12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
1

Литературное произведение как отражение полиэтнического мира








Литературное произведение как отражение полиэтнического мира



Мухаметзянова Лейсан Альбертовна

МБОУ «Многопрофильный лицей №187» Ритм Советского района г. Казани

Учитель русского языка и литературы

+79033064810

muhametzyanova.leysan@yandex.ru








г. Казань, 2021


Знакомство обучающихся с полиэтническим миром таким, каким он представлен в глазах современности, и каким был раньше, происходит посредством сравнительно-сопоставительного и концептного методов. Оба метода воздействуют на формирование и развитие способности обучающихся к межкультурной коммуникации. В контексте мировой культуры данный термин направлен на воспитание личности толерантной, способной ориентироваться в поликультурном пространстве и осуществлять процессы коммуникации без «задних» мыслей. Толерантность же в системе современного образования воспринимается как способность обучающегося понимать и принимать другую этническую культуру. Среди всех образовательных программ, реализующихся в школах, формированию толерантности, прежде всего, способствует литература. Более того, представление нации о самой себе так же выражается через культуру, отражение которой представлено в литературе русских писателей. А границы между нациями подвергаются осознанию через непосредственное сопоставление тех же литературных произведений.

Сравнительно-сопоставительный метод позволяет выявить отличия в национальных мировоззрениях, сопоставление литературных произведений друг с другом и с мифами народов мира, легендами и сказками выражает отношение народа к тем или иным ситуациям, выявляют различия в способах борьбы со злом и так далее.

Концептный метод выражается биполярностью, соотношением составляющих двух оппозиций, например, добро и зло, рай и ад.

Сопоставление художественных произведений с образцами других мировых произведений литературы в условиях реализации образования в современных условиях позволяет нам внедрять метапредметность в обучении литературе.

На примере знаменитой сказки Сергея Тимофеевича Аксакова «Аленький цветочек» мы попытаемся раскрыть национальный компонент в его произведениях, а также посредством сопоставления его творчества с другими многочисленными интерпретациями известного сюжета «Красавица и чудовище» выявим национальные картины мира народов, в том числе и концептосферу русской национальности.

Сопоставляя несколько произведений на оригинальном или на английском языках, и в том числе «Аленький цветочек» (метапредметность на языковом уровне), классу можно предложить выявить отличия в сюжете, в характере персонажей, а так же отличия в хронотопе (время и пространство сюжета).

Если класс профильный (лингвистический), можно предложить сопоставить русский текст «Аленького цветочка» с оригинальным французским текстом Жанны-Мари Лепренс де Бомон, с оригинальным немецким текстом братьев Гримм или с английским текстом-переводом перечисленных выше авторов. В данной работе мы сопоставим два текста на английском языке с «Аленьким цветочком».

Для работ в общеобразовательных школах без лингвистического уклона советуем так же воспользоваться сопоставительным методом, однако все тексты, которые подвергнутся сравнению, предоставить школьникам на русском языке.

Итоги сопоставления опишем в виде следующего плана:

Нация;

Национальная идентичность;

Национальная картина мира;

Национальный хронотоп;

Национальная система образов;

Национальная символика;

Посмотрим отличия во введении и в представлении основных персонажей:

Аленький цветочек С.Т. Аксакова

«Beauty and the Beast» Beaumont

«The Summer and Winter Garden»

Jacob and Wilhelm Grimm

В некиим царстве, в некиим государстве жил-был богатый купец, именитый человек.

Много у него было всякого богатства, дорогих товаров заморских, жемчугу, драгоценных камениев, золотой и серебряной казны; и было у того купца три дочери, все три красавицы писаные, а меньшая лучше всех; <…> любил он старших дочерей, а меньшую дочь любил больше, потому что она была собой лучше всех и к нему ласковее.


There was once a very rich merchant, who had six children, three sons, and three daughters; being a man of sense, he spared no cost for their education, but gave them all kinds of masters. His daughters were extremely handsome, especially the youngest. When she was little everybody admired her, and called her "The little Beauty;" which made her sisters very jealous.

