12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
Материал опубликовала
Санжина Цырендашиевна680
Люблю свою работу! Изучаю языки. Второе образование - востоковед. Мое хобби скрапбукинг.
Россия, Хабаровский край, Хабаровск
2

Функционирование цитатной речи в текстах интернет-СМИ и стратегии ее перевода с русского на английский язык

Содержание

1. Введение………………………………………………………….стр 2

2. Глава 1. Теоретические аспекты перевода цитатной речи как вида интертекста.

2.1 Интернет-СМИ и печатные СМИ: общие и специфичные функции…………………………………………………………….стр 5

2.2. Перевод цитатной речи как вида интертекста………стр 8

3. Глава 2 Прагматика перевода цитатной речи в новостном дискурсе интернет-СМИ

3.1 Инвариантные стратегии перевода………………………..стр 10

3.2 Вариативные стратегии перевода…………………………стр 13


3.3 Сравнительный анализ переводов цитатной речи…….. стр 29

4. Заключение…………………………………………………… стр 39

5. Список использованной литературы……………………… стр 41



Введение

Средства массовой информации играют в нашей повседневной жизни огромную роль: телевидение, пресса, радио и Интернет упорно и успешно занимаются формированием общественного сознания.

Рассмотрение прагматики цитатной речи на материале текстов интернет-СМИ обусловлено следующим причинами. Известно, что за внешней нейтральностью и декларируемой объективностью информационных сообщений нередко скрываются оценки, имеющие заведомо направленный характер и формирующие общественное мнение в русле определенных заданных интерпретаций. Если в аналитике и художественно-публицистических жанрах механизмы коммуникативно-прагматического воздействия выражены эксплицитно и достаточно хорошо изучены, то в новостном дискурсе помимо эксплицитно представленного информирования содержится множество механизмов импликации смысла и маскировки коммуникативного намерения.

Цитатная речь находит широкое распространение не только в художественных текстах, но и в текстах современных интернет-СМИ. Цитата определяется как выдержка из устного или письменного текста, требующая если не абсолютной точности, то минимальных изменений содержания, характеризующаяся смысловой завершенностью, графическим обозначением и ссылкой на используемый источник автора. Как следует из данного определения одним из основных требований, предъявляемых к цитатной речи, является минимальное изменение содержания претекста (источника цитирования). Рассмотрение соотношения претекста и цитатной речи становится особенно актуальным в условиях межъязыковой коммуникации, например, при цитировании англоязычными интернет-СМИ российских политиков, так как оно связано с основной проблемой экологии перевода - сохранения смыслов при переводе.

Актуальность данного исследования обусловлена вниманием современных лингвистов к изучению разнообразных аспектов медиакоммуникации, выявлению вербальных и невербальных механизмов манипуляции общественным мнением и сознанием, среди которых цитатная речь оказывается одним из ведущих средств.

Целью исследования является выявление особенностей функционирования цитатной речи в современных англоязычных интернет-СМИ и стратегий их перевода на английский язык. Достижению этой цели способствует решение ряда конкретных задач:

рассмотреть общие и специфичные функции интернет-СМИ и печатных СМИ;

определить понятия цитатной речи и интертекстуальности и их соотношение;

изучить историю вопроса по переводу цитатной речи как вида интертекста;

выделить разновидности цитатной речи;

проанализировать способы введения цитатной речи и ее варьирование;

выявить функции цитатной речи;

выделить и проанализировать инвариантные стратегии перевода цитатной речи;

выделить и проанализировать вариативные стратегии перевода цитатной речи;

провести сравнительный анализ перевода цитатной речи.


Объектом настоящего исследования является цитатная речь в текстах англоязычных интернет-СМИ.

Предметом исследования являются стратегии перевода цитатной речи с русского на английский язык.

Материалом исследования являются тексты выступлений В.В. Путина  на  заседаниях дискуссионого клуба Валдай  в 2014 г. и 2015 г. и примеры цитатной речи в текстах англоязычных интернет-СМИ (The Guardian,  The New York Times,   The Washington  Post The Independent и др.) и их переводы на русский язык на сайте www.inosmi.ru.

Методологией исследования является метод топологии, предложенный В.П. Андросенко, для анализа фонетического аспекта коммуникации, методика структурно-функционального анализа и инвариатно-вариативного анализа цитатной речи на примере англоязычного политического и медиадискурса, детально разработанный В.В. Варченко в ее монографии «Цитатная речь в медиатексте».

В соответствии с поставленной целью и задачами исследования используются лингвистические методы исследования: описательный, классификационный методы, сопоставительный метод.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит определённый вклад в изучение явления медиакоммуникации с точки зрения лингвопереводоведения, способствуя расширению знаний основ перевода цитатной речи как вида интертекста.

Практическая ценность настоящей работы заключается в том, что ее теоретические и практические результаты могут быть использованы на практических занятиях по общественно-политическому переводу.


Глава 1 Теоретические аспекты перевода цитатной речи как вида интертекста


1.1 Интернет-СМИ и печатные СМИ: общие и специфичные функции


Средства массовой информации не просто отображают окружающую действительность, объективно фиксируя происходящие вокруг события, а прямо или опосредованно, в открытой или в скрытой форме, оказывают влияние на социально-политические процессы в обществе. Это свойство СМИ называется некоторыми зарубежными исследователями «интерпретационной функцией» («interpretation function»), подчеркивая значение именно интерпретации информации, отбора и освещения событий с тех или иных идеологических позиций. Необходимо также заметить, что интерпретация предполагает оценку, которая может быть выражена разными способами – от отбора фактического материала до использования определенных лингвостилистических средств в сочетании с зрительным и звуковым фоном, которые способствуют реализации идеологической функции.

Роль средств массовой информации в формировании общественного мнения отражается в их определении как «четвертой власти». Каждое из СМИ представляет собой особую знаковую систему, будь то печатные СМИ или современные средства массовой информации, представленные в Интернете.

К прессе относятся массовые периодические печатные издания - газеты и журналы. Печатная продукция несет информацию в виде напечатанного буквенного текста, фотографий, рисунков, плакатов, схем, графиков и других изобразительно-графических форм, которые воспринимаются читателем-зрителем без помощи каких-либо дополнительных средств (тогда как для получения радио - телевизионной информации нужны телевизор, радиоприемник, магнитофон и т.д.), что способствует проявлению ряда важных свойств взаимоотношений прессы и аудитории.


Существует типология вебмедиа, основанная на различении в медиасфере трех типов СМИ: профессиональные интернет-СМИ; интернет-версии офлайновых СМИ; cоциальные СМИ.

Интернет-СМИ представляет собой самостоятельный компонент системы СМИ наряду с прессой, радио и телевидением, а с другой стороны, существует необходимость разграничения вебиздания от несетевого издания и от интернет-ресурса нежурналистского характера. Ключевым отличием вебиздания от несетевого издания является наличие гипертекстуальности и интерактивности, а просто от веб – наличие журналистского контента.

Интернет обладает значительными возможностями для увеличения обмена информацией и интенсивности общения. Помимо традиционных медиа-средств ныне активно формируются новые направления Интернет-медиа. Так, совсем недавно в лексикон современного человека вошло понятие Интернет-газеты. Интернет-газета доставляется своему читателю, минуя посредников. Кроме того, электронная «лента новостей» является образцом оперативности. Потребителю доступен также и архив новостей, в таких архивах уже находится огромный запас информации. Однако модернизированная газета осталась принципиально тем же, вполне традиционным видом СМИ, у которого лишь сменился носитель.


Информация в интернет-СМИ обладает рядом общим для всех СМИ и специфических черт. К общим относятся: 1) оперативность, т.к. СМИ всегда нацелены на освещение прежде всего текущих событий; 2) освещение жизни социума, а не собственной деятельности создателей ресурса; 3) универсальность, или разносторонность, тематики, даже если это канал специализированный; 4) жанрово-видовое разнообразие материалов. Интернет, обладая мультимедийностью, гипертекстуальностью, позволяет делать информацию более богатой по изобразительно-выразительным качествам, более полной и объемной. Новое в выполнении информационной функции вносят такие особенности интернет-СМИ как их растущее количество и асинхронность восприятия информации пользователями. Здесь могут возникнуть проблемы с формированием «повестки дня», а в конечном итоге – и с формированием необходимой обществу единой информационной и ценностно-нормативной базы.


