Статья «Лингвострановедческие реалии как необходимый элемент учебных материалов при обучении иностранному языку»

0
0
Материал опубликован 14 November 2022

Ордян А. Н.

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЕ РЕАЛИИ КАК НЕОБХОДИМЫЙ ЭЛЕМЕНТ УЧЕБНЫХ МАТЕРИАЛОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Аннотация. В статье рассматривается вопрос развития внутренней мотивации c применением лингвострановедческих и страноведческих материалов; использования лингвострановедческого материала на занятиях по иностранному языку. Отличительной особенностью лингвострановедческого аспекта преподавания английского языка является приобщение к современной жизни англоговорящих стран. В современной методике лингвострановедческий подход рассматривается как важное средство обучения. Он действительно повышает результат запоминания при закреплении лексических и грамматических знаний, поддерживает процесс обучения говорению и чтению, развивает смысловую догадку. Ключевые слова: лингвострановедение, лингвострановедческий аспект, лингвострановедческий подход, реалии.

Актуальность темы заключается в том, что на нынешнем этапе весомую значимость в преподавании английского языка имеет лингвострановедческий подход. Человеческий язык, являясь общественным явлением, являясь важнейшим способом человеческого общения, вполне закономерно несет на себе отпечаток духовной и материальной культуры определенной нации. Применение лингвострановедческого аспекта (ЛСА) содействует формированию мотивации учения, что в условиях школьного обучения значимо, т.к. само иноязычное общение не подкреплено языковой средой. Важнейший мотивационный стимул изучения иностранного языка есть готовность к расширению своего общего кругозора. Таким образом, в школе учебный предмет служит средством приобщения учащихся "к духовной культуре других народов". В практическом плане ЛСА направлен на претворение в жизнь конечных целей обучения иностранному языку, а именно, на обучение коммуникации. Подготовить же учеников к иноязычному общению, сформировать способность к общению без привития им норм адекватного речевого поведения и в отрыве от знаний ими неосуществимо. Это определяет значимость и актуальность вопросов, связанных с разработкой ЛСА в обучении иностранному языку в средней школе. Продуктивность применения ЛСА в процессе преподавания иностранному языку бесспорна. Это служит источником к более полному, глубокому постижению специфических явлений изучаемого языка, незнание которых ведет к недостаточному пониманию явлений, реалий, собственно языка, что осложняет постижение культуры другого народа. ЛСА открывает широкую дорогу для достижения этой задачи.

Нарастающее формирование интернациональных контактов и взаимосвязей в политике, экономике, культуре и иных сферах обуславливает последовательную ориентацию нынешней методики преподавания иностранным языкам на реальные условия коммуникации. «Стремление к коммуникативной компетенции, как к окончательному итогу преподавания, подразумевает не только владение соответствующей иноязычной техникой (т.е. языковую компетенцию обучающихся), а также и усвоение огромной неязыковой информации, нужной для адекватного преподавания и взаимопонимания, т.к. последнее недостижимо без относительного равенства основных сведений общающихся об окружающей действительности» [6].

Ощутимое отличие в запасе этих сведений у носителей различных языков главным образом определяется различными материальными и духовными условиями существования соответствующих народов и стран, особенностями их истории, культуры, социально - политического строя, политической системы и т.п.

Государственный образовательный стандарт в число целей обучения иностранным языкам на базовом уровне включает воспитание у школьников положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка (лингвострановедение, страноведение). Включает школьников в диалектику культур, в развитие общечеловеческой культуры, в осознание роли разговорного языка и культуры в зеркале культуры другого народа.

Обращение к вопросу изучения языка и культуры одновременно не случайно, ведь это дает возможность успешно совмещать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средства коммуникации, но и как способ ознакомления учащихся с новой для них реальностью. Согласно суждению Салоновича Н.А., подобный подход к обучению иностранному языку в школе во многом гарантирует не только более эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учения [5].

Есть два метода к обучению культуре в ходе обучения иностранным языкам: обществоведческий и философский. Первый метод базируется на дисциплине, обычно связанной с изучением любого иностранного языка.