The youngest, as she was handsomer, was also better than her sisters. The two eldest had a great deal of pride, because they were rich. They went out every day to parties of pleasure, balls, plays, concerts, and so forth, and they laughed at their youngest sister, because she spent the greatest part of her time in reading good books.


Братья Гримм не дают определенного вступления, в их произведении завязка сюжета происходит с самого первого предложения.

Посмотрим на выделенные части двух фрагментов. В обоих произведениях нас знакомят с богатым купцом и его дочерьми, которые были прекрасны всех, тем не менее, во французском отрывке указываются и сыновья, хотя как и второстепенных персонажей для фона. Эти два фрагмента поражают своей схожестью, однако даже здесь уже можно выявить отличия в образе жизни двух наций. Обратим внимание на пункт, где указывается причина особой любви отца к младшей дочери. В русском варианте явно подчеркивается нравственная составляющая характеров персонажей, выделяются отношения между двумя поколениями. Отец любит младшую дочь больше, потому что она добрее и ласковее к нему – вот точка сопоставления двух наций. Если в русском образе жизни семья – это центр событий, одна из важнейших частей русской самобытности, то французский образ жизни был полон учений; образование – вот главная цель жизни, что мы и видим в данном отрывке.

Аленький цветочек С.Т. Аксакова

«Beauty and the Beast» Beaumont

«The Summer and Winter Garden»

Jacob and Wilhelm Grimm

Вот и собирается тот купец по своим торговым делам за море, за тридевять земель, и говорит он своим любезным дочерям:

Дочери мои милые, дочери мои хорошие, еду я по своим купецким делам за тридевять земель, и коли вы будете жить без меня честно и смирно, то привезу вам такие гостинцы, каких вы сами захотите, и даю я вам сроку думать на три дня, и тогда вы мне скажете, каких гостинцев вам хочется.

Думали они три дня и три ночи и пришли к своему родителю, и стал он их спрашивать, каких гостинцев желают. Старшая дочь поклонилась отцу в ноги да и говорит ему первая:

Государь ты мой батюшка родимый! <…> а привези ты мне золотой венец из камениев самоцветных, и чтоб был от них такой свет, как от месяца полного, как от солнца красного, и чтоб было от него светло в темную ночь, как среди дня белого.

Поклонилась ему в ноги дочь середняя и говорит:

Государь ты мой батюшка родимый! <…> а привези ты мне тувалет из хрусталю восточного, цельного, беспорочного, чтобы, глядя в него, видела я всю красоту поднебесную и чтоб, смотрясь в него, я не старилась и красота б моя девичья прибавлялася.

Поклонилась в ноги отцу меньшая дочь и говорит таково слово:

Государь ты мой батюшка родимый! <…> а привези ты мне аленький цветочек, которого бы краше не было на белом свете.

Призадумался честной купец крепче прежнего, и говорит таковые слова:

Ну, задала ты мне работу потяжеле сестриных: коли знаешь, что искать, то как не сыскать, а как найти то, чего сам не знаешь? Аленький цветочек не хитро найти, да как же узнать мне, что краше его нет на белом свете?


All at once the merchant lost his whole fortune, excepting a small country house at a great distance from town, and told his children with tears in his eyes, they must go there and work for their living. The two eldest answered, that they would not leave the town, for they had several lovers, who they were sure would be glad to have them, though they had no fortune; <…> Beauty, she was such a charming, sweet-tempered creature, spoke so kindly to poor people, and was of such an affable, obliging behavior.

When they came to their country house, the merchant and his three sons applied themselves to husbandry and tillage; and Beauty rose at four in the morning, and made haste to have the house clean, and dinner ready for the family. In the beginning she found it very difficult, for she had not been used to work as a servant, but in less than two months she grew stronger and healthier than ever. The good merchant was of quite a different opinion; he knew very well that Beauty outshone her sisters, in her person as well as her mind, and admired her humility and industry, but above all her humility and patience; for her sisters not only left her all the work of the house to do, but insulted her every moment.

