12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовала
Алла126
Я учитель иностранного языка уже 28 лет, наставник ,,руководитель методического объединения учителей иностранного языка
Россия, Светлоград



Направление: Гуманитарные науки

Секция: филология













Название работы: «Особенности употребления лексики в английских сказках».











Автор работы: Колпак А.Л.

Место выполнения работы: г. Светлоград,

Ставропольского края

учитель английского языка, МБОУЛ№3













СОДЕРЖАНИЕ



ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………. 1

ГЛАВА 1. Становление английской литературной сказки. Лингвистические средства, используемые в языке сказок ………………………………………4

1.1.Английские народные и литературные сказки……………………4


1.2. Лингвистические средства, используемые в языке сказок……..11




ГЛАВА 2. Лексико - семантические, стилистические и композиционные особенности русской и английской сказок ......................................................13


2.1. Классификация лексики английского языка .................................13


2.2. Сопоставительный анализ лексико-семантических особенностей языка русской и английской сказки ……………………………14



ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………15 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………………………16 ПРИЛОЖЕНИЕ...................................................................................................17

















«Особенности употребления лексики в английских сказках».



Не секрет, что одним из приоритетных направлений развития современного общества в наши дни является формирование толерантного отношения представителей разных культур и национальностей друг к другу. Но, чтобы уважать , нужно знать особенности развития народа, его духовные ценности. традиции и обычаи. Решение этой проблемы находится в одном из разделов лингвистики – лингвострановедении.

На уроках английского языка мы не только знакомимся с новыми словами, новой грамматикой , но и узнаем много интересного об особенностях быта, национального характера, традициях и обычаях стран изучаемого языка. Мы читаем публицистические тексты, переводим диалоги, работаем с текстами об истории англоязычных стран.

Но гораздо интереснее знакомиться с художественными произведениями, особенно сказками! Содержание народной сказки способствует активному изучению иноязычной культуры, знакомит с особенностями быта, жизни народов Великобритании. Сказка помогает сравнить разные культуры, найти сходство и различия.

Но, к сожалению, изучая английский язык, мы часто сталкиваемся с тем, что список произведений и авторов весьма ограничен. В основном, это полюбившиеся и хорошо узнаваемые, как показали результаты анкетирования, авторы и произведения, знакомые настолько, что их считают частью нашей, родной культуры. Актуальность данной работы - в формировании умения учащихся бережно обращаться с исходным текстом, используя наиболее подходящий набор лексики, с тем, чтобы максимально точно передать смысл, стилистику исходного текста.

Наличие традиционных языковых формул - самая основная отличительная черта стиля сказки. От эффективности воссоздания традиционных языковых формул сказок зависит в полной мере достижение цели переводчика. Цель переводчика традиционной русской сказки - воссоздать такой текст, который подчеркивал бы своеобразие традиции поэтики народа.


Фольклор раскрывает народную философию, этику и эстетику. Сказка, как показывают исследования, обладает наиболее отмеченной национально-культурной спецификой. Сказка как продукт устного народного творчества вобрала в себя национальные черты своего народа, она отражает его мировоззрение и является хранилищем национального сознания. Сказка фиксирует память и мысли целого народа и представляет собой драгоценный источник опыта народа, запечатлевшего в ней свои идеалы, устремления.

Настоящая работа посвящена изучению английской детской  литературы, занимающей почетное место в литературе для детей.
Таким образом, цель исследования – определить влияние изучения английской литературы, в частности, сказок, на формирование социокультурной и коммуникативной компетенций школьников, объект исследования – английская детская литература, предмет исследования – лексика, употребляющаяся в английских сказках, ее соотнесение с лексикой русских сказок.

Исходя из цели, объекта, предмета можно сформулировать следующую гипотезу:

- интерес к изучению английского языка возрастет и процесс обучения будет успешнее и результативнее, если на уроках английского языка уделять большее внимание особенностям употребления лексики в английских и русских сказках, умению проводить сравнительный анализ стилистических, грамматических, лексических особенностей английского и русского языков.

Теоретической основой работы служат груды советских исследователей стиля и стилистики: В.В.Виноградова , Д.С.Лихачева , М.М.Бахтина , М.Б. Храпченко , А.В.Чичерина, А.Ф.Лосева , вышедшие в последние годы груды Института мировой литературы АН СССР в области типологии стилевого развития .

Задачи исследования были сформулированы следующим образом:

1.Изучить и проанализировать теоретические источники.

2.Определить условия эффективного обучающего использования английских сказок на уроках иностранного языка.

3. Провести сравнительный анализ стилистических, лексических, грамматических особенностей русской и английской сказок.

Решение вышеуказанных задач предусматривает использование следующих методов исследования: изучение, классификация и анализ лексики английской детской литературы, анкетирование, интервьюирование.

Рассматривая в настоящей работе классические образцы английской детской литературной сказки с точки зрения формирования жанра, можно выделить следующие проблемы:

- стилевые и стилистические способы изображения героев, воссоздания детского сознания; соотношение идущих от автора средств характеристики персонажа-ребенка и средств "самораскрытия" детского образа;

- жанровая  направленность и весомость комического начала при формировании литературной сказки для детей; стилевые и стилистические средства создания комического;

- особенности стиля и стилистики, многообразие жанрово-стилевых компонентов, участвующих в генезисе детской английской литературной сказки.

Практическая ценность этой работы заключается в том, что изучив и проанализировав материал, каждый сможет самостоятельно перевести исходный текст в соответствии со стилистикой, используя необходимый лексический материал. Кроме того, при осуществлении такого рода деятельности есть возможность совершенствования знания родного языка и литературы.

События сказок передаются с помощью лексических и синтаксических средств. Лексические средства представлены эпитетами, сравнениями, лексическими повторами, усилителями.

К синтаксическим средствам, употребляемым в языке анализируемых сказок, относятся следующие: полисиндетон (многосоюзие), повтор синтаксической конструкции, асиндетон (бессоюзие), синтаксический параллелизм. Классификация лексики, используемой в сказках, происходит по следующим критериям:

структурный состав;

стилистика;

сходство значений;

сходство форм;

этимология;

время употребления;

Говоря о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:

1. Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.

2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах из-за общности быта,  условий и исторического развития народов.

3. Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках отражаются животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились.

А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания.

В этой работе сравниваются русские народные и английские народные сказки  и очевидно, что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Но сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа.

