Статья «Лингвострановедческие реалии как необходимый элемент учебных материалов при обучении иностранному языку»
Ордян А. Н.
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЕ РЕАЛИИ КАК НЕОБХОДИМЫЙ ЭЛЕМЕНТ УЧЕБНЫХ МАТЕРИАЛОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Аннотация. В статье рассматривается вопрос развития внутренней мотивации c применением лингвострановедческих и страноведческих материалов; использования лингвострановедческого материала на занятиях по иностранному языку. Отличительной особенностью лингвострановедческого аспекта преподавания английского языка является приобщение к современной жизни англоговорящих стран. В современной методике лингвострановедческий подход рассматривается как важное средство обучения. Он действительно повышает результат запоминания при закреплении лексических и грамматических знаний, поддерживает процесс обучения говорению и чтению, развивает смысловую догадку. Ключевые слова: лингвострановедение, лингвострановедческий аспект, лингвострановедческий подход, реалии.
Актуальность темы заключается в том, что на нынешнем этапе весомую значимость в преподавании английского языка имеет лингвострановедческий подход. Человеческий язык, являясь общественным явлением, являясь важнейшим способом человеческого общения, вполне закономерно несет на себе отпечаток духовной и материальной культуры определенной нации. Применение лингвострановедческого аспекта (ЛСА) содействует формированию мотивации учения, что в условиях школьного обучения значимо, т.к. само иноязычное общение не подкреплено языковой средой. Важнейший мотивационный стимул изучения иностранного языка есть готовность к расширению своего общего кругозора. Таким образом, в школе учебный предмет служит средством приобщения учащихся "к духовной культуре других народов". В практическом плане ЛСА направлен на претворение в жизнь конечных целей обучения иностранному языку, а именно, на обучение коммуникации. Подготовить же учеников к иноязычному общению, сформировать способность к общению без привития им норм адекватного речевого поведения и в отрыве от знаний ими неосуществимо. Это определяет значимость и актуальность вопросов, связанных с разработкой ЛСА в обучении иностранному языку в средней школе. Продуктивность применения ЛСА в процессе преподавания иностранному языку бесспорна. Это служит источником к более полному, глубокому постижению специфических явлений изучаемого языка, незнание которых ведет к недостаточному пониманию явлений, реалий, собственно языка, что осложняет постижение культуры другого народа. ЛСА открывает широкую дорогу для достижения этой задачи.
Нарастающее формирование интернациональных контактов и взаимосвязей в политике, экономике, культуре и иных сферах обуславливает последовательную ориентацию нынешней методики преподавания иностранным языкам на реальные условия коммуникации. «Стремление к коммуникативной компетенции, как к окончательному итогу преподавания, подразумевает не только владение соответствующей иноязычной техникой (т.е. языковую компетенцию обучающихся), а также и усвоение огромной неязыковой информации, нужной для адекватного преподавания и взаимопонимания, т.к. последнее недостижимо без относительного равенства основных сведений общающихся об окружающей действительности» [6].
Ощутимое отличие в запасе этих сведений у носителей различных языков главным образом определяется различными материальными и духовными условиями существования соответствующих народов и стран, особенностями их истории, культуры, социально - политического строя, политической системы и т.п.
Государственный образовательный стандарт в число целей обучения иностранным языкам на базовом уровне включает воспитание у школьников положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка (лингвострановедение, страноведение). Включает школьников в диалектику культур, в развитие общечеловеческой культуры, в осознание роли разговорного языка и культуры в зеркале культуры другого народа.
Обращение к вопросу изучения языка и культуры одновременно не случайно, ведь это дает возможность успешно совмещать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средства коммуникации, но и как способ ознакомления учащихся с новой для них реальностью. Согласно суждению Салоновича Н.А., подобный подход к обучению иностранному языку в школе во многом гарантирует не только более эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учения [5].
Есть два метода к обучению культуре в ходе обучения иностранным языкам: обществоведческий и философский. Первый метод базируется на дисциплине, обычно связанной с изучением любого иностранного языка.
