Урок русского языка по теме «Фразеологизмы и их употребление в речи» (6 класс)
Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа №1 г.Суровикино
Урок русского языка
по теме
«Фразеологизмы и их употребление в речи»
Выполнила Гасанова Эмиля Довлятовна, учитель русского языка и литературы
МКОУ СОШ №1
г. Суровикино
Тип урока: урок закрепления материала по теме «Фразеологизмы»
Особенность урока: использование сетевого образовательного модуля (СОМа)
Цель урока: формирование устойчивой учебно-познавательной мотивации к предмету на примере темы «Фразеологизмы и их употребление в речи»»
Планируемые результаты
Личностные:
осознание эстетической ценности русского языка; уважительное отношение к родному языку, гордость за него; потребность сохранить чистоту русского языка как явления национальной культуры;
Метапредметные:
способность извлекать информацию из различных источников, включая средства массовой информации, ресурсы Интернета; свободно пользоваться словарями различных типов, справочной литературой, в том числе и на электронных носителях; овладение приемами отбора и систематизации материала на определенную тему; умение вести самостоятельный поиск информации;
способность к преобразованию, сохранению и передаче информации, полученной в результате чтения или аудирования;
способность свободно, правильно излагать свои мысли в устной и письменной форме, соблюдать нормы построения текста (логичность, последовательность, связность, соответствие теме и др.); адекватно выражать свое отношение к фактам и явлениям окружающей действительности, к прочитанному, услышанному, увиденному;
Предметные
представление об основных функциях языка, о связи языка и культуры народа, о роли языка в жизни человека и общества;
проведение различных видов анализа слова (фонетический, морфемный, словообразовательный, лексический, морфологический).
Данный урок предполагает предварительную подготовку учащихся. Класс делят на несколько групп: историки, филологи, лингвисты и художники.
Ход урока
1. Организационный момент, мотивация к учебной деятельности.
Приветственное слово. Учитель предлагает улыбнуться соседу по парте и другим одноклассникам. Приветствие учащихся.
2. Актуализация знаний
- Писатель К.И. Чуковский в книге “От двух до пяти” рассказал об интересном случае: “Когда ребёнок услышал, что пришедшая в гости старуха “собаку съела” в каких-то делах, он спрятал от неё любимого щенка”. Ребёнок не знал, что означают слова «собаку съела».
Учитель предлагает поразмышлять над высказыванием, интерпретировать его, подумать, как называются такие слова в языке.
Учащиеся называют тему урока. Записывают её.
3. Подача нового материала и её закрепление. Ребята, сегодня мы проведем урок в необычной форме. Мы с вами узнаем, что такое фразеология и фразеологизмы, опираясь на совершенно разные источники информации.
Я вам заранее давала задания, разделив вас на группы. Каждая группа, выполнив свое задание, цепляет на доску один элемент пазла. И в конце урока перед нами появится цельная картина.
Первая группа «Историки». (Выступают ученики с сообщением о фразеологизмах с точки зрения происхождения и цепляют один элемент пазла на доску) Приложение№1
Очень интересная информация, спасибо, историки. Ребята, посмотрите на доску.
Фронтальная работа (Найти ошибочное толкование)
тянуть кота за хвост – мучить бедное животное, таская за хвост
наломать дров – заняться заготовкой дров на зиму
заморить червячка – держать червячка впроголодь, долго не кормить
кот наплакал – довести кота до слёз
подложить свинью – подарить на Новый год мягкую игрушку
показать, где раки зимуют – пригласить на зимнюю рыбалку
кот наплакал – много
спустя рукава – прилежно
мартышкин труд – бесполезная работа
знать назубок – наизусть
во весь дух – очень медленно
от доски до доски – от начала до конца
с гулькин нос – мало
горе луковое – талантливый человек
при царе Горохе – очень давно.
Вторая группа «Лингвисты». (Ребята расскажут об употреблении фразеологизмов в английском языке). Приложение 2
Работа в группах. Учитель направляет, консультирует. Ученики соединяют стрелками фразеологизмы и их значение. В случае затруднения обращаются к подсказке
Соединить стрелками фразеологизмы и их значение.