Цитата термин, в который разные авторы вкладывают неодинаковое содержание, вследствие этого понятие цитаты не имеет конкретной, общепризнанной дефиниции и однозначного терминологического обозначения. Это объясняется сложностью самого описываемого явления, примером чего является существование нескольких терминов цитата, цитатная речь, цитирование и др.

И.Р. Гальперин определяет цитату как точное воспроизведение чужого высказывания, которое маркируется ссылкой на автора, а также при помощи кавычек, тире, курсива и др. Однако ссылка на автора может отсутствовать, если цитата является известной.

И.В. Алещанова подразумевает под цитатой «отрезок текста- источника, предназначенный для воспроизведения в новом тексте». Цитирование – это «процесс введения в принимающий текст фрагментов других текстов». Цитация же – это «функциональный элемент системы принимающего текста, предназначенный для реализации определенной коммуникативной интенции и характеризующийся набором конвенционально установленных инвариантных формально-содержательных признаков, точность и буквальность передачи содержания, графическая маркированность, ссылка на текст-источник».

Основной чертой цитатной речи является наличие двух видов информации: содержательно-фактуальной и содержательно- концептуальной. При восприятии печатного материала читатель помимо информации, содержащейся непосредственно в тексте, должен учитывать ассоциативную информацию, которая передается через цитаты, сообщающие медиа-тексту двуплановость.

Таким образом, цитата или цитатная речь является одним из способов существования прецедентного текста и семиотическим знаком, имеющим самостоятельное и автономное значение. Цитата как один из способов существования прецедентного текста является формой «устоявшегося» смысла, который мигрирует из текста в текст, отсылая к исходному тексту.

1.3 Перевод цитатной речи как вида интертекста

Специфическая роль цитаты в структуре и функциональном рисунке текста требуют для них особого внимания, в том числе и со стороны переводчиков. Внедренная в оригинальный текст, цитата становится его частью, обретает вторую жизнь.

Цитаты зачастую становятся жертвами поспешности, недобросовестности, легкомыслия переводчика.

Цитату введенную в текст из другого языка можно отнести в иноязычным вкраплениям.

Существует мнение что иноязычные вставки в принципе являются непереводимыми. В частности, И. Левый пишет: «Чужой язык бывает непонятен читателю поэтому чужеязычную речь нельзя в переводе сохранить.


С первой трудностью мы сталкиваемся, как правило, когда приводится цитата: а) из общеизвестного, вошедшего в широкое культурное поле литературного текста; б) из сакрально-мифологического или философского произведения. Под сакрально-мифологическими текстами здесь подразумеваются древние эпосы («Махабхарата», «Калевала» и т.п.), а также религиозно-философские трактаты (например, «Веды», фрагменты сочинений Гераклита, «Дао дэ цзин» и др.). В подобных случаях приходится сталкиваться с несколькими переводами, сделанными, как правило, с разными целями и сильно отличающимися друг от друга. Здесь необходимо выбрать наиболее подходящий с функциональной точки зрения вариант. Тогда итоговый выбор становится наибольшим приближением к цитате в оригинальном тексте. О собственном переводе можно говорить только в том случае, если переводчик владеет языком, на котором написан текст – источник цитаты, потому как перевод перевода – дело крайне нежелательное. Речь идет о потерях информации, возрастающих при каждой новой переработке оригинального текста.

Вторая трудность – ни один из существующих переводов не подходит с функциональной точки зрения. В данном случае рекомендуется переводить самому, расставляя все необходимые акценты. Об этом пишет и М.Л. Гаспаров в известной статье «Брюсов и буквализм»: «Каждый переводчик знает по своему опыту, что нередко приходится встречать, скажем, в переводимом английском романе цитату из Шекспира; первым побуждением бывает взять с полки русского Шекспира и привести эту цитату в уже существующем переводе; но вдруг оказывается, что это невозможно: в этом переводе отсутствует как раз, то слово или тот оттенок мысли Шекспира, ради которого приводит эту цитату английский романист; и приходится переводить строки Шекспира заново, специально для цитаты…».



Таким образом, при переводе цитат (цитатной речи) в текстах интернет-СМИ нужно найти (при его наличии) перевод претекста – источника цитаты и дополнить им свой перевод. Если перевод претекста труднодоступен или малоизвестен, или же перевод цитаты не способен выполнять ту же функцию, что цитата в оригинальном тексте, то переводчик может сделать самостоятельно новый перевод цитаты.



Глава 2 Прагматика перевода цитатной речи в новостном дискурсе интернет-СМИ

3.1 Инвариантные стратегии перевода


В данной главе мы попытаемся выделить инвариантные и вариативные способы введения цитаты на материале англоязычных статей. Исходным текстом послужили цитаты из речи В.В. Путина на заседании дискуссионного клуба Валдай в 2014 и 2015 годах. Данные выступления вызвали широкий интерес западных СМИ, и их цитировали во многих зарубежных интернет-изданиях.

Результаты анализа фактического материала позволили нам выделить разные степени соответствия (изоморфизма) исходного текста (ИТ) - претекста (источника цитаты) и текста перевода (ПТ) - цитатной речи. В случае если цитата из исходного текста передается на переводной язык практически без изменений на синтаксическом, семантическом или прагматическом уровнях, мы имеем дело с инвариантными стратегиями перевода цитатной речи.

Примеры максимальной степени изоморфизма претекста и цитатной речи наблюдаются в следующих контекстах:


Опущение нерелевантной информации:

1) Сегодня, кстати, иранская ядерная проблема решена, никакой угрозы со стороны Ирана не было, как мы говорили, и нет. Причина, вроде бы побудившая наших американских партнёров строить систему противоракетной обороны, исчезла. И мы вправе были бы ожидать, что и работа над развитием ПРО США прекратится.

Iran’s nuclear problem has been solved. From Iran, there is no threat and there never had been,” Mr. Putin said. “The only reason that was used by U.S.—to start building the Missile Defense Shield—disappeared. We [Russia] might have expected that a system of MDS development to be halted.”(The Observer).

Автор статьи использовал прием опущения. В переводном тексте опущена фраза «как мы говорили».Также используется прием добавления - в лексеме «причина» , добавлено слово «only» - «only reason» и прием номинализации: глагол «строить» преобразуется в существительное «building». При переводе значение исходного текста сохранилось, были использованы лишь некоторые переводческие трансформации.

2) Порой складывается впечатление, что наши коллеги и друзья постоянно борются с результатами своей собственной политики, бросают свою мощь на устранение рисков, которые сами создают, платят за это всё возрастающую и возрастающую цену.

They are throwing their might to remove the risks they have created themselves, and they are paying an increasing price,” Putin told political experts at the Black Sea resort (The Independent).

В данном отрывке автор опустил лексический повтор «возрастающую», так как повтор данного слова характерно нормам русского языка. При опущении основная мысль цитаты остается прежней.

Сохранение исходного оценочного модуса:

Вместо сложного, но, подчеркну, цивилизованного диалога дело довели до государственного переворота, ввергли страну в хаос, в развал экономики, социальной сферы, в гражданскую войну с огромными жертвами.

'Instead of a difficult but, I underline, civilized dialogue they brought about a state coup,' Putin said about Western governments. 'They pushed the country into chaos, economic and social collapse, and civil war with huge losses.(Mail Online).

В данном примере автор ввел комментирующую вставку «Putin said about Western governments». В целом фраза переведена без значительных изменений, применены лишь некоторые грамматические трансформации. При переводе автор сохранил экспрессивную-оценочную прагматику претекста, так как прагматический потенциал в данной цитате несет в себе важную информацию.

Сохранение исходной структуры высказывания:

Безусловно, Соединённые Штаты располагают огромным, самым большим в мире военным потенциалом, просто всегда трудно вести двойную игру. Объявлять о борьбе с террористами и одновременно пытаться использовать часть из них для того, чтобы расставлять фигуры на ближневосточной доске в своих интересах, как кажется, в своих интересах.

It’s always difficult to play a double game: declaring a fight against terrorists while simultaneously trying to use some of them to arrange the pieces on the Middle East chess board in one’s own interests,” Putin said at a meeting of political scientists known as the Valdai Club. (The Express Tribune).