Сказки – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества, вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове. Пока существует человечество, оно нуждается в мечте, а, следовательно, ему не обойтись без сказки, которая вдохновляет, подаёт надежду, забавляет и утешает.












































Введение


Одним из приоритетных направлений развития общества является формирование толерантного отношения представителей разных национальностей и культур друг к другу, уважение обычаев и традиций каждого народа. Чтобы уважать и адекватно реагировать на проявление национальных особенностей культуры каждого народа, необходимо иметь представление об особенностях развития этого народа, его духовных ценностях, то есть возникает необходимость формирования социокультурной компетенции, как одной из составляющих гармонично развитой личности. Решение этой проблемы в одном из разделов лингвистики – лингвострановедении. На уроках английского языка мы не только знакомимся с новыми словами, новой грамматикой, но и узнаем очень многое о традициях и обычаях стран изучаемого языка.

Особенно много интересного можно узнать из литературных произведений. В переводах и переложениях на русский язык мы знакомимся с шедеврами англоязычной литературы. Переводная литература — это важнейшее средство обмена культурными ценностями, помогающее сближению и взаимодействию народов. Она способствует изучению социальных условий, культуры народов англоязычных стран, так как без социокультурных знаний настоящее общение и понимание состояться не может. «Искусство обладает волшебной способностью преодолевать преграды национальности и традиции, заставляя людей сознавать свое всемирное богатство. Научные и технические достижения какого-нибудь народа завоевывают ему уважение и восхищение, но творения искусства заставляют всех полюбить этот народ», — писал С. Я. Маршак.(10 ,4)

Знакомство с иной национальной культурой через фольклорный материал, литературные тексты, несомненно, усилит интерес к изучению английского языка, позволит лучше понять тонкости его употребления, расширит кругозор, убедит в ценности общечеловеческих нравственных качеств, необходимости уважительного отношения к другим народам и их культуре. Содержание народной сказки способствует активному построению картины мира, вводит в иноязычную культуру, знакомит с особенностями жизни, быта, мировоззрением народов Великобритании. Сказка предоставляет богатейшие возможности для сравнения разных культур, для проведения языковых и культурных параллелей. Но, знакомясь с иной культурой, мы вновь убеждаемся, что мир духовных ценностей един, так как всем народным сказкам присущ высокий нравственный потенциал, единая концепция нравственных ценностей. Сказка помогает решать моральные проблемы, определяя симпатии для разграничения добра и зла. Сопереживая героям сказки, слушатель осуществляет перенос индивидуального опыта, полученного в процессе «проживания» сказки в реальную жизненную ситуацию.

Но, к сожалению, изучая английский язык, мы часто сталкиваемся с тем, что список произведений и авторов весьма ограничен. В основном, это полюбившиеся и хорошо узнаваемые произведения, знакомые настолько, что их считают частью нашей, родной культуры.

Таким образом, цель исследования – определить влияние изучения английской литературы, в частности, сказок, на формирование социокультурной компетенции школьников, обьект исследования - английская литература, предмет исследования – английские сказки. Исходя из цели, объекта, предмета можно сформулировать следующую гипотезу:

- интерес к изучению английского языка возрастет и процесс обучения будет успешнее и результативнее, если на уроках английского языка уделять большее внимание знакомству с английской литературой, ее разнообразием.

Задачи исследования были сформулированы следующим образом:

Изучить и проанализировать теоретические источники.

Определить условия эффективного использования английских сказок на уроках иностранного языка.

3. Провести анкетирование учащихся 6-9 классов, определить уровень знания английской детской литературы, в частности, сказок

Решение вышеуказанных задач предусматривает использование следующих методов исследования: изучение, классификация и анализ английской детской литературы, анкетирование, интервьюирование.

Работа состоит из введения, двух глав, четырех параграфов, заключения, списка литературы, приложений.






















Глава 1. История формирования английской сказки.


Английская детская литература 17-18 веков.


Английская детская литература – одна из самых значительных среди детских литератур Европы. Её формирование и развитие, подчинено общим типологическим закономерностям, во многом сходно со становлением таких детских литератур, как русская и французская, но в то же время наделено и определенными специфическими национальными чертами. Сама основа формирования круга детского чтения: произведения, специально предназначавшиеся для детей, и литература «взрослая», отбираемая временем для детей, - определяет неразрывную связь детской литературы со всей национальной литературой английского народа. Английская детская литература во многом развивалась под влиянием « взрослой» литературы, художественной образности. Более «молодые» жанры, также бывшие первоначально литературой для взрослых, легко и органично вошли в состав детского чтения, пережили своеобразное второе рождение.

Среди этих жанров следует прежде всего назвать балладу. Английская и шотландская баллада возникает и оформляется как жанр уже в XIII веке, однако подлинного расцвета она достигает в полном исторических бурь XV веке, во времена войны Алой и Белой розы.

Баллады - особый устный жанр: баллады пели в течение столетий, баллады передавались в устной форме от отца к сыну, они исполнялись и коллективно, и хором, и отдельными певцами.На протяжении веков на баллады оказывали сильнейшее влияние эпические поэмы и рыцарские романы. В определенной мере на баллады воздействовали предания из цикла о короле Артуре и рыцарях круглого Стола.

Некоторые баллады по своему строению непосредственно смыкаются со сказкой – среди их героев встречаются и ведьмы и эльфы («Томас рифмач»).

Баллада, как истинно народный жанр, выразила то, что было действительно дорого народу, она повествует о народной жизни то с пафосом, то с юмором, то с лирической печалью. Для английской баллады типично членение на четверостишия. Ритмически баллада очень сложна, часто содержит композиционно значимые припевы и повторы. Среди переводчиков английских баллад на русский язык – такие поэты, как С. Маршак, М. Цветаева и другие.

Большое место в английском чтении занимает сказка.

Английская сказка формировалась на многонациональной основе: в её создании приняли участие не только сами англосаксы, но и кельты, населявшие Британию до прихода германских племен, и норманнские завоеватели, покорившие остров в XI веке. В английской сказке представлены в основном все те морфологические разновидности, которые известны и другим народам: сказки о животных, волшебные сказки (наиболее архаичные типы сказок), авантюрные и бытовые сказки ( исторически более « молодые» типы сказок).

В создании фонда сказок в любой национальной культуре действуют вполне определенные закономерности. В английской традиции эта закономерность выражается в заимствовании сказкой тематики. Таковы, например, сказки « Король Иоанн и Кентерберийский аббат» ( ср. балладу « Король и пастух»), « Чайльд Роланд», «Биннори».

Сравнительно немногочисленными являются английские сказки о животных, восходящие, однако, к глубокой древности. Среди них наибольшей известностью пользуется сказка « Три поросенка», обладающая рядом черт, типичных для этой группы сказок: наличие животного - ловкого обманщика ( третий поросенок), посрамление злого начала, постройка трех домов разной прочности ( ср. русскую сказку « Домик ледяной и домик лубяной»), роль магического числа ( три) и т.д.