Глаза на мокром месте Сильно что-то захотелось
С глазу на глаз Часто плачет
Глаза разгорелись Узнал истинное положение
Глаза открылись Наедине
Вкладывать душу Думать, решать что-нибудь трудное
Не ударить в грязь лицом Добиваться, достигать полного взаимопонимания
Находить общий язык Отдавать себя целиком
Ломать голову Показать себя с лучшей стороны
Оказать медвежью услугу Не получить того, на что рассчитывал
Комар носа не подточит Подвести кого-либо
Уйти несолоно хлебавши Жить дружно, в согласии
Душа в душу Не к чему придраться
Третья группа Художники.
Наши художники нарисовали фразеологизмы, а вы должны угадать их. Приложение 3
Выборочный диктант ( выписать только фразеологизмы)
золотые зубы, медвежья берлога, медвежья услуга, волчий аппетит, дрова разгорелись, глаза разгорелись, приходить в школу, волчий хвост, сбивать с толку, сбивать с дерева, горькая правда, задрать нос, приходить в голову, горькое лекарство.
Четвёртая группа «Филологи». Ребята нам расскажут об особенностях употребления фразеологизмов в речи. Приложение 4
Напишите сочинение-миниатюру “На уроке”, используя фразеологизмы: набрать воды в рот, повесить нос, бить баклуши, держать язык за зубами, хлопать ушами, ловить ворон. (5-7 предложений).
4.Домашнее задание по выбору учащегося:
1) подготовить сообщение «История одного фразеологизма»
2) нарисуйте фразеологизм на альбомном листе, составьте с ним три предложения
3) выписать из художественной литературы 5 предложений с фразеологизмами.
5. Оценивание. Учитель предлагает оценить свою работу и работу соседа по парте.
6. Рефлексия Учитель предлагает оценить уровень понимания данной темы. Также на доске собранный пазл. Дети дают толкование данного изречения.
Приложение 1
Сморозить
В дореволюционных гимназиях изучался греческий язык. От реплик учителей греческого языка "морос" (по-русски – глупо, глупость) образовалось слово сморозить – сказать глупость.
Во всю Ивановскую
В Москве есть колокольня Ивана Великого, на которой по праздникам звонили во все тридцать колоколов. Звонить (или кричать) во всю Ивановскую - во всю мочь, изо всех сил.
В просак попасть
Просак – это барабан с зубьями в машине, при помощи которого чесали шерсть. Попасть в просак – значило искалечиться, лишиться руки. Попасть в просак – попасть в беду, в неловкое положение.
Где раки зимуют
В старину раков суеверные люди считали таинственными животными. Узнать рачью зимовку считалось делом очень трудным. Выражение Я ему покажу, где раки зимуют употреблялось как угроза: покажу то, чего никто не знает.
Гол как сокол
В этой поговорке сокол – не птица, а гладкое дубовое бревно, стенобитное орудие, которым в древности ломали стены вражеских крепостей. Сокол этот действительно был гол, на его поверхности не было ничего лишнего.
Долгий ящик
У царя Алексея Михайловича в селе Коломенском у дворца был прибит длинный ящик, куда люди опускали свои челобитные (прошения). Прошения, проходя через руки бояр, очень часто задерживались. Выражение откладывать дело в долгий ящик означает "тянуть, задерживать, медлить"
Лясы (балясы) точить, балясничать
Выражение это происходит от слова балясины (так назывались фигурные столбики для лестничных перил, которые вытачивались на токарных станках). Занятие это считалось нетрудным и веселым, мастера шутили, балагурили, пели. Балясы точить – балагурить, пустословить для потехи.
За пояс заткнуть
По старорусскому обычаю пояс был обязательной частью как мужской, так и женской одежды. За пояс затыкали полы рубахи, чтоб не мешали в работе; ямщики затыкали за пояс рукавицы, плотники – топор и т.п. Таким образом, затыкали что-либо за пояс только рабочие, мастеровые люди. Отсюда начали говорить: заткнуть за пояс - превзойти кого-нибудь в работе, умении.
Калачом не заманишь
Русские до 17 в. ели ржаной хлеб (как бедные, так и богатые). Из пшеничной муки лишь на праздники пекли калачи и считали их большим лакомством. Калачом не заманишь – никакими лакомствами, никакими обещаниями не заманишь.