The family had lived about a year in this retirement, when the merchant received a letter with an account that a vessel, on board of which he had effects, was safely arrived. This news had liked to have turned the heads of the two eldest daughters, who immediately flattered themselves with the hopes of returning to town, for they were quite weary of a country life; and when they saw their father ready to set out, they begged of him to buy them new gowns, headdresses, ribbons, and all manner of trifles; but Beauty asked for nothing for she thought to herself, that all the money her father was going to receive, would scarce be sufficient to purchase everything her sisters wanted.

"What will you have, Beauty?" said her father.

"Since you have the goodness to think of me," answered she, "be so kind to bring me a rose, for as none grows hereabouts, they are a kind of rarity."


A merchant was planning to go to a fair, so he asked his three daughters what he should bring back for them.

The oldest one said, "A beautiful dress."

The second, "A pair of pretty shoes."

The third, "A rose."

To find a rose would be difficult, for it was the middle of winter, but because the youngest daughter was the most beautiful, and because she took great pleasure in flowers, the father said that he would do his best to find her one.


В данных отрывках происходит завязка всего сюжета, они схожи, но снова мы вполне способны сделать выводы об отличиях и образе жизни трех наций.

Если в русском и немецком фрагментах проблема сюжета возникает именно из-за цветка, что пожелала младшая дочь, то французский вариант предлагает катастрофу в связи с обеднением купца и жадностью дочерей – как представление главного страха французов: потеря чести и статуса. Обратим внимание и на причины возникающих сложностей у купца в связи с цветком: русская нация всегда ищет необычное, что-то, что выделит их от других культур, когда немецкий характер очень упрощен, зима – причина до того банальна, но реальна. Еще один факт, на который хотелось бы указать – русский купец предлагает свои дочерям подумать три дня, когда в других вариантах это не представлено – что отлично показывает способность русской нации к терпению и ожиданию.

Аленький цветочек С.Т. Аксакова

«Beauty and the Beast» Beaumont

«The Summer and Winter Garden»

Jacob and Wilhelm Grimm


Он подошел и сорвал аленький цветочек. В ту же минуту, безо всяких туч, блеснула молния и ударил гром, инда земля зашаталася под ногами, — и вырос, как будто из земли, перед купцом зверь не зверь, человек не человек, а так какое-то чудище, страшное и мохнатое, и заревел он голосом диким:

Что ты сделал? Как ты посмел сорвать в моем саду мой заповедный, любимый цветок? Я хоронил его паче зеницы ока моего и всякий день утешался, на него глядючи, а ты лишил меня всей утехи в моей жизни. Я хозяин дворца и сада, я принял тебя, как дорогого гостя и званого, накормил, напоил и спать уложил, а ты эдак-то заплатил за мое добро? Знай же свою участь горькую: умереть тебе за свою вину смертью безвременною!..

- Нет тебе от меня никакой милости, и разорвут тебя мои слуги верные на куски, на части мелкие. Есть одно для тебя спасенье. Я отпущу тебя домой невредимого, награжу казной несчётною, подарю цветочек аленький, коли дашь ты мне слово честное купецкое и запись своей руки, что пришлешь заместо себя одну из дочерей своих, хороших, пригожих; я обиды ей никакой не сделаю, а и будет она жить у меня в чести и приволье, как сам ты жил во дворце моем. Стало скучно мне жить одному, и хочу я залучить себе товарища.

Сроку тебе даю дома пробыть три дня и три ночи.

Passing through an arbor of roses he remembered Beauty's request to him, and gathered a branch on which were several; immediately he heard a great noise, and saw such a frightful Beast coming towards him, that he was ready to faint away.