Английские волшебные сказки отличаются замечательным сюжетно-тематическим разнообразием: здесь и упоминавшиеся выше сказки-баллады, и собственно волшебные сказки с участием вымышленных персонажей, нечистой силы, и шотландские сказки о великанах и людоедах. Многие английские волшебные сказки по сюжету близки к сказкам немецким и скандинавским ( например, « три умные головы», « Том Тит Тот», « Источник на краю света»).

Героем авантюрных сказок обычно бывает так называемый « трикстер»- плутоватый герой, проявляющий находчивость и смекалку. К авантюрной сказке тесно примыкает и бытовая. В авантюрной и бытовой сказке ярко выражено демократическое начало: её герои - простые, незнатные люди в столкновениях с « сильными мира сего» неизменно одерживают верх. Для этих типов сказки характерно комическое, забавное. Но сказка может послужить - « Дьявол и портняжка» : эта сказка повествует о том, как бедный портняжка провел самого черта и получил право жить вечно- разумеется, благодаря множеству хитростей и уловок.

Авантюрной и бытовой сказке свойственен эксцентризм. Примером в этом смысле может быть сказка « Три умные головы», где один герой пасет корову на крыше, а другой по утрам привязывает штаны к комоду и пытается в них прыгнуть. Во многом сходные с небывальщиной, эти композиционные элементы особенно типичны для английского устного народного творчества.

Бытовая сказка, имеющая непреходящий успех у английского читателя, - « Дик Уиттингтон и его кошка». Эта история английского мальчика, отдавшего свое единственное имущество, кошку, капитану, отправившемуся в Африку и там продавшего невиданную маврами кошку за баснословные деньги, чрезвычайно показательно. Хотя подобный сюжет бытует и у иных народов. Сказка эта живо передает нам быт и нравы

« старой доброй Англии», а точнее, города Лондона. Такое конкретное место действия не часто встречается в народных бытовых сказках.

Английская сказка тщательно собирается учеными и писателями с конца XVIII века. На русском языке издано несколько сборников сказок народов, населяющих Великобританию. Английская сказка формировалась на многонациональной основе: в ее создании приняли участие не только сами англо-саксы, но и кельты, населявшие Британию до прихода германских племен, и норманнские завоеватели, покорившие остров в ХI веке. В английской сказке представлены те же морфологические разновидности, которые известны и другим народам: сказки о животных, волшебные (наиболее архаичные типы сказок), авантюрные и бытовые сказки (исторически более «молодые» типы). Фольклорные сказки... Бродячие сюжеты и образы... Они в свое время появились и в Англии. Сходство культурно-исторических условий жизни народов обусловило близость сказочных мотивов, общность проблематики: отражение социальных и бытовых конфликтов, обличение власти имущих, философские размышления о ценности жизни. Сравнительно немногочисленными являются английские сказки о животных, восходящие к глубокой древности. Наибольшей известностью пользуется сказка «Три поросенка», обладающая чертами, типичными для этой группы: наличие животного — ловкого обманщика, посрамление злого начала, постройка трех домов разной прочности, роль магического числа «три»... В 1936 году впервые была издана в переводе и обработке С. Михалкова. В основу обработки положен текст мультипликационного фильма студии Уолта Диснея, а в качестве иллюстраций использовались кадры из этого фильма. Большая часть сказок - волшебные. В сказках «Чудовище Уинделстоунского ущелья», «Тростниковая шапка», «Великий Дреглин Хогни» и других особая атмосфера «нездешности» идет от древнего мира: феи, эльфы, великаны, драконы... Исследователи считают, что эти сказочные существа пришли в английский фольклор из кельтских преданий, как бы соединяют кельтских природных духов и германских карликов. В бытовой сказке ярко выражено демократическое начало: ее герои — простые, незнатные люди в столкновениях с «сильными мира сего» одерживают верх. Для этих сказок характерно комическое, забавное, но сказка способна и на резкую сатиру. В русских переводах популярна сказка о том, как вдовий сын Джек продал корову за пять бобов, а затем по бобовому стеблю, выросшему до самого неба, не раз добирался до страшного Великана и возвращался с богатой добычей. В переводе Г. Кружкова много деталей, придающих тексту ироничность: «...Джек разбогател и стал жить счастливо... Но вот женился ли он на принцессе? Не знаю. Может быть, и на принцессе».

Английская сказка «Владыка из владык», ирландская «Удивительный сон» чем-то сродни английским нонсенсам: сюжет одной построен на словесных изысках, поданных иронически, другой — на недоразумении, которое сам на себя накликал чудаковатый крестьянин. Часто комизм ситуации создается неожиданным поворотом действия. Так в английской сказке «Ученик чародея» чародей оставил незапертой волшебную книгу, и ученик нечаянно вызывает демона Вельзевула. «Приказывай!»- заревел демон. — Или я тебя задушу!» — И перепуганный юноша выкрикнул: «Полей вон тот цветок!»


Содержание народной сказки способствует активному построению картины мира, вводит в иноязычную культуру, знакомит с особенностями жизни, быта, мировоззрением народов Великобритании. Сопереживая героям сказки, слушатель осуществляет перенос индивидуального опыта, полученного в процессе «проживания» сказки в реальную жизненную ситуацию.

Народная сказка привлекает ребенка ярким эмоциональным изложением событий реального мира и мира фантазии, предлагая образы, которыми он наслаждается, усваивая жизненно важную информацию. В ХV веке стали появляться книги для детей, основной

целью которых было учить ребенка хорошо и достойно вести себя в обществе. Многие из таких книг переводились с латинского. «По натуре ребенок испорчен», — считала протестантская церковь. Именно это утверждение определило направленность детской литературы ХVI—ХVIII веков в Англии. Сухой дидактизм и морализаторство пронизывало книги для детей того времени. В 1702 году выходит «Маленькая книга для маленьких детей» Томаса Уайта, министра по делам религии, в которой он советует «не читать детям баллад и глупых книг, но изучить Библию». Большинство книг было сборниками советов — чаще всего добрых отцов послушным детям. Однако уже в первых книгах — учебниках для детей появляются рифмованные загадки, азбука в стихах и игры.