В данном примере автор не привел первую часть предложения, но тем не менее смысл исходного текста не теряется, цитата передана без значительных изменений с сохранением синтаксической структуры.

Подбор эквивалентных лексических соответствий:

Односторонний диктат и навязывание своих собственных шаблонов приносят прямо противоположный результат: вместо урегулирования конфликтов – эскалация; вместо суверенных, устойчивых государств – растущее пространство хаоса; вместо демократии – поддержка весьма сомнительной публики: от откровенных неонацистов до исламистских радикалов.

Unilateral dictatorship and obtrusion of the patterns leads to opposite result. Instead of conflicts settlement – their escalation. Instead of sovereign, stable states – growing chaos. Instead of democracy – support for very dubious people, such as neo-Nazis and Islamic extremists (The Guardian).

В данном случае автор попытался максимально точно передать содержание исходного текста посредством подбора эквивалентных лексических соответствий.

Таким образом, к инвариантным стратегиям перевода цитатной речи можно отнести опущение нерелевантной информации, сохранение исходного оценочного модуса, сохранение исходной структуры высказывания и подбор эквивалентных лексических соответствий.


3.2 Вариативные стратегии перевода

В текстах интернет-СМИ форма, содержание и прагматика цитаты могут изменяться с целью воздействия на аудиторию.

Медиа-тексты, содержащие определенный набор тех или иных цитат, призваны не только сообщить о каком-либо факте/событии, но и внушить свою точку зрения адресату. Поэтому в статьях различных изданий при использовании цитаты в большинстве случаев не предполагается топологического тождества с оригиналом. Исходная речь может трансформироваться различными способами:

-изменения порядка слов, упрощающего и приближающего к читателям произнесенную фразу;

-пропуском несуществующих с точки зрения журналиста слов:

-замены определенных слов автора оригинального выражения словами журналиста или формированием несуществующих в реальности фраз.

Рассмотрим примеры вариативных стратегий перевода.

Прием модуляции:

1) И не нужно играть в слова, делить террористов на умеренных и неумеренных. Хотелось бы понять, в чём разница. Наверное, по мнению некоторых специалистов, в том, что умеренные бандиты, что называется, в умеренном количестве или нежным способом обезглавливают людей.

There is no need to play on words, to classify terrorists are moderate and non-moderate,” Putin said. “What is the difference?” Putin said, suggesting that “in the opinion of some experts… so-called moderate bandits behead people moderately or gently.”(The Express Tribune).

Применено целостное преобразование предложения «Хотелось бы понять, в чём разница» на «What is the difference?» (Какая разница?). В оригинальной речи Путин выражает данной фразой свое недоумение к данной ситуации. В переводе она звучит менее экспрессивно и не выражает личного отношения Путина к данному вопросу. Также выполнена перестройка синтаксической структуры предложения: применение конструкции «There is /are» : There is no need to play on words… Прием опущения слов «количестве» и «способом»: умеренном количестве или нежным способом - moderately or gently. Причиной данного приема является грамматическое и лексическое несоответствие конструкций в разных языках.

  2) Считаю, что это самый плохой вариант, неприемлемый, и он не приведёт к разрешению конфликта, а наоборот, создаст условия для его разрастания и продолжения. Конфликт тогда приобретёт перманентный характер. Если разделить Сирию на отдельные части, на отдельные территории, то они неизбежно будут между собой воевать бесконечно, и ничего хорошего из этого не получится.

Asked how he saw the future of Syria and whether partition of the country could be an eventual solution, Putin said: “This would be the worst and most unacceptable option, and will not lead to the conflict being solved. It will make it worse and give it a permanent character. If you split the country into different parts they will fight among themselves forever, it will be unavoidable.” (The Guardian).

На вопрос о том, как он видел будущее Сирии и является ли раздел страны может быть в конечном итоге решение, Путин сказал: "Это было бы худшим и самым неприемлемым вариантом, и не приведет к конфликт решается. Это сделает его хуже и придать ему постоянный характер. Если разделить страну на несколько частей, они будут бороться между собой навсегда, это будет неизбежно. "(The Guardian).

Автор использует прием перестановки (изменение самостоятельных предложений в строе текста): предложения «… а наоборот, создаст условия для его разрастания и продолжения. Конфликт тогда приобретёт перманентный характер» трансформируются в одно предложение «It will make it worse and give it a permanent character».

Применено целостное преобразование словосочетания «а наоборот, создаст условия для его разрастания и продолжения». Автор передал его как « It will make it worse»- «это сделает только хуже».

Лексическая замена: Сирия-country(страна). Опущение фразы «ничего хорошего из этого не получится» из контекста оригинальной речи».

Перестановка (изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения): different parts they will fight among themselves forever, it will be unavoidable. Слово «unavoidable» переходит из начала предложения в конец.

3) Невозможно добиться успеха над терроризмом вообще, если часть террористов использовать как таран для свержения неугодных режимов. Никуда от этих террористов не деться, и это только иллюзия, что удастся, потом с ними справиться, отстранить от власти либо как‑то договориться. И лучший пример томуситуация в Ливии.

It is impossible to prevail over terrorism if some of the terrorists are being used as a battering ram to overthrow undesirable regimes.” (The Washington Times)

Был применен прием модуляции (были заменены слова исходного языка, единицей переводящего языка, значений которой логически выводится из значения исходной единицы): добиться успеха- to prevail over (преобладать). Грамматическая замена при переводе (замена частей речи): существительное «свержение» заменяется глаголом «to overthrow»- свергнуть. Это обусловлено более частым употреблением глагольных конструкций в английском языке.

4) Не надо было поощрять таких действий – не получилось бы, ведь, я уже говорил об этом, прежний президент Украины Янукович всё подписал, со всем согласился. 


Mr Putin went on to accuse Western powers of supporting the overthrow of pro-Russian Mr Yanukovych, and claimed leaders had dismissed Russia’s legitimate interests in its neighbour. (The Independent)

 В оригинальной речи Путин говорит о свержении Януковича, как о следствии поддержки оппозиционных сил со стороны США. А в статье представлено, как бы Путин говорит о намеренном свержении украинской власти.

Добавление негативной оценочной семы:

1) Я не устаю удивляться тому, как наши партнёры раз за разом, как у нас в России говорят, наступают на одни и те же грабли, то есть совершают одни и те же ошибки.

It never ceases to amaze me how our partners have been guilty of making the same mistakes time and again,” Putin said, accusing the United States of breeding terrorists by upsetting the established order in Syria, Libya, Iraq and Afghanistan (Washington Post).

Автор опустил фразеологизм «как у нас в России говорят, наступают на одни и те же грабли». Данный фразеологизм означает повторно совершить ту же ошибку, не сделать выводов из прежних промахов. В оригинальной речи данная идиома используется для придания большей образности высказыванию. Путин поясняет значение фразеологизма. В английском языке имеется соответствие "step on the same rakes", которое в данном контексте не используется, вместо него введена конструкция с негативной оценочной коннотацией, которая несомненно настраивает реципиента определенным образом на восприятие сообщаемой информации.

2) Односторонний диктат и навязывание своих собственных шаблонов приносят прямо противоположный результат: вместо урегулирования конфликтов – эскалация; вместо суверенных, устойчивых государств – растущее пространство хаоса; вместо демократии – поддержка весьма сомнительной публики: от откровенных неонацистов до исламистских радикалов. А почему их поддерживают? Потому что используют на каком-то этапе как инструмент для достижения своих целей, потом обжигаются – и назад. 

Instead of supporting democracy and sovereign states, Mr. Putin said during a three-hour appearance at the conference, the United States supports “dubious” groups ranging from “open neo-fascists to Islamic radicals.”

Why do they support such people,” he asked the annual gathering known as the Valdai Club, which met this year in the southern resort town of Sochi. “They do this because they decide to use them as instruments along the way in achieving their goals, but then burn their fingers and recoil.” ( The New York Times 2014)

В своей речи Путин говорит, что «односторонний диктат приносят противоположный результат - поддержку сомнительных групп». В речи не обозначено какое именно государство определено под понятием «односторонний диктат». Тем не менее, из общего контекста выступления, мы видим, что Путин подразумевает правительство США. Поэтому автор прямо пишет: Путин сказал, что США поддерживают «сомнительные» группы.