Теории «Лингвострановедения» акцентируют внимание, что это направление, совмещает в себе, с одной стороны, обучение языку, а с другой - дает конкретные сведения о стране изучаемого языка. Так как главным объектом является не страна, а фоновые знания носителей языка, в обобщенном виде их культура, то было бы правильным говорить о «культуроведении». Однако термин «Лингвострановедение» уже основательно вошел в практику обучения иностранным языкам и, может быть, его следует оставить. Но необходимо отчетливо представлять разницу между традиционным страноведением и лингвострановедением. Если страноведение считается общественной дисциплиной, на каком языке оно бы не преподавалось, то лингвострановедение является филологической дисциплиной, в существенной степени, преподаваемой не отдельно как предмет, а на занятиях по практике языка в ходе работы над семантикой языковой единицы [4].
При филологическом подходе возможна постановка двух разных задач:
1. Извлечение культуроведческой информации из языковой единицы. В этом случае на первый план в качестве главной задачи обучения выдвигается культура. Данный метод до некоторых пор был преобладающим в методике преподавания русского языка как иностранного.
Обучение восприятию либо преподаванию языковой единицы на фоне образа, подобному тому, который присутствует в сознании носителя языка и культуры.
Образ, на котором строится семантика слова или фразеологизма, формируется у изучающего иностранный язык последовательно в ходе работы над смыслом языковой или речевой единицы и возникает во всей полноте, когда учащийся сталкивается с этой единицей. При таком подходе к работе над семантикой, над национально-культурным компонентом значения на первый план изучения выдвигается не культура, а язык, и лингвострановедческая компетенция призвана гарантировать коммуникативную компетенцию, что подразумевает оперирование аналогичными образами в сознании говорящего и слушающего, так как это происходит при общении между собой носителей одного и того же языка, одной и той же культуры [2].
Таким образом, основная задача лингвострановедения – обеспечение коммуникативной компетенции в актах международной коммуникации, в первую очередь через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка. Лингвострановедение гарантирует решение целого ряда проблем, в частности, основной филологической проблемы адекватного понимания текста, по этой причине оно выступает в качестве лингвистической основы не только лингводидактики, но и перевода. Ведь для того, чтобы переводить, необходимо , в первую очередь, полностью понять иноязычный текст со всеми нюансами значения, включая подтекст, аллюзии, намеки, а уже затем с учетом адресата подбирать соответствующие эквиваленты в языке перевода, а их незнание приводит к затруднению в общении на иностранном языке и, в конечном счете, к снижению коммуникативной компетенции обучающихся [3].
Итак, мы приходим к пониманию, что страноведческий и лингвострановедческий материал нужен и значим в обучении иностранному языку, так как использование страноведческого материала повышает интерес обучающихся к предмету, улучшает технику чтения и содействует более глубокому пониманию иноязычных текстов. Этим вопросом уделяется большое внимание, как в психологии, так и в методике обучения этому предмету.
Одним из ключевых объектов лингвострановедения считаются реалии стран изучаемого языка. Реалии – это реальные факты, затрагивающие быт, культуру, историю страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев. Термин «реалия» является латинским прилагательным среднего рода, множественного числа, превратившимся в русском языке, под влиянием аналогичных лексических категорий, в существительное женского рода. В филологических дисциплинах есть двоякое понимание реалии:
реалия – предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры, быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов;
реалия – слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова).
Реалия – слово, соотносящееся с предметами через промежуточную категорию,- референт. Референт – это предмет мысли, отражающий предмет или явление объективной действительности и образующий то понятийное содержание, с которым соотносится данная языковая единица.
В реалиях наиболее ясно выражается близость между языками и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке [9].