[ Н. Будур, 7: 95—96]

Литературная сказка возникла в Англии в начале ХIХ века. Она выросла из записей фольклористов в эпоху романтизма, когда появился пристальный интерес ко всему народному, национальному. Собирать и записывать народные сказки в Англии стали лишь в конце ХIХ века, но интерес к легендам и сказаниям заметен еще в произведениях авторов позднего средневековья — например, в книгах Томаса Мэлори. В духе народной сказочной поэзии написаны пьесы Шекспира «Зимняя сказка», «Буря», «Сон в летнюю ночь»; в последней мы знакомимся с эльфом-проказником Паком, который в последствии станет героем сказочных сборников Р. Киплинга «Пак с холмов Пэка» и «Подарки фей». Возникновение литературной английской сказки связано с творчеством писателя и ученого Вильяма Роско, который считается основоположником анималистической сказки. Его традиции в произведениях для детей младшего возраста продолжили Р. Киплинг, Х. Лофтинг, Б. Поттер, К. Грэм. Первая сказка-абсурд, сказка-нелепица появилась в 1839 году - «Невероятная история о великанах и эльфах» Кэтрин Синклер. В ней возможно все: великан кипятит котел на Везувии, совершает прогулки вокруг земного шара, а чай заваривает в озере. В 1946 году первую (из четырех) «Книгу нонсенсов» выпустил поэт Эдвард Лир. Ему принадлежит честь создания слова «нонсенс», которое теперь существует во всех языках мира. В историю детской мировой литературы Лир вошел и как родоначальник нового стихотворного жанра — лимерик. Особенно известна «абсурдная» сказка стала благодаря Льюису Кэрроллу, сочинившему сказки для своей любимицы Алисы Лидделл, по имени которой они и названы. Литература абсурда, нонсенса имеет глубокие корни в народной поэзии, являясь своеобразным способом осмысления мира. Распространенные детские издания романа на русском языке — пересказ Т. Габбе двух первых частей для младших школьников и сокращенный перевод всех четырех частей Б. Энгельгардта для школьников среднего возраста.

Английская литература конца ХIХ — начала ХХ века дала блестящую плеяду художников слова, которые писали специально для детей младшего возраста. Как пишут английские исследователи, «золотой век» детской литературы начался с Льюиса Кэрролла. Вершина его —в конце ХIХ — начале ХХ века, когда публикуют свои произве-

дения для детей Р.Киплинг, выходит «Ветер в ивах» К. Грэма,«Питер Пэн» Д. Барри, «История кролика Питера» Б. Поттер,1-я пол. ХХ века ознаменовалась расцветом литературной сказки, пронизанной оптимистическим взглядом на жизнь. Литературная сказка продолжила традиции Кэрролла, с его фантастическим «миром навыворот», тонким юмором и сатирой. Причудливый мир детской фантазии оживает в сказочных повестях А.

А.Милна, П.Трэверс, имитирующих детские игры. Писатели воссоздают образы, которые в сознании играющего ребенка живут своей самостоятельной фантастической и вместе с тем реальной жизнью. После второй мировой войны сказка приобрела новые черты, что заметно, например, в творчестве Д. Биссета, создавшего причудливые и гротескные сказ-

ки. Занимательны и полезны для малышей рассказы Энн Хогарт о похождениях ослика Мафина, образ которого пришел в детскую литературу из английского кукольного театра.

Книга «Мафин и его друзья» (русский перевод О. Образцовой и Н. Шанько) содержит, кроме сюжетных рассказов, всевозможные игры, загадки, головоломки. Сам Мафин стал другом для маленьких англичан. Памела Трэверс (Элен Линда Гофф, 1902—1997) — театральный критик и журналист, она родилась в Австралии, в городке Мэрибороу (название можно перевести как Мэриград), стоящем на реке Мэриривер, так что имя ее героини Мэри Поппинс, можно сказать, было предопределено самой судьбой. Из детства и воспоминание о некой даме, одетой старомодно, но экстравагантно, разгуливающей под зонтиком с ручкой в виде головы попугая. Стихи и статьи П. Трэверс стали печатать, когда ей не было и 20 лет. Она имела свою колонку в газете, служила в газовой кампании, танцевала и играла в театре. В 1924 году уехала в Англию. Изучала старинные кельтские легенды, увлекалась мифологией. Долгое время работала в Америке: читала лекции студентам, в том числе и в знаменитом Гарвардском университете. «Учиться — это значит спрашивать “почему?”» — говорила Трэверс. Но знаменитой становится в 1934 году, написав первую книжку про Мэри Поппинс. Книга имела такой успех, что пришлось писать продолжения: «Мэри Поппинс возвращается», «Мэри Поппинс открывает дверь», «Мэри Поппинс в парке». Последняя книжка написана в 1976 году.

Английская литературная фэнтези


Со второй половины 20 века в детской литературе увеличивается количество произведений, в которых присутствуют так называемые «вторичные» миры.

Начинает возникать проблема разделения жанров «фэнтези» и литературной сказки, в настоящее время она становится еще более актуальной. 
Наиболее известные писатели и произведения детской фэнтези этого периода – это «Камень из ожерелья Брисингов» (1960) и «Луна в канун Гомрата» (1963) Алана Гарнера; «Восход тьмы» (1965-1977) Сьюзан Купер; «Расколотое небо» (1999-2001) Криса Вудинга; «Ключи к Королевству» (2003- 2008) Гарта Никса и т.д. Но те произведения, которые вызывают больше споров, это цикл «Миры Крестоманси» (1977-2000) Дианы Уинн Джонс и цикл о Гарри Поттере (1997-2007) Джоан Кетлин Ролинг. Их творчество можно относить и к фэнтези, и к литературной сказке, в зависимости от того, характеристики какого жанра преобладают. Сложность в определении этих признаков представляет отсутствие термина и адекватного его аналога в русской критике, а также тот факт, что оба этих жанра сравнительно молодые. В западном литературоведении термином «fantasy» характеризуются те работы, где присутствует элемент необычайного и волшебного, который свойственен и литературной сказке, и фэнтези, а термин «literary fairytale» редко употребляется как буквальный перевод понятия «литературная сказка». При этом сказочно-фантастическая повесть в английском варианте обозначается как «fantasy story». Некоторые исследователи, например, Е.Н. Ковтун, чаще сравнивают фэнтези не со сказкой, а с научной фантастикой: «Фэнтези — вид фантастической литературы (или литературы о необычайном), основан­ной на сюжетном допущении иррационального харак­тера. Это допущение не имеет «логической» мотивации в тексте, предполагая существование фактов и явлений, не поддающихся, в отличие от научной фантастики, рациональному объяснению». Мы можем разделить признаки жанров на три группы:
^ Первую группу составляют те признаки, которые объединяют современную литературную сказку и фэнтези. Во-первых, эти произведения имеют огромное количество персонажей, отличаются большим объемом, часто создаются несколько серий приключений с участием одних и тех же героев, а значительная часть вымышленных миров и сюжетов построена на архетипах. Герой фэнтези (иногда вместе с друзьями) должен совершить «квест», пройти испытания и приключения. Он ищет некий волшебный предмет, место, человека или знание. С другой стороны, в этом процессе герой познает собственное «я» и обретает внут­реннюю гармонию. Эти же утверждения справедливы и для сказки. В языковом и стилевом отношении и литературная сказка, и фэнтези достаточно разнообразны, оба жанра богаты аллегориями, аллюзиями, реминисценциями, игрой слов