Также автор использовал лексическую замену: публика – groups (группы). В оригинальной речи слово «публика» возможно используется в качестве иронии, a фразу «потом обжигаются – и назад» автор перевел фразеологизмом английского языка, эквивалентный данному выражению «but then burn their fingers and recoil». Использование идиом создает дополнительную образность, приковывает внимание, несет функцию воздействия на аудиторию. Переносный смысл фразеологизмов позволяет автору, не высказывая свою мысль напрямую, донести ее до читателя.

3)  И вместо того, чтобы им, этим богатством, грамотно, аккуратно распорядиться, в том числе и в свою, разумеется, пользу, считаю, что наломали много дров.

Mr. Putin accused America of being inept, of failing to harvest the fruits of the Cold War victory — even in its own interests — and of trampling international law. Instead, he said, the United States breeds chaos in the Middle East — from Iraq to Libya to Syria — and allows Islamist “mercenaries” to fight for the highest bidder. (Washington Times)

Целостное преобразование: И вместо того, чтобы им, этим богатством, грамотно, аккуратно распорядиться - of failing to harvest the fruits of the Cold War victory.

Добавление информации: « and of trampling international law» и попирая нормы международного права. Добавлено из вышестоящего контекста.

В исходной речи был использован фразеологизм «наломали много дров». Целью фразеологизма является экспрессивная характеристика по отношению к предмету речи (США). Данный фразеологизм обозначает действие, совершенное сгоряча, не подумав о последствиях. Автор сделал вольный перевод, введя фразу «breeds chaos» - «разводить хаос». Данная фраза является достаточно экспрессивной, но также имеет негативную коннотацию к предмету, а именно к США. Словосочетание «разводят хаос» соотносится с агрессивным действием, и определяет США как агрессора.

Метафорическая дифференциация:

1) Может быть, исключительность Соединённых Штатов, то, как они реализуют своё лидерство, это действительно благо для всех, а их повсеместное вмешательство во все дела в мире несёт покой, благополучие, прогресс, процветание, демократию – и нужно просто расслабиться и получить удовольствие?

In a terse opening statement before taking questions for nearly three hours, Putin said: “The exceptionalism of the United States, the way they implement their leadership, is it really a benefit? And their worldwide intervention brings peace and stability, progress and peak of democracy? Maybe we should relax and enjoy this splendour? No!” (The Guardian).

 

При переводе фразы «благо для всех» автор использовал прием метафорической дифференциации, передав синонимичным словом «benefit». Лексическая замена слова: благополучие – stability. Автор, возможно выбрал слово « стабильность», потому что в оригинальной речи под словом «благополучие» Путин подразумевает также «стабильность» и «мир».

2) Может быть, быку не позволено, но хочу вам сказать, что медведь ни у кого разрешения спрашивать не будет. Вообще, он считается у нас хозяином тайги и не собирается, я знаю это точно, куда‑то переезжать в другие климатические зоны, ему там неуютно. Но тайги он своей никому не отдаст. Я думаю, что это должно быть понятно.

The bear is the master of the taiga. It is not going to move to another climate,” the Kremlin leader vowed. “It’s not going to give up its taiga to anyone.” (Los Angeles Times).

В исходном тексте используется метафорическое выражение. Метафорой выступает лексема - «медведь». Слово «тайга» обозначает абстрактно-понятийный феномен, и привносит в семантику текста дополнительную культурную коннотацию, и передается калькированием. Данное метафорическое выражение переводится описательно, тем самым автор сохранил прагматический эффект как гарантии получения необходимого результата от воздействия текста на получателя. Несоответствие метафоры в языке оригинала и языке перевода на концептуальном уровне заставляют переводчика давать описательный или буквальный перевод.

Варьирование субъектно-объектных отношений:

- Washington Is Defaming Putin [8].

- Putin Accuses U.S. of Backing ‘Neo-Fascists’ and ‘Islamic Radicals’ [6].

Как видно из этого примера, смена субъектно-объектных отношений в заголовках может акцентировать внимание читателя на разных компонентах ситуации (объекте как "жертве", либо субъекте как"активном деятеле").


Добавление:

Утверждения о том, что Россия пытается восстановить «империю» и  покушается на  своих соседей, безосновательны.
'Statements that Russia is trying to reinstate some sort of empire,' Putin said, 'that it is encroaching on the sovereignty of its neighbors, are groundless.'(Mail Online).

В данном примере при переводе цитаты добавляется слово «суверенитет». Данная лексема обладает достаточно сильной смысловой нагрузкой. Автор уточняет, что Путин говорит именно о независимости соседних государств.

Добавление авторского комментария:

1) К сожалению, гарантий, уверенности, что существующая система глобальной и региональной безопасности способна уберечь нас от потрясений, нет. Эта система серьёзно ослаблена, раздроблена и деформирована. 

«Холодная война» закончилась. Но она не завершилась заключением «мира», понятными и прозрачными договорённостями о соблюдении имеющихся или о создании новых правил и стандартов.

Unfortunately, there is no guarantee that the existing system of global and regional security can protect us from disruption. The system is seriously weakened, shattered and deformed,” Putin said, according to excerpts of his speech carried by the RIA Novosti news agency.

The Cold War is over. But it did not end with peace,” Putin said, suggesting the United States has abused its power and influence in the world by stirring conflicts that threatened the new world order (Los Angeles Times).

Автор привел только первую часть предложения «The Cold War is over. But it did not end with peace», опустив фразу «понятными и прозрачными договорённостями о соблюдении имеющихся или о создании новых правил и стандартов». Автор использует косвенную цитату, затем автор обобщает сказанное Путиным в общем выступлении и представляет его цитатой «the United States has abused its power and influence in the world by stirring conflicts that threatened the new world order». Но если рассматривать дословно, представленной цитаты нет в данном выступлении.

Автор использовал метонимическую трансформацию: потрясений – disruption «разрушения».

При переводе второго предложения соблюдено синтаксическое и прагматическое тождество.

Замена вопросительного предложения утвердительным:

И логичный путь – это кооперация стран, обществ и поиск коллективных ответов на множащиеся вызовы, совместное управление рисками.

Какой может быть правовая, политическая, экономическая основа нового миропорядка, которая обеспечила бы стабильность и безопасность, при этом поощряла бы здоровую конкуренцию, не допускала формирование новых монополий, блокирующих развитие?

The jarring contradiction, plus western sanctions against Russia, might make any idea of dialogue seem fanciful. But this was what Mr Putin, obliquely, proposed.

The logical way out is in co-operation between nations, societies, in finding collective answers to increasing challenges, and in joint risk management,” he said. The world needed the “legal, political and economic basis for a new world order that would allow for stability and security, while encouraging healthy competition”.

  Автор привел дословный перевод первого предложения. Используя вопросительное предложение, Путин обращается к присутствующим, и тем самым предлагает задуматься над данной проблемой. В переводе вопросительное предложение трансформируется в утвердительное, а сказанная Путиным цитата звучит как заявление. Замена вопросительного предложнения утвердительным и введение модального глагола need усиливает коннотацию, представленную автором.

Усиление отрицательной коннотации:

1) Безусловно, Соединённые Штаты располагают огромным, самым большим в мире военным потенциалом, просто всегда трудно вести двойную игру. Объявлять о борьбе с террористами и одновременно пытаться использовать часть из них для того, чтобы расставлять фигуры на ближневосточной доске в своих интересах, как кажется, в своих интересах.

Невозможно добиться успеха над терроризмом вообще, если часть террористов использовать как таран для свержения неугодных режимов. Никуда от этих террористов не деться, и это только иллюзия, что удастся, потом с ними справиться, отстранить от власти либо как-то договориться. И лучший пример тому — ситуация в Ливии.

In a speech on Thursday at the annual gathering of the Valdai Club, a group of Russian and international analysts and politicians, Putin said the US had attempted to use terrorist groups as “a battering ram to overthrow regimes they don’t like”

He said: “It’s always hard to play a double game – to declare a fight against terrorists but at the same time try to use some of them to move the pieces on the Middle Eastern chessboard in your own favour. There’s no need to play with words and split terrorists into moderate and not moderate. I would like to know what the difference is.” (The Guardian).