Теории «Лингвострановедения» акцентируют внимание, что это направление, совмещает в себе, с одной стороны, обучение языку, а с другой - дает конкретные сведения о стране изучаемого языка. Так как главным объектом является не страна, а фоновые знания носителей языка, в обобщенном виде их культура, то было бы правильным говорить о «культуроведении». Однако термин «Лингвострановедение» уже основательно вошел в практику обучения иностранным языкам и, может быть, его следует оставить. Но необходимо отчетливо представлять разницу между традиционным страноведением и лингвострановедением. Если страноведение считается общественной дисциплиной, на каком языке оно бы не преподавалось, то лингвострановедение является филологической дисциплиной, в существенной степени, преподаваемой не отдельно как предмет, а на занятиях по практике языка в ходе работы над семантикой языковой единицы [4].

При филологическом подходе возможна постановка двух разных задач:

1. Извлечение культуроведческой информации из языковой единицы. В этом случае на первый план в качестве главной задачи обучения выдвигается культура. Данный метод до некоторых пор был преобладающим в методике преподавания русского языка как иностранного.

Обучение восприятию либо преподаванию языковой единицы на фоне образа, подобному тому, который присутствует в сознании носителя языка и культуры.

Образ, на котором строится семантика слова или фразеологизма, формируется у изучающего иностранный язык последовательно в ходе работы над смыслом языковой или речевой единицы и возникает во всей полноте, когда учащийся сталкивается с этой единицей. При таком подходе к работе над семантикой, над национально-культурным компонентом значения на первый план изучения выдвигается не культура, а язык, и лингвострановедческая компетенция призвана гарантировать коммуникативную компетенцию, что подразумевает оперирование аналогичными образами в сознании говорящего и слушающего, так как это происходит при общении между собой носителей одного и того же языка, одной и той же культуры [2].

Таким образом, основная задача лингвострановедения обеспечение коммуникативной компетенции в актах международной коммуникации, в первую очередь через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка. Лингвострановедение гарантирует решение целого ряда проблем, в частности, основной филологической проблемы адекватного понимания текста, по этой причине оно выступает в качестве лингвистической основы не только лингводидактики, но и перевода. Ведь для того, чтобы переводить, необходимо , в первую очередь, полностью понять иноязычный текст со всеми нюансами значения, включая подтекст, аллюзии, намеки, а уже затем с учетом адресата подбирать соответствующие эквиваленты в языке перевода, а их незнание приводит к затруднению в общении на иностранном языке и, в конечном счете, к снижению коммуникативной компетенции обучающихся [3].

Итак, мы приходим к пониманию, что страноведческий и лингвострановедческий материал нужен и значим в обучении иностранному языку, так как использование страноведческого материала повышает интерес обучающихся к предмету, улучшает технику чтения и содействует более глубокому пониманию иноязычных текстов. Этим вопросом уделяется большое внимание, как в психологии, так и в методике обучения этому предмету.

Одним из ключевых объектов лингвострановедения считаются реалии стран изучаемого языка. Реалии это реальные факты, затрагивающие быт, культуру, историю страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев. Термин «реалия» является латинским прилагательным среднего рода, множественного числа, превратившимся в русском языке, под влиянием аналогичных лексических категорий, в существительное женского рода. В филологических дисциплинах есть двоякое понимание реалии:

реалия предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры, быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов;

реалия слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова).

Реалия слово, соотносящееся с предметами через промежуточную категорию,- референт. Референт это предмет мысли, отражающий предмет или явление объективной действительности и образующий то понятийное содержание, с которым соотносится данная языковая единица.

В реалиях наиболее ясно выражается близость между языками и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке [9].

