12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовал
Galina21

МБОУ СОШ №15 г. Кемерово

Учитель английского языка

Колбасова Галина Владиславовна



Понятие фразеологизмов и их типы

Фразеологические единицы (ФЕ) привлекают внимание исследователей на протяжении многих лет. Под различными названиями (речения, «крылатые слова», афоризмы, пословицы и поговорки, идиомы, выражения, обороты речи и т.д.) они объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях, начиная с конца XVIII в.

Под фразеологией (греч. phrasis, phraseos – выражение и logos – слово, учение) обычно понимают: 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что фразеологический состав.

Заметим, что самостоятельной лингвистической дисциплиной фразеология стала сравнительно недавно - в 40-х гг. 20 в. По мнению Б. А. Ларина, фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития» [Ларин 1977: 125-149].

За последние годы появилось много трудов, посвященных проблематике фразеологии различных языков, в том числе русского и английского. Исследователи работают над понятием фразеологизмов, изучают их структурную специфику и выделяют типы сочетаний.

Так, А. В. Кунин говорит о фразеологизмах как об «устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин 1996: 6].

Другой исследователь Ю. П. Солодуб дает следующее определение: «фразеологизм (фразеологический оборот) - это устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе образного переосмысления (семантической трансформации) словесного комплекса-прототипа (СК-прототипа)» [Солодуб 2002: 89].

Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) под редакцией А. И. Молоткова характеризует фразеологизм как «сочетания слов с переносным значением», как «устойчивое словосочетание с идиоматическим значением», как «устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи устойчивость, целостность значения, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки. Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску [ФСРЯ 1968: 8].

Особую роль в изучения фразеологии различных языков имели работы академика В. В. Виноградова, посвященные русской фразеологии.

По замечанию Н. Н. Амосовой, концепция акад. В. В. Виноградова - это «особая ступень в развитии теории «неразложимых сочетаний», более высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него. Основное ее значение заключается в том, что благодаря ей фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием»

[Амосова 1963: 5]

Во фразеологической теории В. В. Виноградова находим следующие идеи:

1) Фразеологическими единицами являются «устойчивые» словесные комплексы, противопоставляемые «свободным» синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи.

2) Конституирующим свойством фразеологической единицы служит семантическая спаянность, неразложимость составляющих ее слов, выступающая либо как сквозная смысловая их взаимосвязанность, либо как односторонняя зависимость одного компонента от другого.

3) Формой проявления внутренней семантической спаянности фразеологических единиц служит определенное лексическое (а не грамматическое) значение целой единицы или ее компонента.

4) Семантическая спаянность компонентов предполагает стабильность их лексического состава, а в ряде случаев и их морфологического оформления и синтаксической организации [Амосова 1963: 5-7].

Существует много классификаций фразеологического состава языка. Исследователями используются различные основания для выделения типов фразеологизмов и различные термины для их обозначения.

Наиболее распространенной является классификация фразеологических единиц, предложенная В. В. Виноградовым. Эта классификация универсальна и может быть применена в любом языке. Ученый выделяет три типа фразеологических единиц в зависимости от семантической слитности их компонентов:

1) Фразеологические сращения, или идиомы - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов. Это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов (навострить лыжи, через пень колоду, to cut off with a shilling).

2) Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. При наличии общего переносного значения в этих устойчивый словосочетаниях отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов (держать камень за пазухой, первый блин комом, to spill the beans, to skate on thin ice).

3) Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологическим связанным значением (a bosom friend – закадычный друг) [Виноградов 1977: 140-161].

Пословицы и поговорки в подходе В. В. Виноградова в явном виде не упоминаются и, тем самым, не выделяются в особые классы.

К трем указанным выше типам фразеологических единиц Н. М. Шанский добавил еще один – фразеологические выражения. Это устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые являются семантически членимыми и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением (волков бояться, в лес не ходить) [Шанский, 1985: 76]. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Среди фразеологических выражений выделяют коммуникативные фразеологические выражения - предикативные словосочетания, равные предложению, являющиеся целым высказыванием и выражающие то или иное суждение. В их состав включают многочисленные пословицы и поговорки.

Пословицы и поговорки, как правило, относят к паремиям, под которыми понимаются устойчивые в языке и воспроизводимые в речи анонимные изречения, пригодные для употребления в дидактических целях.

Так, А. В. Кунин под пословицами понимает афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме. Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т.п.) [Кунин 1996: 176].

