – Дону, 1977г.

Фомина М.И., Бокина М.А. Фразеология соврем-го рус. языка: учеб. пособ. – М. Изд-во УДН, 1985г.

Фомина М.И. Современ. рус. язяк. Лексикология. – М., 1983г.

Фразеологическое значение в языке и речи. Межвуз. сб. науч. тр. – Челябинск. ЧГПИ, 1988г.

Шанский Н.М. Современный рус. литературный язык: учеб. пособие для студ-в пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и мет. в нач. школе» /Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов, А.В. Филиппов, С.И. Небыкова, Д.И. Изаненко; под ред. Н.М. Шанского. – 2-е изд. перераб. – Л.: Просвещение. Ленингр, отд-е., 1988г.

Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный рус. литературный язык: учеб. пособие для студ-в пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и мет. в нач. школе»/ Шанский Н.М., Иванов В.В. – 2-е изд. испр. и доп. – М. Просвещение, 1987г.



ПРИЛОЖЕНИЕ №1

Задание: разгадайте кроссворд и вы узнаете значение фразы « стереть с лица земли ».

в три ручья; 2) бить баклуши; 3)показывать нос; 4) кошки на сердце скребут; 5) кожа да кости; 6) рукой подать; 7) ни одна собака; 8) на все сто процентов.


1







2















3









4








5









6







7







8












Ответы: 1) горько; 2) бездельничать; 3) дразнить; 4) тревожно; 5) худой; 6)близко; 7) никто; 8) полностью.

Ключевое слово: разрушить.

ПРИЛОЖЕНИЕ №2

Примерный список заданий при изучении фразеологизмов-синонимов.

1. Подберите к «крылатым словам» синонимы:

держать слово

хоть отбавляй

дать дуба – …

как из под земли – …

2. Подберите к словосочетаниям «крылатые слова»-синонимы:

очень быстро бежать

усвоить что-то

хитрить

очень сильно мешать


3. Выберите среди «крылатых слов» синонимы к слову «много»: хоть пруд пруди, хоть отбавляй, кошки на сердце скребут, кот наплакал, полон рот, в мгновении ока, протянуть ноги, куры не клюют, с три короба, от корки до корки.

4. объедините все «крылатые слова» в две группы на основе тождественного значения: сыграть в ящик, протянуть ноги, намылить шею, дать дуба, отправиться к праотцам, дать нагоняй, сойти в могилу. На какие два столбика вы разделили, назовите их названия.

ПРИЛОЖЕНИЕ № 3

Игра «Что…, Когда…»

Тема: «Крылатые слова». Что мы о них знаем, когда употребляем?

Цели: 1. Актуализировать знания учащихся о «Крылатых словах», когда они употребляются.

Развивать умение учащихся выделять в тексте фразеологические обороты. Развивать умение наблюдать, обобщать, делать выводы; мышление, память, речь, орфографическую зоркость.

Воспитывать интерес к фразеологической лексике, любовь к урокам русского языка.

Ход мероприятия.

Вводная часть

У: Сегодня мы играем в игру «Что…, Когда…». А проводить мы это соревнование будем между командами 1,2,3 рядов. Тема нашего мероприятия: «Крылатые слова». Что мы о них знаем, когда употребляем?

( звучит музыка из телепередачи «Что, Где, Когда»)

ребята как вы думаете, почему наша игра так называется и как она связана с темой соревнования?

Д: Игра так называется и связана с темой потому что, мы будем обсуждать «крылатые слова». Что мы о них знаем, когда употребляем?

У: правильно, ребята. Но как в любой другой игре у команд должны быть названия, командиры команд, жюри. Поприветствуем наше жюри: это ваши учителя … . Придумайте название команд, выберите командиров.

Д: (уч-ся совещаются в группе и придумывают название командам, выбирают командиров).

У: А теперь послушайте правила игры:

Вопросы и задания даются по очереди каждой команде. Если команда не может ответить на вопрос, то отвечает следующая. За каждый правильный ответ команда начисляется 1 балл.

II Основная часть

У: Итак, мы выбрали командиров, придумали название командам. Начнём нашу игру.

Раунд 1

Команды по очереди подбирают «крылатые слова» к слову «быстро». Выигрывает та команда, которая последняя назовёт «крылатое выражение»

Раунд 2

Каждой команде даётся текст. Из текста нужно выписать «крылатые слова» и объяснить их.