"You are very ungrateful," said the Beast to him, in a terrible voice; "I have saved your life by receiving you into my castle, and, in return, you steal my roses, which I value beyond any thing in the universe, but you shall die for it; I give you but a quarter of an hour to prepare yourself, and say your prayers."

The merchant fell on his knees, and lifted up both his hands, "My lord," said he, "I beseech you to forgive me, indeed I had no intention to offend in gathering a rose for one of my daughters, who desired me to bring her one."

"My name is not My Lord," replied the monster, "but Beast; I don't love compliments, not I. I like people to speak as they think; and so do not imagine, I am to be moved by any of your flattering speeches. But you say you have got daughters. I will forgive you, on condition that one of them come willingly, and suffer for you. Let me have no words, but go about your business, and swear that if your daughter refuse to die in your stead, you will return within three months."


He was overjoyed to see an entire hedge full of roses on the summer side. He approached it, picked one of them, and then rode off.

Turning around, he saw a large black beast, that called out, "Give me back my rose, or I'll kill you! Give me back my rose, or I'll kill you!"

The man said, "Please let me have the rose. I am supposed to bring one home for my daughter, the most beautiful daughter in the world."

"For all I care, but then give me your beautiful daughter for a wife!"


И снова нас поражает сюжет, один в один совпадающий друг с другом. Из всего здесь стоит отметить излишнюю драматичность во французской версии: чудовище просит, чтобы одна из дочерей страдала вместо своего отца и умерла за него, в то время как в других вариантах зверь не угрожает дочерям мучениями, а, наоборот, жизнь без забот. Драма и трагедия во французской литературе довольно часто описывают сам народ как людей, склонных к депрессии и пессимизму.

И снова в русской версии мы встречаем цифру 3 – три дня – ограничение по времени. В русских народных сказках именно эта цифра упоминается чаще всего. Она считалась цифрой магической, все сбывалось лишь на третий раз, давалось три желания, три дня. И даже сестер тут было три. Отсюда мы видим, что русский народ достаточно суеверен.

Аленький цветочек С.Т. Аксакова

«Beauty and the Beast» Beaumont

«The Summer and Winter Garden»

Jacob and Wilhelm Grimm

Не потерял я своего богатства великого, а нажил казны втрое-вчетверо; а есть у меня другая печаль, и скажу вам об ней завтрашний день, а сегодня будем веселитися.

His children came round him, but instead of receiving their embraces with pleasure, he looked on them, and holding up the branch he had in his hands, he burst into tears. "Here, Beauty," said he, "take these roses, but little do you think how dear they are like to cost your unhappy father," and then related his fatal adventure. Immediately the two eldest set up lamentable outcries, and said all manner of ill-natured things to Beauty, who did not cry at all.

Eight days later the three sisters were sitting together at the table when something came stepping heavily up the stairs to the door. "Open up! Open up!" it shouted.

They opened the door, and were terrified when a large black beast stepped inside. "Because my bride did not come to me, and the time is up, I will fetch her myself." With that he went to the youngest daughter and grabbed hold of her. She began to scream, but it did not help. She had to go away with him. And when the father came home, his dearest child had been taken away.


Несмотря на похожий сюжет, выделенные фрагменты указывают на различное отношение персонажей к проблеме. Русский вариант снова демонстрирует терпение и нежелание портить момент, в то время как купец из французской версии сразу рассказывает о произошедшем; нетерпимость и напряжение снова выделяют драму в произведении, показывают читателю необратимость последствий, катастрофу. В немецком фрагменте все еще более запутано: купец на самом деле и не проговорился о случившемся своим дочерям, надеялся забыть, не поверил. Учитывая немцев как людей, особо зависящих от порядка во всем и выполнения всех обязанностей, этот фрагмент показывает, что они могут быть более сложными людьми, скрытными, закрытыми.

Можно и далее сравнивать события и отрывки трех произведений, но уже на данном этапе можно сделать определенные выводы.