^ Вторую группу составляют переходные признаки. Они характерны и для фэнтези, и для сказки, но в некоторых произведениях они подвержены изменениям, небольшим отклонениям от традиционных вариантов. Во-первых, в произведениях детской фэнтези и литературной сказки главными героями являются дети. Они часто показаны со всеми недостатками, которые искореняются в процессе знакомства их с волшебной няней или участия в приключениях, меняющих их характер. Этот аспект связан с тем, что сказка имеет дидактическую, морализаторскую функцию. Однако для произведений фэнтези характерен больше романтический герой, который стремится вернуть мир к привычной «норме» или внутреннее измениться так, чтобы адаптироваться к его новому состоянию» . Вторым аспектом сопоставления является характер конфликта: он состоит в столкновении добра и зла, которое в произведениях фэнтези подменяется на противостояние сил «света» и «тьмы». Но зло в фэнтези представлено на наиболее абстрактном уровне, злые волшебники чаще не являются людьми вообще, однако это не исключает свойственной герою fantasy способности ощущать себя при встречах со сверхъестественными существами прежде всего представителем человечества. В современных сказках основный конфликт это «люди vs. люди». Несмотря на то, что «у многих сказочников – силы, олицетворяющие зло, фантастические, иррациональные», на современном этапе они «приобретает более резкую социальную окраску». Таким образом, характер конфликта и образы героев тоже являются поводом для подмены жанров, но уже приобретают различия, хотя и не всегда четкие.

^ Третью группу составляют признаки, с помощью которых можно провести границу между этими двумя жанрами Миры фэнтези лишены географической и временной кон­кретности — события происходят в условной реально­сти, «где-то и когда-то», чаше всего в параллельном мире, похожем отчасти на наш. В волшебных сказках писатели создают два мира: мир волшебный и мир реальный. Действие начинается в обычном мире, а потом осуществляется перенос в другой мир либо наоборот, внесение волшебства в повседневность. Исходя из этой картины мира представление о времени также различно. Время в фэнтези похоже на время мифологическое, писатели видят «прошлое» как золотой век человечества, идеализируют его, и нередко в фэнтези они изображают такие моменты, когда этот мир пошатнулся, и над ним нависает угроза. Английская литературная сказка всегда современна, в ней даются точные приметы времени и места действия, отражается эпоха, исторические реалии, научные открытия. Еще одно различие этих жанров выражено в категории волшебного, необычайного. «Принципиальное отличие «чудес» фэнтези от их сказочных аналогов — в том, что они являются нормой описываемого мира и действуют системно, как законы природы» [2]. В произведениях фэнтези умение творить волшебство, обладание сверхспособностями воспринимается как данное. В более современных сказках мы видим проникновение волшебной силы в повседневную жизнь или перенесение героя в магический мир. Обычно читателям дается объяснение, что нужно сделать, чтобы научиться пользоваться волшебным даром. «Однако некоторые писатели относятся к чуду не серьезно, а используют чудо лишь как прием для нравственных поучений, к тому же убеждают читателей в том, что современность и реальная жизнь дает человеку столько ценного, которое ни в какой чудесной сказке не может существовать».Многие признаки литературной сказки и фэнтези совпадают, но организация пространства и времени мира, а также категория волшебства обуславливают небольшое отличие этих двух жанров. С другой стороны, некоторые исследователи считают, что не всегда необходимо проводить четкую границу между двумя жанрами.

































Глава 2. Современные переводы английских сказок. Роль переводчика.


2.1.Роль переводчика в создании переводного произведения. Знаменитые переводчики английской литературы – от классики до современности.


Произведения Великобритании и США, вошедшие в круг детского чтения, в основном переведены на русский язык, и мастерство переводчиков дало нам возможность узнать и полюбить их. Переводчик — в большой степени и автор переведенного текста. В чем-то ему даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен ничьей воле, может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз — мысль к рифме. Переводчик же этого права

не имеет. Он должен идти по проложенному следу, но идти легко и непринужденно. Ведь перевод с иностранного языка — это мастерство в овладении чужим стихом, замыслом, шуткой.

В 1 половине ХХ века английские народные песенки на русский язык переводили Корней Чуковский и — особенно много — Самуил Яковлевич Маршак. Корней Иванович Чуковский, испытавший нищее, унизительное безотцовское детство, выгнанный по закону «о кухаркиных детях» из пятого класса гимназии, через самообразование и самовоспитание поднялся к высотам человеческой культуры и знаний. Подростком, работая подручным маляра, он изучает английский язык по самоучителю Олендорфа. У иностранного моряка покупает книгу на английском языке, начинает ее переводить, чтобы проверить свои знания, и «нечаянно» становится первым переводчиком на русский язык замечательного американского поэта Уолта Уитмена. В 1903 году Корнея Чуковского, сотрудника «Одесских новостей», посылают корреспондентом в Лондон. Он сильно нуждается, живет в жуткой ночлежке, но каждый день проводит в библиотеке Британского музея. Как знатоку русского языка, ему поручают составить каталог русских книг. С той поры он становится отменным знатоком англо-американской литературы. А через шестьдесят лет в Оксфордском университете ему вручат диплом почетного доктора литературы, и собравшимся ученым он прочтет лекцию о Некрасове на английском языке.

Помимо английских народных песенок, К. Чуковский пересказал для детей «Робинзона Крузо» Д. Дефо, «Доктора Айболита» Х. Лофтинга, сказки Р. Киплинга.

В начале 1912 года Самуил Яковлевич Маршак, условившись о корреспондентской работе с различными петербургскими редакциями, уехал для получения образования в Англию. Поступил в Лондонский университет на факультет искусств, где основательно изучал английский язык и историю литературы. Много путешествовал, слушал английскую народную речь, народные песни, которые помогали узнать характер народа, ведь и у народов характеры разные, не только у отдельных людей. В 1914 году вернулся на родину и стал упорно работать над переводами английских и шотландских народных баллад и классической английской лирики. Именно переводческая работа стала для Маршака отличной школой мастерства. Значительное место в творчестве Маршака занимает поэзия для маленьких. Уже в 20-е годы он переводит с английского языка детские народные песенки, которые составили сборник «Дом, который построил Джек». Звонкость, энергию, словесную игру, разнообразный и богатый оттенками юмор, присущие английским песенкам, мастерски отразил в переводах С. Я. Маршак, приблизив английский детский фольклор к русской фольклорной традиции, но без малейшей потери для оригинала. Дети ценят его шутку, острую мысль, образное слово. С. Я. Маршаку принадлежат замечательные переводы произведений Э. Лира, стихов Р. Киплинга, А. Милна.