По сравнению с другими словами языка характерной особенностью реалии является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом, страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени –с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответственный и/или национальный колорит. Колорит, кроме значения общего характера (сочетание цветов) имеет значение - совокупность особенностей (эпохи, личности), своеобразие чего-либо. «Именно колорит делает из нейтральной, «неокрашенной» единицы «национально-окрашенную» реалию. Колорит - эта та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта - обозначаемого им предмета - к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе; благодаря референту характерному для культуры, быта, традиций, особенностей действительности в данной стране или регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох».
В переводоведении и лингвострановедении реалия представляет собой особую единицу. С одной стороны, реалия отражает государственный, экономический, географический и культурный уклад страны, что придает ей высший, значимый вес. Но, с другой стороны, реалия - это слово, называющее объекты, которые характерны для жизни одного народа и абсолютно далекие другому, что весьма усложняет затрудняет их перевод, и переводчику требуется обращаться к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы, например, «надземка» - elevated railroad; «букмекер» - book maker -человек, принимающий заклады от публики на скачках, «родстер» - roadster - двухместная машина с откидным верхом. В некоторых случаях подобные эквиваленты могут перейти в устойчивые словосочетания: Lord Privy Seal - лорд-хранитель печати. К числу реалий также относят сокращенные аббревиатуры: NAM suit-костюм строгого покроя (NAM - National Association of Manufacturers - Национальная ассоциация промышленников) [9].
В стилистическом плане реалии считаются принадлежностью национального литературного языка, и этим они отличаются от научных терминов, локализмов, жаргонизмов и т.д.
Таким образом, мы видим, что реалии считаются основным объектом исследования лингвострановедения. И если мы будем вводить лингвострановедческий материал, базирующийся на знаниях страны изучаемого языка, определенными, нормированными тематически ориентированными порциями, то это внедрение будет способствовать усвоению языка, не только в качестве коммуникативной функции. Чем выше будет уровень сформированности активной речевой деятельности, тем сильнее и устойчивее будут внутренние мотивы, которые в единстве с широкими социальными и обеспечат положительное отношение к политической, экономической и культурной жизни страны изучаемого языка. То есть, будут выполнены воспитательная, образовательная, развивающая и, главным образом, практическая цели, зафиксированные в Госстандарте [9].
Одним из важных объектов лингвострановедения, как заявляет В.Г. Томахин, являются фоновые знания, которыми располагают члены определенной языковой и этнической общности, поэтому решаемые в этой науке проблемы, частично покрывают задачи социолингвистики. Лингвострановедение определяет своей задачей изучение языковых единиц, более наглядно отражающих национальные особенности культуры народа - носителя языка и среды его существования. Согласно лингвострановедческой теории слова (В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин), предметом лингвострановедения есть отобранный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка [8].
Лингвострановедение считается, таким образом составной частью процесса формирования иноязычной коммуникативной компетенции обучающихся. Лингвострановедческая компетенция гарантирует как адекватное восприятие иноязычной речи, так и адекватное речевое и неречевое поведение нашего учащегося как речевого партнера в ситуации общения с носителем иностранного языка. Таким образом, общепризнанным стал вывод о необходимости глубоко знать специфику страны (стран) изучаемого языка и тем самым о необходимости страноведческого подхода как одного из главных принципов обучения иностранным языкам [1].
Список литературы:
1)Айгишева А.В. Банк заданий к урокам чтения / А.В. Айгишева//Средняя школа. 2004. №12.С.80-82
2)Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М., 1993. - 53-61с.
3)Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранных языков. /А.Д. Райхштейн //Иностранные языки в школе. 1988. №6.
4) Реализация лингвострановедческого подхода на уроках иностранных языков /А.Н. Шамов// Иностранные языки в школе. 1996. № 6. С.56.
5)Стручаева Т.М. Обучение «письму-чтению»: история и современная практика / Т.М. Стручаева//Средняя школа. 2004. - №5. - С. 83-86.
6)Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. Пособие. - М.: Слово, 2000. - 624 с.
8)Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?/Г.Д. Томахин// Иностранные языки в школе. 1996. - № 6. - С.38.
9)Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке // Иностранные языки в школе. 1981. - №1. - С 64-69.