Методическая разработка внеклассного мероприятия по английскому языку "Мир английской поэзии"

1
0
Материал опубликован 6 December в группе

  Методическая разработка внеклассного мероприятия по английскому языку « Мир английской поэзии»

    Теория и практика литературного перевода произведения В.Блейка «Ведьма»


   Наверное, ни для кого не является секретом то, как загораются глаза детей, как резко повышается их активность, когда учитель предлагает творческое задание, проект, выходящий за рамки школьной программы. Именно такие задания раскрывают все то лучшее, что есть в наших учениках. Иногда они выявляют явного лидера. Чаще всего такие задания сплачивают ребят вокруг одной идеи и учат работать коллективно на конечный результат.

   Такой результат нашего недавнего проекта я предлагаю вашему вниманию. В проекте литературного (художественного) перевода с английского языка на русский принимали участие ученики 9-11 классов. Я предложила детям стихотворение « Witch» (Ведьма) Вильяма Блейка. Время работы над переводом было ограничено рамками одного урока. С одной стороны, это усложнило задачу, с другой стороны, это сразу задало работе быстрый темп, ритм, заставило отбросить все несущественное и сосредоточиться на главном.

   Первое же прочтение стихотворения в оригинале показало, что ребята поняли и почувствовали его основную идею и настроение. Конечно же, во время второго, более детального прочтения нам пришлось остановиться на некоторой незнакомой лексике, воспользовавшись англо-русским толковым словарем.

   После этого этапа работы во всех классах четко оформилась мысль о том, что перевод должен содержать особую лексику, особые грамматические конструкции и пунктуацию.

   Мы подбирали синонимичные слова, перефразировали предложения. Необходимо особенно заметить, что каждый класс работал над переводом отдельно от остальных, имея перед собой только оригинал стихотворения.

   Ребята усвоили и то, что нельзя добиться полной идентичности оригинального текста и нашего перевода. Это другой язык. Переводчики создают близкие по смыслу, форме и содержанию слова и фразы и ищут к ним рифму. Профессия профессионального переводчика очень сложна, так как он должен знать английский язык, блестяще владеть средствами своего родного языка, разбираться в лингвистике и переводоведении. Качественный, хороший перевод –это целое искусство!

   Когда ребята приступили непосредственно к литературному переводу в стихотворной форме, это оказалось самым сложным! Переводить прозу намного легче ,чем поэзию. Сначала надо сделать дословный перевод, а потом уже литературный, и максимально близкий по смыслу к оригиналу! Соблюсти стиль, эпоху, культуру того времени. Ни в коем случае нельзя искажать смысл стихотворения!

   Роль учителя заключалась в том, чтобы выбрать из всего потока мыслей и идей, облаченных в стихотворную форму, наиболее удачную. Кроме того, необходимо было удержаться от косвенного влияния учителя, чтобы не потерять индивидуальность и оригинальность каждого из вариантов перевода.

   Мне ,как преподавателю- филологу, доставило истинное удовольствие наблюдать за тем, как рождались мысли, подбирались слова, сопоставлялась семантика целого ряда английских и русских конструкций, как отстаивалось свое мнение, или, наоборот, принималось мнение товарища.

   Результатом нашей совместной работы явились три оригинальных перевода стихотворения, которое до настоящего времени не было переведено на русский язык.

   Таким образом, ни у кого не возникло соблазна найти и прочитать перевод, сделанный кем-то ранее.

   Важным моментом такой работы является сравнение особенностей изучаемого языка с родным, привитие учащимся вкуса к чтению поэтических произведений, умение чувствовать английское стихотворение и передать эти чувства средствами родного языка.

   Это более полно раскрывает творческие способности учащихся, активизирует речевую деятельность, содействует эстетическому и нравственному воспитанию и углубляет познавательный интерес к предмету. Думаю, что мы справились с этой задачей и получили истинное удовольствие от процесса!

   Попробуйте и вы!              

                                  t1733398188aa.jpg

                                                       Вильям Блейк

                                                        (1758-1827)

   Уильям Блейк — английский поэт и художник, мистик. Блейк родился 28 ноября 1757 года в Лондоне.Отец держал лавку в Сохо, где продавал ткани. Мать воспитывала детей, которых родилось 7, но двое умерли младенцами. Уильям никогда не посещал школу, получая образование на дому — его учила мать.

   Родители были протестантами и весьма религиозными людьми, поэтому всю жизнь сильное влияние на мировоззрение Блейка оказывала Библия. На протяжении всей его жизни она будет оставаться для него главным источником вдохновения.

   Семья для того времени была довольно состоятельной.

   В возрасте 10 лет Уильям пошел в художественную школу, затем подрабатывал в граверной мастерской, В 1778 году Блейк поступил в Королевскую Академию искусств, но учебное заведение не окончил.

   Причиной стало непринятие молодым художником проповедуемого педагогами эклектичного стиля и желания вогнать учеников в строгие рамки. Юноше ближе оказалась классика Высокого Возрождения.

   В 1784 году, получив наследство после смерти отца, Уильям, брат Роберт и партнер Джеймс Паркер открыли типографию, выпускавшую книжные иллюстрации.

   Поэзия и проза Уильяма Блейка, по мнению ряда знатоков, также не вписываются в общепринятые правила, на этот раз – английской филологии. Тем не менее, уже два века ими зачитываются поклонники романтизма и разбирают на цитаты.

   Только в 20 веке художник, поэт и философ Вильям Блейк удостоился звания выдающегося деятеля английского искусства и литературы. При жизни же его считали одержимым дьяволом.


The witch


She comes by night, in fearsome flight

In garments black as pitch,

The queen of doom upon her broom,

The wild and wicket witch.


A cracking crown with brittle bones

And desiccated limbs,

Two evil eyes with warts and sties

And bags about the rims.


A dangling nose, ten twisted toes

And fold of shrivered skin,

Cracked and chipped and crackled lips

That frame a toothless grin.


She hurtles by, she sweeps the sky

And hurls a piercing screech

As she swoops past, a spell is cast

On all her curses reach.


Take care to hide when the wild witch rides

To shrick her evil spell

What she may do with a word or two

Is much too grim to tell.

William Blake​​​​​​​

Лучшие переводы учащихся:

v1733462051.jpeg
w1733462083.jpeg
t1733462090.jpeg
в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.

Похожие публикации