По сравнению с другими словами языка характерной особенностью реалии является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом, страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответственный и/или национальный колорит. Колорит, кроме значения общего характера (сочетание цветов) имеет значение - совокупность особенностей (эпохи, личности), своеобразие чего-либо. «Именно колорит делает из нейтральной, «неокрашенной» единицы «национально-окрашенную» реалию. Колорит - эта та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта - обозначаемого им предмета - к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе; благодаря референту характерному для культуры, быта, традиций, особенностей действительности в данной стране или регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох».

В переводоведении и лингвострановедении реалия представляет собой особую единицу. С одной стороны, реалия отражает государственный, экономический, географический и культурный уклад страны, что придает ей высший, значимый вес. Но, с другой стороны, реалия - это слово, называющее объекты, которые характерны для жизни одного народа и абсолютно далекие другому, что весьма усложняет затрудняет их перевод, и переводчику требуется обращаться к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы, например, «надземка» - elevated railroad; «букмекер» - book maker -человек, принимающий заклады от публики на скачках, «родстер» - roadster - двухместная машина с откидным верхом. В некоторых случаях подобные эквиваленты могут перейти в устойчивые словосочетания: Lord Privy Seal - лорд-хранитель печати. К числу реалий также относят сокращенные аббревиатуры: NAM suit-костюм строгого покроя (NAM - National Association of Manufacturers - Национальная ассоциация промышленников) [9].

В стилистическом плане реалии считаются принадлежностью национального литературного языка, и этим они отличаются от научных терминов, локализмов, жаргонизмов и т.д.

Таким образом, мы видим, что реалии считаются основным объектом исследования лингвострановедения. И если мы будем вводить лингвострановедческий материал, базирующийся на знаниях страны изучаемого языка, определенными, нормированными тематически ориентированными порциями, то это внедрение будет способствовать усвоению языка, не только в качестве коммуникативной функции. Чем выше будет уровень сформированности активной речевой деятельности, тем сильнее и устойчивее будут внутренние мотивы, которые в единстве с широкими социальными и обеспечат положительное отношение к политической, экономической и культурной жизни страны изучаемого языка. То есть, будут выполнены воспитательная, образовательная, развивающая и, главным образом, практическая цели, зафиксированные в Госстандарте [9].

Одним из важных объектов лингвострановедения, как заявляет В.Г. Томахин, являются фоновые знания, которыми располагают члены определенной языковой и этнической общности, поэтому решаемые в этой науке проблемы, частично покрывают задачи социолингвистики. Лингвострановедение определяет своей задачей изучение языковых единиц, более наглядно отражающих национальные особенности культуры народа - носителя языка и среды его существования. Согласно лингвострановедческой теории слова (В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин), предметом лингвострановедения есть отобранный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка [8].

Лингвострановедение считается, таким образом составной частью процесса формирования иноязычной коммуникативной компетенции обучающихся. Лингвострановедческая компетенция гарантирует как адекватное восприятие иноязычной речи, так и адекватное речевое и неречевое поведение нашего учащегося как речевого партнера в ситуации общения с носителем иностранного языка. Таким образом, общепризнанным стал вывод о необходимости глубоко знать специфику страны (стран) изучаемого языка и тем самым о необходимости страноведческого подхода как одного из главных принципов обучения иностранным языкам [1].

Список литературы:

1)Айгишева А.В. Банк заданий к урокам чтения / А.В. Айгишева//Средняя школа. 2004. №12.С.80-82

2)Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М., 1993. - 53-61с.

3)Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранных языков. /А.Д. Райхштейн //Иностранные языки в школе. 1988. №6.

4) Реализация лингвострановедческого подхода на уроках иностранных языков /А.Н. Шамов// Иностранные языки в школе. 1996. № 6. С.56.

5)Стручаева Т.М. Обучение «письму-чтению»: история и современная практика / Т.М. Стручаева//Средняя школа. 2004. - №5. - С. 83-86.

6)Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. Пособие. - М.: Слово, 2000. - 624 с.

8)Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?/Г.Д. Томахин// Иностранные языки в школе. 1996. - № 6. - С.38.

9)Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке // Иностранные языки в школе. 1981. - №1. - С 64-69.

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.

Похожие публикации