В данном отрывке автор применил фрагментарную цитату “a battering ram to overthrow regimes they don’t like”. Автор статьи пишет: «Путин сказал, что США используют террористические группировки для свержения неугодных режимов». В оригинальной речи данная ситуация интерпретируется по-другому. Путин не говорит конкретно что «США используют террористические группировки», а использует безличные конструкции «невозможно добиться», «удастся», «справиться». Также во фрагментарной цитате вводится агент действия «they». Режимы которые не нравятся им - «they» т.е США. Тем не менее, если Путин конкретно не говорит в данном контексте о США, он подразумевает именно их.

Автор использовал прием лексической замены. Он заменил глагол « «расставлять» на глагол «move»-«двигать, перемещать», которое более употребляемо и в данном контексте в английском языке.

Также автором использован прием конкретизации: ближневосточной доске- Middle Eastern chessboard. В английском варианте уточняется, что фигуры расставляются на «шахматной» доске.

2) Уже сегодня резко возросла вероятность целой череды острых конфликтов если не с прямым, то с косвенным участием крупных держав. Украина, о которой наверняка тоже много говорили и поговорим ещё, – один из примеров такого рода конфликтов, имеющих воздействие на общемировую расстановку сил, – и думаю, он далеко не последний. 

The probability of a series of acute conflicts with indirect and even direct involvement of major powers has sharply increased,” he said. “Ukraine is an example of such conflicts that influence a global balance of forces, and, I think, not the last one.” (The Independent).

В своей речи Путин говорит «возросла череда конфликтов если не с прямым, то с косвенным участием крупных держав», т.е. не он не сказал конкретно о прямом вмешательстве. Автор же переводит ее следующим образом: «и даже непосредственным участием крупных держав резко возросла», т.е. в представленном автором варианте Путин как бы говорит о прямом участии. Логическое ударение ставится на словосочетании «direct involvement». Таким образом, происходит изменение прагматика исходного варианта.

4) Кстати, наши коллеги в своё время пытались как-то управлять этими процессами, использовать региональные конфликты, конструировать «цветные революции» в своих интересах, но джинн вырвался из бутылки. 

Addressing foreign journalists and academics in Sochi, he said the US had repeatedly violated the rules through military action – sometimes with Nato or European allies – in Kosovo, Afghanistan, Iraq and Libya and instigating often ill-fated “coloured” revolutions. (The Financial Times).

В оригинальной речи Путина говорится, что «США пытались как-то управлять этими процессами, использовать региональные конфликты». В своей речи Путин не обвиняет США в развязывании военных действий, а говорит о том, что они используют конфликты в своих целях. В статье данное высказывание представлено следующим образом «US had repeatedly violated the rules through military action»- «Соединенные Штаты Америки неоднократно нарушали правила, развязывая военные действия», что полностью не соответствует оригинальной речи. Лексическая замена «конструировать»- « ill-fated». Опущение- в своих интересах, но джинн вырвался из бутылки.  В своей речи В.В. Путин часто использует выражение «наши коллеги» , а в статьях оно переводится как США.

5) Односторонний диктат и навязывание своих собственных шаблонов приносят прямо противоположный результат: вместо урегулирования конфликтов – эскалация; вместо суверенных, устойчивых государств – растущее пространство хаоса; вместо демократии – поддержка весьма сомнительной публики: от откровенных неонацистов до исламистских радикалов. А почему их поддерживают? Потому что используют на каком-то этапе как инструмент для достижения своих целей, потом обжигаются – и назад. Я не устаю удивляться тому, как наши партнёры раз за разом, как у нас в России говорят, наступают на одни и те же грабли, то есть совершают одни и те же ошибки. Порой складывается впечатление, что наши коллеги и друзья постоянно борются с результатами своей собственной политики, бросают свою мощь на устранение рисков, которые сами создают, платят за это всё возрастающую и возрастающую цену.


Along the way, Mr Putin alleged, it had even used Islamist terrorists and neo-fascists as instruments. That had made the world much more dangerous. Americans were “constantly fighting the consequences of their own policies, throwing all their efforts into addressing risks they themselves created”(The Financial Times).

Здесь автор использует косвенную цитату, он обобщил содержание целой строки в одно предложение: В своем выступлении Путин заявил, что они даже использовали в качестве своих инструментов террористов и неофашистов.

Лексическая замена: «наши коллеги и друзья» - «Americans». В.В. Путин говорил в своей речи «наши коллеги», таким образом, подразумевая только правительство США. В статье передается как о всех «американцах», а не только о правительстве США. Прием опущения: «порой складывается впечатление, что наши коллеги»

6) Мы настаиваем на продолжении переговоров, мы не просто за переговоры – мы настаиваем на продолжении переговоров по сокращению ядерных арсеналов. Чем меньше ядерного оружия в мире, тем лучше. 

If the west is prepared for dialogue, Mr Putin threw it some bones. Moscow was ready for “the most serious, concrete discussions on nuclear disarmament” and to discuss rules on when military intervention in third countries was permitted, he said (The Financial Time).

В переводном варианте фраза «мы настаиваем на продолжении переговоров» заменена на «Moscow was ready for the most serious, concrete discussion». В данном случае можно сказать о смягчении прагматики цитаты. В оригинальной речи говорится, что правительство России настаивает на переговорах, а в английском варианте, что правительство готово к переговорам. В оригинальной речи использованы экспрессивно-эмоциональные слова. Здесь видим расхождение в прагматике выражения. При переводе не удалось сохранить экспрессивную прагматику, а значит добиться одинаковой реакции читателей оригинала и перевода. Экспрессивность текста является важнейшим условием для реализации его прагматической функции.

Прием опущения: по сокращению ядерных арсеналов- on nuclear disarmament. В оригинальной речи говорится что «правительство России настаивает на переговорах», а в английском варианте что «правительство готово к переговорам». Здесь видим существенное различие в прагматике выражения.

Введение структурно-семантических скрепов для выражения оценки автора:

1) Однако Соединённые Штаты, объявившие себя победителями в «холодной войне», самоуверенно, считаю, подумали, что в этом просто нет нужды.

Mr Putin alleged that the US had declared itself the winner of the Cold War and then, over two decades, sought to dominate the world through «unilateral diktat». (The Financial Times).

В этом примере автор использует специальные «скрепы». Скрепление цитаты с новым текстом происходит при помощи прямой и косвенной речи. Для этих целей используются структурно-семантические скрепы, в данном случае это скреп « alleged»- «утверждал». Автор статьи передает свое отношение к цитате посредством структурно-семантических скреп, показывая в каком ключе необходимо рассматривать проводимую данную цитату.

2)Прежде всего, освободить территории Сирии и Ирака от террористов и не дать им переместить свою активность в другие регионы. А для этого нужно объединить все силы: регулярные армии Ирака и Сирии, отряды курдского ополчения, различные оппозиционные группы, готовые действительно внести свой реальный вклад в разгром террористов…

"To liberate Syria we need to unite forces," he said, adding that Syria could become a new model of post Cold War collaboration (BBC News).

Здесь автор приводит фрагментарную цитату, используя косвенную речь. При введении косвенной речи автор использует структурно-семантический скреп «adding». При помощи данного скрепа автор передает свое отношение к цитате. Таким образом, при внедрении цитаты в статью происходит соединение двух речевых слоев: авторской и чужой речи.

Автор также применил некоторые переводческие трансформации: в переводном тексте добавляется агент действия «we», а безличное предложение «нужно объединить все силы» трансформируется в определенно-личное «we need to unite forces».

Опущение фраз с целью изменения прагматики цитаты

1) Unilateral dictatorship and obtrusion of the patterns leads to opposite result. Instead of conflicts settlement – their escalation. Instead of sovereign, stable states – growing chaos. Instead of democracy – support for very dubious people, such as neo-Nazis and Islamic extremists,” he said. (The Guardian 2014)

Односторонний диктат и навязывание своих собственных шаблонов приносят прямо противоположный результат: вместо урегулирования конфликтов – эскалация; вместо суверенных, устойчивых государств – растущее пространство хаоса; вместо демократии – поддержка весьма сомнительной публики: от откровенных неонацистов до исламистских радикалов.