Переводы (точнее, пересказы) принесли большую славу Борису Заходеру. Стихотворения В. Смита вошли в сборник «Час потехи» (М., 1984). Несколько поколений детей увлеченно читают в его пересказе сказки А. Милна «Вини-Пух и все-все-все» (1960), П. Трэверс «Мэри Поппинс» (1968), Дж. Барри «Питер Пэн, или Мальчик, Который Не Хотел Расти» (1971), Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес» (1972; за эту работу переводчик удостоен международной премии имени Х. К. Андерсена). Подчеркивая, что он пишет пересказ, Заходер оставляет за собой право на свободное обращение с подлинником. Взрослым читателям интересно сопоставить текст заходеровского «Вини-Пуха» с более строгим, «научным» переводом Т. Михайловой и В. Руднева или заходеровскую «Алису» с академическим переводом Н. Демуровой. Отличительной чертой Заходера-переводчика является словесная игра,интерес к перевертышам, эксцентричность, и в этом он близок Л. Кэрроллу, А. Милну и другим английским писателям.

Ирина Токмакова, известная детская поэтесса и сказочница, начала свою творческую деятельность с перевода шотландских народных песенок, которые составили одну из первых ее книжек — «Крошка Вилли-Винки». Следуя традициям переводческой школы Маршака, Токмакова руководствуется не буквой, а духом оригинала, помнит об уровне восприятия маленького читателя, адаптируя, например, сказку Д. Барри «Питер Пэн». В переводах И. Токмаковой знакомятся маленькие читатели с героями анималистических сказок Б. Поттер.

Стихотворения Д. Чиарди перевел на русский язык Роман Сеф. Сборник под названием «Еще одно эхо» вышел в свет в 1965 году. А книжка-игра «Я сам» (1992), созданная по мотивам стихов Доктора Сьюза — оригинальное пособие, где есть стихи, задания, вопросы, мини-анкеты, позволяющие выразить свою индивидуальность на этих страницах. «Сказки Биг Бена» (М., 1993) — так называется сборник английских стихов и сказок в переводе Григория Кружкова. Это своеобразная антология от фольклорных произведений и произведений ХIХ века к творчеству современных поэтов. Мы познакомимся с английскими, шотландскими, ирландскими народными сказками, лимериками и балладами Э. Лира, стихами Л. Кэрролла, Р. Стивенсона, С. Миллигана, Э. Фарджон, Х. Беллок, сказками Э. Несбит. Все произведения сборника объединяет эксцентризм английского мышления, английский юмор.Читатель встретит не только полюбившихся по переводам Маршака, но и новых персонажей «Песенок матушки Гусыни». Например, Молли Миллер, которая купила мыло,

а потом еще...

сменяла

Шило на мыло,

Самое мылкое

В мире мыло —

И мыльной мочалкой

Мел отмыла.

В английских песенках нет Молли Миллер, но есть Бетти Боттер, которая купила масло.

Betty Botter bought some butter,

But, she said, the butter’s bitter,

If I put it in my batter

It will make my batter bitter,

But a bit of better butter

Will make my batter bitter.

В английском тексте глагол «купить» («buy»), существительное «масло» («butter») и большинство слов стиха содержат звук [Б] — это скороговорка, построенная на аллитерации.

Скороговорка Кружкова построена на аллитерации со звуком [М]. И здесь действительно пересказ, но основанный на тех же поэтических принципах, что и английский источник.

В большинстве произведения Г. Кружкова гораздо ближе к оригиналу, чем ставшие уже классическими стихи Чуковского и Маршака. Но стихи не потеряли органичности инто-

нации, звонкости рифмы. Обаятельные маршаковские «Птицы в пироге» с их хрестоматийно известными строками:

Где король? На троне

Пишет манифест.

Королева в спальне

Хлеб с вареньем ест, —

импровизация на темы английского нонсенса, а перевод Г. Кружкова («Песни за полпенса») сохранил и лаконизм (как и английский оригинал он в полтора раза короче стихотворения Маршака), и фабулу. Вадим Левин, инженер по образованию, кандидат психологических наук по проблемам художественного развития детей, отдает предпочтение игровым формам детской поэзии, склонен к юмору, обыгрыванию, веселому лукавству. Все это нашло отражение в его переводах стихов современных английских и американских поэтов: В.Смита, У. Деламэра и других. С начала 80-х годов переводит произведения классической и современной английской детской поэзии Марина Бородицкая. Со стихами Э. Фарджон, А. Милна, Д. Ривза можно познакомиться в сборнике «В один прекрасный день» (М., 1986).


2.1. Опытно - экспериментальная работа по формированию социокультурной компетенции школьников.

проходила на базе МБОУЛ№3 в виде анкетирования учащихся 6-9 классов, которым было предложено ответить на вопросы анкеты и проанализировать употребление на уроках английского языка произведений зарубежных авторов. Результаты таковы:

Анкета:

1.Какие английские сказки вам известны?-Наиболее распространенные ответы –Гарри Поттер, « Три поросенка»

2. Как вы думаете, сказка « Три поросенка» - русская? Из 60 опрошенных – 36 чел. – да, 24 чел. – нет.

3. Как вы думаете, сказка « Винни- Пух»- русская? Да – 41 чел., нет-19 чел.

4. Как вы считаете, английские сказки могут являться частью русской литературы? Да -31 чел., нет – 29.

5. Как вы относитесь к английской литературе? Положительно.

6. Кто написал « Книгу Джунглей» и какой мультфильм был снят по ее сюжету?45 чел – Киплинг, 15 – не знают

7.Как в России зовут Доктора Дулитла ? Айболит -23 чел.,37 –не знают.

8. Какой английской писатель написал сказки об Алисе? Л. Кэррол-28 чел., 32 –затрудняются ответить.

9. Кто такой Питер Пэн и чем он отличался от других? «Умел летать»-48 чел.

10. Кто создал повести о хоббитах, гномах, эльфах, Средиземье? –Толкиен.-48 чел.

Как показали результаты анкетирования, в котором принимали участие 60 учащихся МБОУЛ №3 с 6 по 9 классы, и в нашей стране достаточно хорошо знают английскую литературу и любят настолько, что многие произведения и писателей считают своими, русскими. В тоже время отмечают ,что произведения повторяются, нет современных переводов, других сказок.














ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Мы сейчас много говорим о широте и глубине культурной памяти, об органичном освоении не только собственного наследия, но и других слагаемых нынешней многосоставной, основанной на общечеловеческих ценностях цивилизации, о диалоге культур. Все чаще и чаще отмечаются сохраняющиеся «белые пятна» западной литературы, незнание имен, входящих за рубежом в школьные и вузовские программы, осуждаются элементы духовной изоляции, которые принесли миру много бед в прошлом, которые и в дальнейшем чреваты немалыми потерями. Между тем в программах воспитания в детских садах и существующих ныне школьных курсах зарубежная детская

литература и мировая классика представлены микроскопическими дозами, что доказывается результатами анкетирования, проведенного в 6-9 классах нашего лицея, издается для детей, как правило, бесконечные переизданиями Андерсена, Перро, Дефо, Стивенсона, Жюль Верна, А. Дюма. Ни для кого не секрет: современные дети не знают зарубежной литературы. Те немногие переводы, которые к ним случайно попадают, они не воспринимают как принадлежность к другой культуре.