Нация

Русская

Французская

Немецкая

Национальная идентичность и характер

Противоречие между трудолюбием (младшая дочь) и ленью (старшие);

Жалость (старших по отношению к младшей) и страдания (младшей дочери вместо отца, страдания отца за судьбы дочерей, страдания чудовища из-за насильственного заточения в образе зверя);

Моральное право быть счастливым;

Эсхатологизм (стремлением к «последним» мерам, «крайним» вопросам и решениям на грани жизни и смерти), самопожертвование;

Противоречие в характере: любовь к свободе и склонность к рабству; исконная доброта и непомерная жестокость; гостеприимство и человеконенавистничесвто (встреча купца чудовищем и угроза смерти).

Роль семьи

Легкомыслие (старшие дочери думают только о богатстве) или (легкомысленное согласие пойти к чудовищу вместо отца, без слез);

Куртуазность;

Интеллектуальность;

Драматические приемы и пессимизм;

Напряженность.


Драматический элемент;

Высокая любовь;

Строгость, тактичность и краткость.

Национальная картина мира

Добро против зла (выявляется на двух уровнях: 1. Купец против чудовища. 2. Старшие сестры против младшей).

Добро против зла (выявляется на двух уровнях: 1. Купец против чудовища. 2. Старшие сестры против младшей).

Добро против зла (Купец против чудовища).

Нет актуализации чувства зависти сестер по отношению к младшей.

Национальный хронотоп

Показывается неизбежность катастрофы: момент, когда купец не имеет возможности вернуться домой, есть только один путь, который приводит его к замку чудовища.

Бедность купца приводит к потере дома, и, как следствие, это является причиной начала катастрофы. Дом как образ мира.

Действие начинает происходить в родном месте, нет изменений местоположения второстепенных персонажей. Насильственное изменение места главного героя как образ завоевания.

Национальная система образов

Образ зла представлен персонажем чудовища, однако старшие сестры так же являются олицетворением зависти-зла. Образ ведьмы, заколдовавшей принца, как начальное зло – то, откуда все началось.

Образ зла представлен персонажем чудовища, однако старшие сестры так же являются олицетворением зависти-зла. Образ ведьмы, заколдовавшей принца, как начальное зло – то, откуда все началось.

Образ зла представлен только чудовищем.

Национальная символика

Цифра 3 – как магическое число. Аленький цветочек/роза как символ любви.

Уход из семьи как этап взросления.

Часы как олицетворение зависти и алчности сестер, скоротечность времени.

Роза – символ любви.

Уход из семьи как этап взросления.

Цифра 7 и 8 – как магические числа.

Роза как символ любви.

Уход из семьи как этап взросления.


Таким образом, проанализировав фрагменты текстов, схожих сюжетом, но при этом написанных в разных местах и в разное время, мы выделили определенные русские, французские и немецкие национальные отличия в образе жизни и национальной концептосфере. Данную выше таблицу можно принять за вывод, что несмотря на похожие события каждый народ действует по-своему, основываясь на сложившемся многими веками ментальном характере, образе жизни, мировоззрению. Русские противоречивы: они терпеливы, трудолюбивы, но в то же время ленивы (сказываются климатические условия: летом – работа, земледелие, зимой – отдых). Ценят дом, семью и семейные отношения, готовы на самопожертвование и склонны к стараданиям. Французы легкомысленны, пессимистичны, депрессивны, излишне драматичны, ценят свое положение, интеллект выше семьи. Немцы устойчивы, ценят порядок, не нарушают обещаний и строги к самим себе. У них ярко проявляется концепт завоеваний.

Сопоставление образцов великого произведения трех великих народов позволило нам вычислить отличия в мировоззрении и отношении народа к тем или иным ситуациям, позволило выявить отличительные и оригинальные черты характеров национальностей, познакомило с национальной концептосферой. Все это поможет школьникам в дальнейшем правильно построить коммуникацию с представителями данных народностей, быть толерантными и быть готовыми принимать те или иные действия с их сторон, правильно реагировать на отличия между народами.

Опубликовано


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.