Опущение словосочетания «своих собственных» в фразе «навязывание своих собственных шаблонов приносят» - «obtrusion of the patterns». Опущение словосочетания «своих собственных» возможно обусловлено 2 причинами: 1) опущение незначительной информации, которая не влияет на содержание предложения; 2) во-вторых словосочетание «своих собственных» в данном контексте подразумевает отношение и участие США в данном кризисе

Лексическая замена: приносят – leads «приводят». Опущение: «растущее пространство хаоса» – «growing chaos». Опущено слово «пространство», так как в оригинальной фразе оно соответствует нормам русского языка, а в английском является переизбыточной информацией.

Опущение: навязывание своих собственных шаблонов приносят - obtrusion of the patterns.

3) При этом фактором риска становятся не только традиционные межгосударственные противоречия, но и внутренняя нестабильность отдельных государств, особенно когда речь идёт о странах, расположенных на стыке геополитических интересов крупных государств или на границе культурно-исторических, экономических, цивилизационных «материков».

Украина, о которой наверняка тоже много говорили и поговорим ещё, – один из примеров такого рода конфликтов, имеющих воздействие на общемировую расстановку сил, – и думаю, он далеко не последний.

However, the Russian president hinted ominously at the danger of new conflicts involving major powers, particularly “at the intersection of major states’ geopolitical interests”. Ukraine was one example, “and I think it will certainly not be the last” (The Financial Times).

Автор пропустил фразы «когда речь идёт о странах, расположенных на стыке» и «о которой наверняка тоже много говорили и поговорим ещё» из оригинальной речи, т.к. смысл предложения в целом не меняется.

Автор опустил фразу «имеющих воздействие на общемировую расстановку сил» так как речь шла об Украине и данная фраза могла бы еще раз отразить участие США в данном конфликте.

Также в оригинальной речи говорится «о нестабильности в государствах, расположенных на стыке геополитических интересов а в переводном тексте говорится о конфликтах с участием ведущих держав». Здесь мы можем наблюдать изменение прагматики цитаты. Использовав фразу «о конфликтах с участием ведущих держав» автор создает впечатление , что Путин говорит о возможной «борьбе крупных держав за сферу влияния».

Таким образом, проведенный анализ показал, что при переводе происходят значительные изменения формы, функции, содержания цитатной речи. В настоящей главе были проанализированы различные стратегии, используемые при передаче цитаты на английский язык. Наиболее часто используемыми приемами являются усиление отрицательной коннотации, опущение фраз с целью изменения прагматики цитаты, добавление авторского комментария.


3.3 Сравнительный анализ переводов цитатной речи

Цитатная речь вводится в контекст статьи для осуществления определенного воздействия на аудиторию. Задача журналиста передать реальность в такой манере, которая соответствует идеологической/ политической ориентации газеты/журнала. Цитатная речь, введенная в контекст статьи может значительно отличать от исходного выражения. Выбор лингвистических средств, используемых при введении «чужой речи», зависит от цели коммуникации. Американские и британские интернет версии газет активно внедряют в текст своих статей цитаты из выступлений В.В, Путина.

Рассмотрим варианты передачи цитаты в разных англоязычных изданиях.

Например оригинальная цитата из выступления Путина звучит следующим образом: «Односторонний диктат и навязывание своих собственных шаблонов приносят прямо противоположный результат: вместо урегулирования конфликтов – эскалация; вместо суверенных, устойчивых государств – растущее пространство хаоса; вместо демократии – поддержка весьма сомнительной публики: от откровенных неонацистов до исламистских радикалов. А почему их поддерживают? Потому что используют на каком-то этапе как инструмент для достижения своих целей, потом обжигаются – и назад». 

Британские и американские издания по разному интерпретируют данную цитату . Например газета The New York Times представляет цитату следующим образом: «Instead of supporting democracy and sovereign states, Mr. Putin said during a three-hour appearance at the conference, the United States supports “dubious” groups ranging from “open neo-fascists to Islamic radicals. “Why do they support such people,” he asked the annual gathering known as the Valdai Club, which met this year in the southern resort town of Sochi. “They do this because they decide to use them as instruments along the way in achieving their goals, but then burn their fingers and recoil.” ( The New York Times).

В исходном тексте говорится об одностороннем диктате, который приводит к кризисам, происходящим в мире. Под «односторонним диктатом» подразумевается диктат со стороны США, но в цитате об это не упоминается. Автор статьи вольно передал текста оригинала исходя из его содержания.

Британское издание The Guardian передает максимально точный перевод цитаты: « Unilateral dictatorship and obtrusion of the patterns leads to opposite result. Instead of conflicts settlement – their escalation. Instead of sovereign, stable states – growing chaos. Instead of democracy – support for very dubious people, such as neo-Nazis and Islamic extremists», he said. (The Guardian 2014). Автор передал содержание и форму исходного текста, применив лишь незначительные переводческие трансформации.

В статье из Washington Post автор обобщил сказанное цитаты, также добавил тезисы из всего текста выступления. Здесь мы видим, как цитата не только изменилась, но и теряет всякую связь с исходным текстом. «Putin faulted the United States for a rise in global terrorism, a resumption of a global arms race and a general worsening of global security» (Washington Post).

Таким образом, в данных примерах точнее слова автора и смысл всего предложения передает цитата, представленная в газете The Guardian, она переведена без значительных изменений. В цитате из газеты The New York Times были заменены значительные компоненты, но в целом прагматика исходного текста была передана. Что касается цитаты из статьи газеты The Washington Post, то можно сказать, что она не соотносится с исходной фразой.

Приведем пример, где оригинальная фраза звучит менее экспрессивно: «При этом фактором риска становятся не только традиционные межгосударственные противоречия, но и внутренняя нестабильность отдельных государств, особенно когда речь идёт о странах, расположенных на стыке геополитических интересов крупных государств или на границе культурно-исторических, экономических, цивилизационных «материков». «Украина, о которой наверняка тоже много говорили и поговорим ещё, – один из примеров такого рода конфликтов, имеющих воздействие на общемировую расстановку сил, – и думаю, он далеко не последний».

Представим два разных варианта перевода данной цитаты, опубликованных статьях в изданий The Financial Times и The Independent.

The Financial Times: However, the Russian president hinted ominously at the danger of new conflicts involving major powers, particularly “at the intersection of major states’ geopolitical interests”. Ukraine was one example, “and I think it will certainly not be the last”.

Автором статьи вводится слово «certainly» - «безусловно», «определенно», которое имеет экспрессивную прагматику. Введение данной лексемы делает цитату более эмоционально-окрашенной. Также автор использовал специальный скреп «hinted ominously»-«намекнул угрожающе» при введении цитаты. Данный скреп несет информацию об отношении автора статьи к мысли, содержащейся в цитате. Целевая аудитория в этом случае смотрит на цитату через призму вводящего ее текста.

В статье была опущена фраза из исходного текста «имеющих воздействие на общемировую расстановку сил». Можно сказать, что данное опущение было выполнено автором намеренно, так как из контекста фразы выводится мысль, что конфликт на Украине происходит с участием или при поддержке крупных держав, в том числе и США. Первую часть цитаты автор полностью преобразовал, применив комплексное (целостное) преобразование.

The Independent: “The probability of a series of acute conflicts with indirect and even direct involvement of major powers has sharply increased,” he said. “Ukraine is an example of such conflicts that influence a global balance of forces, and, I think, not the last one.”

 Автор обобщил содержание цитаты и перефразировал ее согласно своему отношению к ситуации, описываемой в тексте. Здесь мы видим, как при введении цитаты в статью происходит соединение двух речевых слоев: авторской речи и чужой речи. Также автор опустил фразу «о которой наверняка тоже много говорили и поговорим ещё», которая не имеет сильной семантической нагрузки, и ее опущение не сказывается на основной смысл цитаты. Но в отличие от журналиста газеты The Financial Times 2014, автор сохранил фразу «имеющих воздействие на общемировую расстановку сил» и перевел ее следующим образом «that influence a global balance of forces». Автор применил прием лексической трансформации: расстановка сил – баланс , уравновешивание сил.