А ведь какой благодатный материал для литературного воспитания так называемые «бродячие сюжеты»! К примеру, Золушка, так красочно описанная Ш. Перро, братьями Гримм, да и нашим Е. Шварцем. Или сюжет померанской сказки и сказки А. С. Пушкина «О золотой рыбке». И не показателен ли для малышей такой диалог культур: К. Коллоди «Пиноккио» — А. Н. Толстой «Приключения Буратино», Хью Лофтинг «Доктор Дулитл» — К. И. Чуковский «Доктор Айболит»? И разве не дополняют картину мира, формирующуюся в сознании маленького читателя, такие шедевры мировой литературы, как лесная сказка Ф. Зальтена «Бемби» и Э. Синклера «Гномобиль», речная сказка К. Грэма «Ветер в ивах» и другие всемирно известные, но пока не переведенные у нас сказки его соотечественников — Клайва Степлза Льюиса, Элизабет Несбит, Джорджа Макдональда, американца Элвина Брукса Уайта? Освоив это в детстве, ребята, подросши, осознают: всемирная литература — не механическая сумма литератур отдельных наро-

дов, а многосложное явление со своими внутренними соотношениями и взаимосвязями. Тогда они лучше поймут и свою отечественную литературу в системе мирового литературного единства, да и ощутят жизненность идеи общечеловеческого братства.







Список использованной литературы


1. Арзамасцева И. Н., Николаева С. А. Детская литература: Учеб. пособие для студ. сред. пед. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 1998.

2.Alice’s Adventures in Wonderland by. Lewis Carroll. — M.: Progress Publishers, 1979.

3.Афанасьева О. В. Английский язык: Учебник для 7 класса школ с углубленным изучением английского языка, лицеев, гимназий, колледжей. — М.: Просвещение, 2000.

4.Баум Л. Ф. Удивительный волшебник страны Оз / Пер. с англ. С. Белова. — М.: Моск. раб., 1993.

5.Биссет Д. Все кувырком: Сказки / Пер. с англ. Н. Шерешевской. — М.: Республика, 1993.

6.Брандис Е. От Эзопа до Джанни Родари. Зарубежная литература в детском и юношеском чтении. — М.: Детская литература, 1980.

7. Будур Н. В. и др. Зарубежная детская литература: Учеб. пособие для студ. cред. и высш. пед. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 1998.

8. Губницкая Б. А. Стихотворения на английском языке // Иностранные языки в школе.— No 6,1985, С. 109—112.

10. Заходер Б. Избранное. — М.: Дет. лит., 1981.

11. Иванова Э. И. Писатели мира детям: Хрестоматия по зарубеж. дет. лит..— М.:

12. Киплинг Р. Сказки.

13. Клементьева Т. Б., Б. Монк.. Книга для чтения к учебнику «Счастливый английский. Книга 1» для 5—6 классов средней школы, М.: Просвещение, 1994.

14.. Кружков Г. М.. Все наоборот: Небылицы и нелепицы в стихах: Кн. для воспитателей детского сада и родителей.— М.:Просвещение, 1992.

14. Кутузов А. Г., Леденева В.В, Романичева Е. С., Киселев А. К.. Под ред. Кутузова А. Г. В мире литературы. 6 кл.: Учеб.-хрестоматия для общеобразоват. учеб. заведений — 5-е изд., стереотип. — М.: Дрофа, 2001.

15. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес.

16. Маршак С. Я. Собрание сочинений в 4-х томах, Т. 1. —Произведения для детей, М.:Правда, 1990.

17. Мещеряковой Н. К, Чернявской И. С. Зарубежная литература для детей и юношества. В двух частях. М.,1989.

18 Милн А. А. Винни-Пух и все-все-все.

19. Николаева Л. У истоков английской детской литературы ХХ века.

Детская литература.1979, С. 33—37.

20. Стрельцова Л.Е.Литература и фантазия: Кн. для воспитателей дет. сада и родителей — М.: Просвещение, 1992.



Приложение 1




ЛИМЕРИКИ


Жил-был старичок из Гонконга,

Танцевавший под музыку гонга.

Но ему заявили:

«Прекрати это — или

Убирайся совсем из Гонконга!»

***

Жил-был старичок из Винчестера,

За которым погналися шестеро.

Он вскочил на скамью,

Перепрыгнул свинью

И совсем убежал из Винчестера.

***

Жила на горе старушонка,

Что учила плясать лягушонка.

Но на все «раз — и — два»

Отвечал он: «Ква-ква!»

Ох, и злилась же та старушонка.

***

Один старикашка с косою

Гонялся полдня за осою.

Но в четвертом часу

Потерял он косу

И был крепко укушен осою.

[пер. Г. Кружкова, 37: 82—8


THE ELEPHANT’S CHILD

In the High and Far-Off Times the Elephant, O Best Beloved,

had no trunk. He had only a blackish, bulgy nose, as big as a boot,

that he could wriggle about from side to side; but he couldn’t

pick up things with it. But there was one Elephant — a new

Elephant — an Elephant’s Child — who was full of “satiable

curtiosity, and that means he asked ever so many questions. And

he lived in Africa, and he filled all Africa with his “satiable

curtiosities. He asked his tall aunt, the Ostrich, why her tail-

feathers grew just so, and his tall aunt the Ostrich spanked him

with her hard, hard claw. He asked his tall uncle, the Giraffe,

what made his skin spotty, and his tall uncle, the Giraffe, spanked

him with his hard, hard hoof. And still he was full of “satiable

curtiosity! He asked his broad aunt, the Hippopotamus, why her

eyes were red, and his broad aunt, the Hippopotamus, spanked

him with her broad, broad hoof; and he asked his hairy uncle, the

Baboon, why melons tasted just so, and his hairy uncle, the Baboon,

spanked him with his hairy, hairy paw. And still

he was full of

satiable curtiosity! He asked questions about everything that he

saw, or heard, or felt, or smelt, or touched, and all his uncles and

his aunts spanked him. And still he was full of “satiable curtiosity!

...But it was really the Crocodile, O Best Beloved, and Crocodile

winked one eye —like this!

«Scuse me», said the Elephant’s Child most politely, «but do

you happen to have seen a Crocodile in these promiscuous parts?»

Then the Crocodile winked the other eye, and lifted half his

tail out of the mud; and the Elephant’s Child stepped back most

politely, because he did not wish to be spanked again.

«Come hither, Little One», said the Crocodile. «Why do you

ask such things?»