Меня колотило от холода: стучали зубы, слезились глаза, мучил насморк. Но делать было нечего, мне надо было идти, ведь я дал слово (5 баллов)

Я в мгновении ока примчался. Да, это был Юрка – мой старший брат. Он как снег на голову пришёл с армии. Грудь его была в медалях, хоть отбавляй, а сам – кожа да кости. Мы с ним не могли наговориться и точили лясы весь вечер и всю ночь. (5 баллов)

Я всей душой был за него. И дал ему слово, что отправлюсь с ним на соседнюю улицу. Там нас ждала толпа мальчишек, которые хотели надрать нам нос. Маша пожелала нам ни пуха ни пера и дать им прикурить. (5 баллов)

Раунд 3

У: задание: Объяснить значение крылатых слов: скатертью дорога, зубы заговаривать, чудеса в решите, ни в зуб ногой, куры не клюют, на веки вечные, быть не в своей тарелке, болтать языком, в три ручья, в мгновение ока, мухи не обидит, нашла коса на камень, когда рак свиснет.

Раунд 4

У: Вспомните «крылатые слова» о друге и дружбе.

III Заключительная часть

У: А теперь мы с вами подведём итог нашей игры. Назовите тему нашей игры.

Д: Крылатые слова. Что мы о них знаем, когда употребляем?

У: А теперь, жюри подведёт итог и сообщит результаты нашего соревнования.

(Жюри объявляет результаты и называет победителя. Дети награждаются почётными грамотами «Знатоки»).

ПРИЛОЖЕНИЕ № 4

Фрагмент урока № 1

Тема: Понятие о прямой речи. Из чего состоит предложение с прямая речью.

Деятельность учителя

Деятельность учащихся

II ФНЗ

Работа над предложением с прямой речью

- Ребята, я прочитаю вам предложение, а вы послушайте и подумайте, в чем различие между ними. (читаю предложения, записанные на доске).

Я слышал, как мама сказала кому-то в коридоре, что тайное всегда становится явным.

Я слышал, как мама сказала кому-то в коридоре: «Тайное всегда становится явным».

- Итак, какое предложение точнее передаёт слова мамы? Почему?




- Правильно, ребята, на письме нам часто приходится передавать речь другого человека от его имени точно, дословно. В таких случаях мы используем предложения с прямой речью. Такое предложение состоит из прямой речи и слов автора.

- Ребята, какие вопросы могут возникнуть?






- Как такие предложения оформляются на письме вы узнаете из правила на с. 57.



Фразеологическая работа

- Как вы понимаете слова: Тайное всегда становится явным? Когда так говорят?





- Выпишите из предложения, записанного на доске, «крылатые слова»




- Подчеркните в этом выражении все орфограммы.














Второе, т.к. передаётся от имени мамы дословно.







Что такое прямая речь? Как оформляется на письме предложение с прямой речью.


(дети читают правила).




Так говорят когда нельзя что-нибудь утаить, скрыть.


Дети выписывают в тетрадь: Тайное всегда становится явным.


Тайное всегда становится явным.







Фрагмент урока№2

Тема: Знаки препинания в предложении с прямой речью, когда прямая речь стоит после слов автора.

Деятельность учителя

Деятельность учащихся

II ФНЗ

Фразеологическая работа

- Ребята, прочитайте предложения записанные на доске.

Мама спросила: «Что ты плачешь в три ручья?»

«Что ты плачешь в три ручья?», - спросила мама.

- Найдите в этих предложениях «крылатые слова» и запишите их в свой словарик.


- Что это выражение означает? Когда так говорят?



- Правильно, ребята, запишите его значение в словарик.

Ребята над предложением с прямой речью

- Что изменилось в предложении в зависимости от последовательности слов автора и прямой речи?


- Прочитайте правило на с 58 и вы узнаете как прямая речь оформляется при письме после слов автора.










(дети записывают: в три ручья)


Оно означает, что очень горько горевать.






Изменились знаки препинания



Фрагмент урока №3

Тема: Знаки препинания в предложении с прямой речью, когда прямая речь стоит перед словами автора.