В определении Г. Л. Пермякова пословица – это замкнутая, целиком клишированная структура; поговорка – незамкнутая структура, изменяемая или дополняемая в речи. И пословицы, и поговорки, с его точки зрения, обладают переносным значением [Пермяков 1970: 9].

Исследователи единодушно подчеркивают, что пословица - это изречение, выражающее народную мудрость, проверенную опытом предшествующих поколений, что ей свойственна дидактическая функция, побуждение следовать определенным моральным нормам. Пословицы возникают преимущественно в устной народной речи и представляют собой короткие предложения, в то же время, не все пословицы короткие [Иванова 2006: 9-11].

Следует отметить, что некоторые лингвисты не включают в разряд фразеологизмов пословицы и поговорки, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В. В. Виноградов утверждает: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» [Виноградов 1977: 243].

Однако вопрос о вхождении пословицы во фразеологический фонд языка остается дискуссионным. Фактически это вопрос о широком или узком понимании фразеологии, допускающем или не допускающем включение в нее коммуникативных единиц. Это обусловлено разным подходом к фразеологическому фонду, разными методами его изучения.

Одни авторы термин «фразеология» понимают в узком значении этого слова: к фразеологии они относят устойчивые сочетания идиоматического характера, функционально соотносимые со словом как номинативной единицей языка (бить баклуши). Другие ученые отстаивают понимание фразеологии в широком смысле этого слова и рассматривают ее как самостоятельную дисциплину: в ее состав включаются не только идиомы, но и пословицы, поговорки, афоризмы писателей, крылатые строки стихотворений, устойчивые формулы и обороты научно-терминологического характера.

Так, например, А. В. Кунин, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский, И.И. Чернышева рассматривают пословицы в составе фразеологии, а Н. Н. Амосова, А.М. Смирницкий, А. И. Молотков исключают их из фразеологического фонда.

В. П. Жуков не включает пословицы в состав фразеологии, так как в основе их смыслового содержания лежат суждения, а не понятия, как у фразеологических единиц, и они могут употребляться в буквальном и переносном значениях в отличие от фразеологизмов [Жуков 2000: 9-10].

И. В. Арнольд также подчеркивает, что пословицы не могут подойти под понятие «фразеология», так как они являются «законченным суждением, а не выражением понятия и по синтаксической структуре соответствуют целому предложению, а не отдельному члену его, как фразеологизмы. Вместе с тем по образности, используемым стилистическим средствам и по структуре пословицы имеют много общего с фразеологией» [Арнольд 2012: 210].

К числу особенностей пословиц, которые позволяют включать их во фразеологический фонд языка, исследователи относят постоянство лексического состава, наличие прямого и переносного плана содержания, воспроизведение в речи в виде готовых клише. Иными словами, это устойчивость, воспроизводимость и идиоматичность.

Заметим, что широкое понимание объема фразеологии является сейчас преобладающим, и многие лингвисты классифицируют пословицы и поговорки как фразеологические выражения.

В заключение приведем определение Большой Советской Энциклопедии (БСЭ), где говорится, что фразеологизм – это «фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих его компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления» [ http://bse.chemport.ru/frazeologizm.shtml ].


Список используемой литературы

    Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. - Л.: Изд. Лениградского ин-та, 1963. - 208 с.

    Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.

    БСЭ – Большая Советская Энциклопедия [Электронный ресурс]. – 2015. - Режим доступа: http://bse.chemport.ru/frazeologizm.shtml

    Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 312 с.

    Жуков, В. П. Словарь фразеологических синонимов русского языка [Текст] / В. П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров; под ред. В. П. Жукова. – М.: Рус. яз., 1987. - 448 с.

    Иванова, Е. В. Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие [Текст] / Е.В. Иванова. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. - 280 с.

    Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / А.В. Кунин. – 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр "Феникс", 1996 - 381 с.

    Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание [Текст] / Б.А. Ларин. - М.: Наука, 1977. - С. 125-149

    Пермяков, Г. Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише) [Текст] / Г.Л. Пермяков. - М.: Наука, 1970. – 240 с.

    Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования [Текст] / Ю.П. Солодуб. -М.: Наука, 2002. – 85 с.

    ФСРЯ – Молотков, А. И. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / А. И. Молотков. - Изд. 2-е, стереотип. - М.: Сов. Энциклопедия, 1968. - 543 с.

    Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. - 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.

Опубликовано


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.