«Scuse me», said the Elephant’s Child most politely, «but my

father has spanked me, my mother has spanked me, not to mention

my tall aunt, the Ostrich, and my tall uncle, the Giraffe, who can

kick ever so hard, as well as my broad aunt, the Hippopotamus, and

my hairy uncle, the Baboon, and including the Bi-Coloured-Python-

Rock-Snake, with the scalesome, flailsome tail, just up the bank,

who spanks harder than any of them; and so, if it’s quite all the

same to you, I don’t want to be spanked any more»


















Приложение 2


ВЕТЕР В ИВАХ

(отрывок)


Рэтти, — сказал Крот однажды ясным летним утром,

я хочу тебя о чем-то попросить, можно?

Дядюшка Рэт — Водяная крыса — сидел на берегу и на-

певал песенку. Он только что ее сам сочинил, и она, надо

сказать, очень ему нравилась. Он не обращал внимания ни на

Крота, ни на кого бы то ни было вообще. Он с раннего утра

досыта наплавался в реке вместе со своими друзьями утками.

Когда вдруг утки неожиданно становились в воде вниз голо-

вой, как это свойственно уткам, он тут же нырял и щекотал

им шейки, как раз в том месте, где мог оказаться подбородок,

если бы он у них был, до тех пор щекотал, пока им не прихо-

дилось торопливо выныривать на поверхность. Они выныри-

вали, разбрызгивая воду, сердясь и топорща на него свои пе-

рышки, потому что невозможно сказать все, что ты о ком-то

думаешь, когда у тебя голова под водой. Под конец они уж

просто взмолились и попросили заняться своими собственны-

ми делами и оставить их в покое. Ну вот, дядюшка Рэт и

отстал от них, и уселся на бережке, и сочинил про них песен-

ку, которую он назвал


Утиные припевки

В тихой сонной заводи —

Гляньте, просто смех!

Наши утки плавают

Хвостиками вверх.

Белых хвостиков — не счесть,

Желтых лапок — вдвое.

Где же клювы? Тоже есть,

Но только под водою!

Там, где заросли густы,

Где шустрят плотвички,

Мы всегда запас еды

Держим по привычке.

То, что любишь, делай ты,

Мы же, в свой черед,

Любим вверх держать хвосты,

А клюв — наоборот.

С криком кружатся стрижи

В небе без помех,

Мы ныряем от души

Хвостиками вверх!

Кеннет Грэм




Приложение 3


How sweet to be a Cloud

Floating in the Blue!

Every little cloud

Always sings aloud.

«How sweet to be a Cloud

Floating in the Blue!»

It makes him very proud

To be a little cloud.

The bees were still buzzing as suspiciously as ever. Some of

them, indeed, left their nests and flew all round the cloud as it

began the second verse of this song, and one bee sat down on the

nose of the cloud for a moment, and then got up again.

«Christopher — ow! — Robin», called out the cloud.

«Yes?»

«I have just been thinking, and I have come to a very important

decision. These are the wrong sort of bees».

«Are they?»

«Quite the wrong sort. So I should think they would make

the wrong sort of honey, shouldn’t you?»

«Would they?»

«Yes. So I think I shall come down».

«How?» asked you.

Winnie-the-Pooh hadn’t thought about this. If he let go of

the string, he would fall -bump — and he didn’t like the idea of

that. So he thought for a long time, and then he said:

«Christopher Robin, you must shoot the balloon with your

gun. Have you got your gun?»

«Of course I have», you said. «But if I do that, it will spoil

the balloon», you said. But if you don’t» said Pooh, «I shall have

to let go, and that would spoil me».

When he put it like this, you saw how it was, and you aimed

very carefully at the balloon, and fired.

«Ow!» said Pooh.

«Did I miss?» you asked.

«You didn’t exactly miss», said Pooh, «but you missed the

balloon».

«I’m so sorry», you said, and you fired again, and this time you

hit the balloon and the air came slowly out, and Winnie-the-Pooh

floated down to the ground.

But his arms were so stiff from holding on to the string of

the balloon all that time that they stayed up straight in the air

for more than a week, and whenever a fly came and settled on his

nose he had to blow it off. And I think — but I am not sure —

that that is why he was always called Pooh.

«Is that the end of the story?» asked Christopher Robin.

«That’s the end of that one. There are others».

«About Pooh and Me?»

«And Piglet and Rabbit and all of you. Don’t you remember?»

«I do remember, and then when I try to remember, I forget».

«That day when Pooh and Piglet tried to catch the

Heffalump — »

«They didn’t catch it, did they?»

«No».

«Pooh couldn’t, because he hasn’t any brain. Did I catch it?»

«Well, that comes into the story».

Christopher Robin nodded.

«I do remember», he said, «only Pooh doesn’t very well, so

that’s why he likes having it told to him again. Because then it’s

a real story and not just a remembering».

«That’s just how I feel», I said.

Christopher Robin gave a deep sigh, picked his Bear up by the

leg, and walked off to the door, trailing Pooh behind him. At the

door he turned and said, «Coming to see me have my bath?» «I

didn’t hurt him when I shot him, did I?» «Not a bit». He nodded

and went out, and in a moment I heard Winnie-the-Pooh — bump,

bump, bump — going up the stairs behind him.

[30: 5—8]













Приложение 4


MARY POPPINS



If you want to find Cherry Tree Lane you should ask the

policeman at the crossroads. He will say,

«First to your right, second to your left, then right again and

you’re there».

And if you do what he tells you will come to Cherry Tree

Lane. On one side of the street there are houses, on the other side

there is a park and there are cherry trees in it. If you are looking

for number seventeen you will very soon find. It is the only one

that needs a new coat of paint. Mr Banks, who lives in the house,

said to his wife, Mrs Banks, that they could have a nice clean,

comfortable house or four children but that they did not have

enough money for both. Mrs Banks thоught about this and decided

to have Jane, Michael, John and Barbara. So that was that and

the Banks family came to live at number seventeen with Mrs

Brill to cook for them, Emma to lay the tables for them and clean

for them, and Robertson, the gardener, to cut the grass and grow

vegetables and flowers. And, of course, there was also Katie Nanna

who should not really come into the story because at the time

that I am speaking she is just leaving the house,and going down

the road to the station.

«I am not working with those children», she said as she left.

«Oh, what shall we do?» said Mrs Banks.

«Just write to the Morning Paper», said Mr Banks, «and say

that Jane, Michael, John and Barbara Banks need a kind nanny to

take care of them. Now I must go to work».

Mr Banks said goodbye to his wife, left the house and went

down the street to the station with his black bag in his hand. Mrs

Banks went into the living room, sat down and wrote letters all

day to the newspapers. She wrote that the family needed a nanny.

Upstairs in the house Jane and Michael sat near the window. They

watched the birds in the cherry trees and talked about their nannу.



30


Опубликовано


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.