Проанализировав переводы из представленных изданий, можно утверждать, что переводчики разными способами передают смысл исходного выражения. Исходное содержание 1-й части цитаты в обоих вариантах перевода не передано в полной мере. А вторая часть цитаты в статье газеты «The Independent» передана с незначительными трансформациями. В журналист газеты «The Financial Times» перевел статью опустив элементы, которые содержат значительную смысловую нагрузку. Как видим, ни один из рассматриваемых переводов не передает значение оригинала адекватно.

Цитаты из выступления В.В. Путина представлялись во многих западных изданиях. Но наиболее часто цитировали фразу: «Невозможно добиться успеха над терроризмом вообще, если часть террористов использовать как таран для свержения неугодных режимов. Никуда от этих террористов не деться, и это только иллюзия, что удастся потом с ними справиться, отстранить от власти либо как‑то договориться. И лучший пример тому — ситуация в Ливии».

Приведен перевод цитаты Путина из газеты The Express Tribune. Автор вводит лишь некоторые лексические и грамматические трансформации. Например, замена части речи: существительное «свержения» переводится глаголом «to overthrow», так как в английском языке преобладает глагольный способ выражения многих предикативных отношений, тогда как русский язык тяготеет к именному способу. Также автор применил прием лексической замены: to prevail over – добиться успеха. Автор переводит данную цитату без значительных изменений. При переводе данной цитаты сохранена прагматическая эквивалентность.

It is impossible to prevail over terrorism if some of the terrorists are being used as a battering ram to overthrow undesirable regimes,” Putin said. (The Express Tribune).

В другом англоязычном информационном издании The Guardian представлена следующая интерпретация цитаты «In a speech on Thursday at the annual gathering of the Valdai Club, a group of Russian and international analysts and politicians, Putin said the US had attempted to use terrorist groups as “a battering ram to overthrow regimes they don’t like» (The Guardian).

В своей речи в четверг на ежегодном собрании Валдайского клуба, группа российских и международных аналитиков и политиков, Путин заявил, что США пытались использовать террористические группы, как "таран, чтобы свергнуть режимы им не нравится" (The Guardian).

В первом случае автор использует фрагментарную цитату. Цитирование выступает как логическое завершение предыдущей мысли. Автор обобщает сказанное говорящим.

В исходном тексте говорится о проблеме, встающей на пути решения конфликта, но не обозначено кто является создателем конфликта. Но из вышесказанного текста ясно, что речь идет именно США . Поэтому автор ввел в контекст цитаты слово «США». Здесь мы не можем говорить об изменении прагматики цитаты, так как введенные автором трансформации вполне допустимы.

Другая цитата: «Безусловно, Соединённые Штаты располагают огромным, самым большим в мире военным потенциалом, просто всегда трудно вести двойную игру. Объявлять о борьбе с террористами и одновременно пытаться использовать часть из них для того, чтобы расставлять фигуры на ближневосточной доске в своих интересах, как кажется, в своих интересах» интерпретируются более близко к оригиналу.

В статье The Express Tribune автор использовал незначительные переводческие трансформации. В целом перевод передает коммуникативное намерение оригинала достаточно полно :«It’s always difficult to play a double game: declaring a fight against terrorists while simultaneously trying to use some of them to arrange the pieces on the Middle East chess board in one’s own interests,” Putin said at a meeting of political scientists known as the Valdai Club. (The Express Tribune)».

В статье газеты The Washington Times перед цитатой вводится эмоционально-оценочный комментарий журналиста. Автор обобщил сказанное Путиным в одно предложение.

Mr. Putin said the U.S. had attempted to use certain terrorist groups for its own interest. “It’s always hard to play a double game: to declare a fight against terrorists, but at the same time try to use some of them to move the pieces on the Middle Eastern chessboard in your own favour,” The Washington Times.

В обоих случаях опущена фраза «как кажется, в своих интересах» данная фраза выражает субъективное мнение говорящего.


В разных изданиях может встречаться абсолютно одинаковый вариант перевода цитаты. Например, в изданиях « The Independent» и «Los Angeles Times» цитата «Порой складывается впечатление, что наши коллеги и друзья постоянно борются с результатами своей собственной политики, бросают свою мощь на устранение рисков, которые сами создают, платят за это всё возрастающую и возрастающую цену» интерпретируется одинаково, но различаются способы введения цитаты в текст. В статье из газеты Los Angeles Times вслед за цитатой, автор вводит описание ситуации:

They are throwing their might to remove the risks they have created themselves, and they are paying an increasing price,” Putin said, referring to conflicts in Libya, Syria and Iraq that have flared with new intensity. (Los Angeles Times).

В статье газеты «The Independent» автор отмечает, где происходило данное выступление.

They are throwing their might to remove the risks they have created themselves, and they are paying an increasing price,” Putin told political experts at the Black Sea resort (The Independent).

В обоих вариантах авторы статей привели максимально приближенный к оригиналу перевод.

Фраза Путина «Утверждения о том, что Россия пытается восстановить "империю" и покушается на своих соседей, безосновательны» была представлена в статьях газет «The Guardian», «Los Angeles Times», «Mailonline».

Statements that Russia is trying to reinstate some sort of empire, that it is encroaching on the sovereignty of neighbors, are groundless,” Putin declared, referring to U.S. and European accusations that the Kremlin has sent arms and mercenaries to sow chaos and instability in eastern Ukraine. (Los Angeles Times).

В данном случае приводится авторский комментарий, журналист приводит предысторию. Автор отметил, что цитата является ответом Путина на обвинения со стороны ЕС и США о дестабилизации ситуации на Украине. При переводе цитаты был использован прием добавления: в цитату вводится лексема «суверенитет». Введение данной фразы конкретизирует ситуацию, что речь идет именно о независимости государства.

Statements that Russia is trying to reinstate some sort of empire,Putin said, 'that it is encroaching on the sovereignty of its neighbors, are groundless.' 

Здесь также можно сказать о максимальной степени близости содержания оригинала и перевода.

The president denied claims that Russia’s behaviour in Ukraine had been aggressive: “Statements that Russia is trying to reinstate some sort of empire, that it is encroaching on the sovereignty of its neighbours, are groundless,” he said. (The Guardian).

Автор использует вводный скреп «denied claims». Автор статьи передает свое отношение к цитате посредством данного структурно-семантического скрепа, показывая в каком ключе надо рассматривать приводимую цитату. Что касается перевода цитаты, то можно сказать, что переводчиком сделана попытка максимально точно передать содержание оригинальной фразы.

При переводе цитат авторы статей часто добавляют, фразы которых в оригинальной речи не было. Рассмотрим подобные варианты переводов на примере цитаты: Тезис о том, что Россия претендует на какую‑то исключительность, совершенно ложный, я об  этом в  своём выступлении сказал. Мы не  требуем какого‑то особого места под солнцем, мы просто исходим из того, что все участники международного общения должны уважать интересы друг друга. Мы готовы уважать интересы наших партнёров, но  рассчитываем на такое же уважительное отношение к нашим интересам.
Журналист интернет-газеты «Mail online» полностью перефразирует цитату и передает следующим образом «Putin said that Russia will not ask anyone for anything and does not demand a 'special, exclusive place in the world' and is 'self-sufficient»

«While respecting interests of others, Putin said, we simply want our interests to be taken into account too, and our position to be respected» Mailonline

Автор статьи добавляет фразу «and our position to be respected», которая в оригинальной речи не звучала. Добавление данной фразы, создает отрицательную коннотацию, и цитата звучит как ультиматум. В статье газеты «The Independent» также добавляется данная фраза: Mr Putin also argued that the interests of Russia and other nations need to be taken into account to stabilise the global situation. “Russia is not demanding some special, exclusive place in the world. “While respecting interests of others, we simply want our interests to be taken into account too, and our position to be respected,” he said. В перед цитатой добавляется авторский комментарий «to stabilise the global situation».

В версии издания «Los Angeles Times» добавляется фраза “some special, exclusive place in the world». В оригинальной речи говорится, что России требует уважительного отношения, но не сказано, что они заслужили уважения: He said Russia wasn’t demanding “some special, exclusive place in the world,” only the respect it deserves and due account given to its interests.