Деятельность учителя

Деятельность учащихся

I АОЗ

Письмо по памяти

- Ребята, прочитайте отрывок из стихотворения, записанный на доске:

Ты никогда, пожалуйста

На белый свет не жалуйся

Он переполнен тайнами

Необычайными.

- Как вы думаете есть ли в этом отрывке «крылатое» словосочетание? Если есть, то какое?

- Можем ли мы заменить его другим выражением? Каким? Замените.







- Правильно. А теперь прочитайте в течении 1-й минуты этот отрывок и постарайтесь его запомнить.

(через минуту учитель закрывает запись на доске)

- А теперь запишите этот отрывок по памяти, подчеркните «крылатое выражение», поменяйтесь тетрадями со своими соседями по парте и проверьте друг друга.




(дети читают про себя, а один ученик вслух)




Белый свет


Ты никогда, пожалуйста на всех и всё же жалуйся. он переполнен тайнами. Необычайными.


Фрагменты урока №4

Тема: Запись цитатами в виде предложений с прямой речью.

Деятельность учителя

Деятельность учащихся

I ФНЗ

Работа над фразеологизмом

- Мы часто говорим: «Время истекло, сколько воды утекло».

- Ребята, а вы задумывались, почему и когда мы так говорим?




- Правильно, но оказывается, между водой и временем есть связь. Много лет назад люди придумали водяные часы. В сосуд они наливали воду. Время исчислялось по воде, которая вытекала из отверстия. Так время текло.

- Как вы думайте каким другим «крылатым выражением» можно заменить словосочетание время истекло. Запишите его в тетрадь словарик.






Время истекло значить сколько много времени прошло.






Фрагмент урока №5

Тема: Обучающие изложение «В здоровом теле здоровый дух»

Деятельность учителя

Деятельность учащихся

I ФОЗ

Беседа

- Как вы думаете, почему говорят: «В здоровом теле здоровый дух»?




- Как вы понимаете это выражение? Какое оно?:

- Правильно, ребята. Сегодня мы пишем обучающее предложение на тему «В здоровом теле здоровый дух»





(дети высказывают свои предложения)

«крылатое»


ПРИЛОЖЕНИЕ № 5

КВН

Тема: «Крылатые слова» в речи.(По повести Э. Успенского «Дядя Федор, пес и кот»)

Цели: 1. Закрепить знания детей о крылатых словах, их употребление в разговорной речи.

2. Развивать умение видеть и выделять в тексте фразеологизмы, умение работать с фразеологическим словарем, память, речь.

3. Воспитывать интерес к фразеологической лексике, любовь к урокам русского языка, к произведением Э. Успенского.

Пояснительная записка: перед КВН дети должны прочитать повесть- сказку Э. Успенского и нарисовать наиболее понравившегося героя. Класс делится на две команды, каждая команда придумывает заранее свое название, связанное с темой КВНа.

Ход мероприятия:

I вводная часть.

(КВН открывается песней из мультфильма «Если б не было зимы в городах и селах…». В небольшой вступительной беседе учитель выясняет понравилось ли детям повесть и почему).

У: - Сегодня мы еще раз посетили Простаквашено, встретимся с милыми, добрыми ее жителями. Попытаемся обратить внимание на то, как автор делает свое повествование таким интересным и смешным, как он добивается комического эффекта.

- Ребята, судя по вашим рисункам, больше всех вам понравился Матроскин. А почему?

Д: Он смешной, расчетливый, хозяйственный, в отличие от Шарика, немножко жадный, немножко вредный, но в общем, очень добрый и хороший.

II основная часть.

У: В русском языке очень много « крылатых выражений», включающих в себя слова кот, кошка, наверное, потому, что кот – издавна любимое домашнее животное человека.

Задание 1. Вспомните «крылатые слова» со словами кот, кошка, объясните их знания. А поможем вам в этом «Фразеологический словарь русского языка» (Под ред. А.И. Молоткова). (Для того, чтобы сократить время выполнения задания, можно открыть на нужных страницах.)[38;210;179].

Д: (Выписывают фразеологизмы: кот наплакал – «очень мало», купить, купить кота в мешке – «приобретать что – либо, не видя, не зная заранее ничего о качестве приобретаемого», как кошка с собакой – «в постоянной ссоре, вражде», как угорелая кошка – «бессмысленно (бегать, метаться)», черная кошка пробежала (между кем - либо) – «произошла ссора», кошки скребут на душе – «кому – либо грустно, тоскливо», играть в кошки – мышки – «хитрить, лукавить», тянуть кота за хвост – «нудно, медленно говорить» и др.).