Так мы видим, как во всех трех переводах цитаты были добавлены «не существующие в реальности фразы». Но также во всех статьях было опущено предложение «Мы не требуем какого‑то особого места под солнцем, мы просто исходим из того, что все участники международного общения должны уважать интересы друг друга». Опущение данного предложения возможно обусловлено тем, что авторы статей не хотели акцентировать внимание на фразе «должны уважать интересы друг друга».

Таким образом, проведенный анализ показал, что западные СМИ одну и ту же цитату могут интерпретировать разными способами. В некоторых изданиях, таких как «The Independent», «Express Tribune» исходная цитата, введенная в текст, изменяется в незначительной мере. А в таких газетах как «Washington Post», «New York Times» цитата может соотноситься с исходным текстом в наименьшей степени. Цитата вводится в статью для того, чтобы формировать ложное представление о каком-либо событии или политическом деятеле.



Заключение

Цитатная речь как объект лингвопереводческого исследования представляет большой интерес. В данном исследовании мы попытались раскрыть понятия цитатной речи как особого вида интертекста. Прагматический потенциал цитаты анализируется с позиции интертекста.

Цитатная речь как интертекстуальное включение широко применяется в текстах интернет-СМИ.

При определении стратегий перевода цитатной речи в текстах интернет-СМИ нами был применен метод филологической топологии, первоначально предложенный для анализа претекста и цитатной речи в моноязыковой коммуникации. Данный подход, основанный на анализе трех сторон претекста и цитатной речи: структуры, семантики и прагматики, был использован нами по отношению к анализу русскоязычного претекста и цитатной речи в англоязычных текстах интернет-СМИ, то есть для анализа стратегий их перевода. Мы выделили инвариантные и вариативные стратегии перевода. При инвариантном переводе исходный текст (претекст) передается с минимальными  грамматическими и лексическими трансформациями. Вариативные стратегии перевода предполагают изменение смысла, структуры и прагматики  претекста.  

Цитатная речь, введенная в контекст статьи, может значительно отличаться от своего претекста. Как показал анализ фактического материала, цитатная речь направлена на выполнение как информативной функции (в случае инвариантных стратегий перевода), так и воздействующей функции (в случае вариативных стратегий перевода).

Метод филологической топологии показал, что при переводе происходят значительные изменения формы, функции, содержания цитатной речи. При переводе авторы статей в большей степени применяют вариативные стратегии перевода, такие как прием опущения с целью изменения прагматики исходного текста, добавление негативных оценочных сем и др., с целью создания негативного имиджа о политическом деятеле, стране и т.д. и формирования отрицательного отношения к предмету сообщения. Используются различные механизмы варьирования смыслом: от его оценочной интерпретации до полного искажения с целью коммуникативно-прагматического воздействия на адресата.

Основываясь на сравнительном анализе перевода цитат, мы пришли к выводу, что в различных англоязычных изданиях одна и та же цитата может интерпретироваться разными способами. Варьирование цитаты зависит от определенных политических взглядов журналиста. Также крупные издания могут придерживаться определенных идеологических и политических воззрений и выдвигать свою позицию целевой аудитории.

В заключение необходимо сказать, что рассмотрение соотношения претекста и цитатной речи особенно актуально в условиях межъязыковой коммуникации и бурного развития информационных технологий. Цитатная речь приобретает все большее распространение через печатные и электронные СМИ. От качества перевода зависит не только адекватное восприятие информации, но и зачастую имидж отдельных политических лидеров и даже целых стран. Поэтому сохранение смыслов при переводе цитатной речи является главной задачей для объективного информирования о происходящих событиях.



Список использованных источников

Акопов А.И. Электронные сети как новый вид СМИ // Филологический вестник Рост. гос. ун-та. – 1998. – № 3. – С. 43-51.

Алейникова, Ю. А. Цитирование в научно-популярном тексте : дис. ... канд. филол. наук.: 10.02.19 / Ю. А. Алейникова. – Тула, 2006. – 157 с.

Алещанова, И. В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы): дис. ... канд. филол. наук .: 10.02.20/ И. В. Алещанова. – Волгоград, 2000. – 208 с.

Арутюнова Н.Д. Диалогическая цитация ( К проблеме чужой речи) / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. –1986. – № 1. – С.50-64.

Баширова Н.З. Типология интертекстов в прессе / Н.З.Баширова // Ученые записки Казанского университета. – 2011. – Том 153, кн. 6. – С.191-203.

Бузаджи Д.Д. Культурно-ассоциативное значение в переводе / Д.Д. Бузаджи // Мосты. – 2012. – №3. – 65.

Варченко В.В. Цитатная речь в медиа-тексте / В.В. Варченко. М.: Издательство ЛКИ, 2007. –240с.

Варченко В.В. Формы и функции цитатной речи в медиа-тексте: на материале английского языка: дис. …канд. филол.наук.: 10.02.04. – М., 2007. – 180с.

Виноградов, С.И. Выразительные средства в парламентской речи / С.И. Виноградов // Культура парламентской речи. М.: Наука, 1994. – С.66 -77.

Воскресенская Е.Г. Интертекстуальные включения в произведениях И.Во. // автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. . наук.:10.02.04/ Е.Г. Воскресенская. – Барнаул, 2004. – 234с.

Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты. // Проблемы современной стилистики: Сборник научно-аналитических трудов. – М.: Наука, 1989. – 191 с.

Ковалева К.И. Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах: дис. … канд. филол. наук.: 10.02.20/ К.И. Ковалева. – М., 2001. – 304 с.

Колдашева Е.А. Цитата и текст: соотношение части и целого /Е.А. Колдашева// Омский научный вестник. – 2012. – № 3(109). – С. 104-106.

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.

Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак./ Л.К. Латышев. –3-е изд., стер.- М.: Академия, 2007. –320 с.

Левый И. Искусство перевода. М. 1974. –394с.

Литвиненко Т. Е. Интертекст и его лингвистические основы (на материале латиноамериканских художественных текстов) : дис. … д-ра филол. наук.: 10.02.22 / Т. Е. Литвиненко. – Иркутск, 2008. – 380 с.

Марченко Т. В. Манипулятивный потенциал  интертекстуальных  включений в современном политическом дискурсе : дис. . канд. филол. наук.: 10.02.19 / Т. В. Марченко. – Ставрополь, 2007. – 255 с.

Петров Н.В., Егорова М.А. К проблеме соотношения понятий «текст» и «интертекст» Вестник ИрГТУ, 2013. – № 7 (78). – С. 303-30.

Саблина М.В. Цитата и цитирование в текстах современных российских газет: дис.… канд. фил. наук :10 02 01 / Саблина Марина Валерьевна. – Красноярск, 2011. – 176с.

Саблина М.В. Функции цитат в текстах современных российских газет

Сиренко Т.В. Прагматический аспект цитаты //Историческая и социально-образовательная мысль. – 2014. №6 (1).

Солодуб Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема. // Филологические науки, №2. – 2000.

Харитонова Е.А. Концептуализация как стратегия перевода научного текста: На материале русского и английского языков

Цыбикова. Н.С. Строй текста новостей в интернет-СМИ и его оценочный аспект: дис. … канд. филол. наук.: 10.02.04 / Н.С. Цыбикова. –

М., 2011. – 149с.




Источники иллюстративного материала


26. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.washingtonpost. com / world/europe/russias-putin-blames-us-for-destabilizing-world-order/ 2014/ 10/24/ 1c2e684f-6c00-41a0-8458- 03533d644657_story.html

27. [Электронный ресурс] Режим доступа:http://www.latimes.com/world /europe/la-fg-russia-putin-us-20141024-story.html

28. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.theguardian.com/ world/2014/oct/24/vladimir-putin-ukraine-russia-us-blames-terrorism

29. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.independent.co.uk /news/world/europe/putin-accuses-us-of-causing-global-instability-9816775. html

30. [Электронный ресурс Режим доступа]:http://nationalinterest.org/feature/ putins-play-valdai-11554

31. [Электронный ресурс Режим доступа]: http://www.theguardian.com/ world /2015/oct/22/vladimir-putin-accuses-us-backing-terrorism-middle-east

32. [Электронный ресурс Режим доступа]:http://observer.com/2015/10/ vlad imir-putin-says-america-is-lying/








43


Опубликовано


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.