У: Задание 2.Объясните значение выделенных фразеологизмов.

(Команды получают по три отрывка с фразеологизмами.)

1. (Шарик) – Он в Африку уехал. В командировку. Язык слонов изучать. А я с бабушкой остался. Только мы с ней характерами не сошлись. Я люблю, когда у человека характер веселый – колбасно – угощательный. А у нее наоборот – тяжелый характер. Венико – выгонятельный.

2. – А ты, мальчик, чей? Ты откуда к нам в деревню попал? Дядя Федор отвечает: – Я ничей. Я сам по себе мальчик. Свой собственный. Я из города приехал.

3. – Шарик на ногах не удержался от неожиданности и с телеги полетел вверх тормашками.

4. Ничего себе охота начинается.

5. Потом они домой пошли по тропинке под солнышком. А навстречу им какой – то дядя бежит. Румяный такой, в шапке. Лет пятидесяти с хвостом.

6. (Дядя Федор) – Надо дать ему что – нибудь поесть. А то он нас на тот свет отправит. Гудит, как пароход.

Д: ( объясняют значение приведенных фразеологизмов)

Характерами не сошлись означает, что они не понимали друг друга, все время ссорились, не нашли общего языка; сам по себе – (живет) самостоятельно, независимо ни от кого; вверх тормашками означает кувырком, головой вниз; ничего себе употребляется в значении «довольно хорошо»; с хвостиком означает «сверх какого-либо количества» (автор объясняет: 50 лет и еще чуть-чуть); на тот свет отправить – уморить, убить.

У: Чем отличаются «крылатые слова» от синонимов?

Д: «крылатые слова» более выразительны.

У: Задание 3. Что необычного в употреблении выделенного крылатого выражения?

1. – Ну и что? – не соглашается папа. – И от кота будет польза. Мы его на собаку выучим. Будет у нас сторожевой кот. Ни лает, ни кусает и в дом не пускает. Будет дом охранять.

Д: В этой загадке автор имеет в виду замок. А Э.Успенский употребляет эту фразу по отношению к коту.

У: 2. мама как вошла, сразу и сказала: – Что-то у нас кошачьим духом пахнет.

Д: Выражение напоминает сказочное, русским духом пахнет.

У: Чтобы заинтересовать юного читателя, вызвать у него улыбку, Э.Успенский употребляет «крылатые слова» и в прямом, и в переносном значении.

Задание 4.

Как вы понимаете значение выделенного сочетания слов.О каком герое идет речь?

1.Идет он домой по берегу. Понурый такой, как мокрая курица.

Д: это сочетание имеет прямое значение – «пропитанный влагой, сырой», и переносное значение – «расстроенный, подавленный».

У: 2. … – Причем тут Новый год? – говорит Матроскин. – Просто она белены объелась или хмеля.

Д: Выделенное сочетание имеет значение «обезумела».

У: Правильно, ребята, в деревнях на задворках и свалках вы можете встретить высокие кусты с грязно-желтоватыми, в лиловых прожилках цветами с неприятным запахом. Это и есть белена – очень ядовитое растение. Ее семена напоминают мак, но тот, кто их съест, становится как бы безумным: бредит, буйствует и нередко умирает.

Теперь, вероятно, вам понятно, почему выражение он, точно белены объелся применяется в народе к людям, делающим всевозможные глупости, к буянам, чудакам, к тем, у кого «ум за разум зашел».

У: Задание 5.

Как вы понимаете значение предложений:

1. Пудель из Шарика получился – хоть сейчас на выставку!

2. А самому так плохо – хоть караул кричи.

Замените предложения близкими по значению предложениями или словами. Какие из них более выразительные.

III Заключительная часть.

У: Итак, сегодня мы обобщили свои знания о «крылатых словах», их употреблении в повести Э.Успенского. Вспомните наиболее употребительные «крылатые слова».

Д: Белены объелась, как мокрая курица, кошачьим духом панет, сам по себе, на тот свет отправит и др.




85


Опубликовано


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.