На воре шапка горит
Происходит это выражение от старинного анекдота. На базаре искали однажды вора, не смогли найти и обратились к знахарю. Знахарь вдруг крикнул в толпу: "Поглядите, на воре шапка горит!" Какой-то человек невольно схватился за голову. Он и оказался вором. С тех пор так говорят о человеке, который невольно выдаст себя нечаянным словом или движением.
Не солоно хлебавши
На Руси когда-то соль была очень дорогой. Возить ее приходилось издалека. В старину пищу солили сидя за столом. Часто хозяин солил гостям еду рукой. Гостю познатнее сыпал больше (иногда и лишнее – вот откуда пересолил). А гостю незнатному, сидевшему где-нибудь в дальнем конце стола, соли совсем не доставалось. Поэтому про плохой прием, оказанный кому-нибудь, про чью-либо неудачу говорим: Ушел не солоно хлебавши.
Не в своей тарелке
Не в своей тарелке – это дословный, но не соответствующий смыслу подлинника перевод с французского n’est pas dans son assiette – "не в духе, не в настроении". Слово assiette означает по-французски "настроение, состояние духа", а также "тарелка".
Опростоволоситься
В древности ходить с непокрытой головой считалось позором. Шапки не снимались ни в комнатах, ни в церкви. Не было для человека большего позора, когда с него в людном месте срывали шапку. Опростоволоситься – опозориться, оказаться в неудобном положении.
Подноготную узнать
В старину были распространены жестокие пытки, которым подвергали людей в застенках тюрем. Одной из пыток было забивание под ногти железных гвоздей. Редко кто выдерживал эту пытку и почти всегда рассказывал все тайны. Узнать всю подноготную – узнать все до мелочи, подробно.
С красной строки
В древности книги писали на пергаменте особыми чернилами, а заглавные буквы новой строки писали киноварью (красной краской). С красной строки – с новой строки.
Спустя рукава
На Руси раньше распространены были длинные рукава, которые засучивались перед работой (отсюда засучив рукава – усердно приняться за дело), а после работы опускались, чтобы согреть руки. Спущенные рукава мешали работе. Отсюда и возникла поговорка: работать спустя рукава – значит "работать небрежно, неохотно, лениво".
У черта на куличках
В глубокой древности кулигами называли поляны в дремучих лесах. Язычники считали их заколдованными. Позже люди расселялись вглубь леса, отыскивали кулиги, поселялись там со всем семейством. Отсюда и пошло выражение: у черта на куличках, т. е. очень далеко.
Чудеса в решете
Выражение возникло из пословицы "Чудеса: в решете дыр много, а вылезти некуда".
Приложение 2
It’s not my cup of tea. Дословный перевод: "Это не моя чашка чая". В принципе, вполне нормальная и даже понятная фраза. Только если поблизости и правда есть чашка. Но в английском эта фраза употребляется чаще всего в значении "Это не в моем вкусе". Например: "He is not my cup of tea" - "Он не в моем вкусе".
Kill two birds with one stone. Как Вы уже догадались, речь не идет об умышленном убийстве ни в чем неповинных птичек. Это альтернатива всем известному русскому выражению "Убить сразу двух зайцев". То есть решить сразу две проблемы одним действием.
To hear something straight from the horse’s mouth. Дословно: "Услышать что-то прямо изо рта лошади". Согласитесь, звучит немного странно. "Услышать из первых уст" - альтернатива этого выражения в русском языке.
The last straw. Дословно: "Последняя соломинка". Есть идеи на этот счет? Правильно, это "Последняя капля".
Speak of the Devil. Дословно: "Говорить о дьяволе". В русской же речи эта фраза звучит как "Легок на помине".
Don’t pull my leg. Эквивалентом этой фразы является хорошо известная всем нам фраза "Не пудри мне мозги".
Keep your chin up. Дословно можно перевести как "Держи подбородок выше". Хотя мы с Вами говорим "Не вешай нос!", когда хотим кого-то подбодрить.
To be in the blue. Как по мне, это самое непонятное выражение в английском языке. И понять, почему же англичане говорят "быть в голубом" (а именно так, по моему мнению, переводится эта фраза), нереально. Ведь смысл этой фразы - "Потерпеть неудачу".
Piece of cake. "Кусок пирога" - это дословный перевод фразы, которая на самом деле подразумевает под собой "Проще простого".
To get into hot water. Этому фразеологизму в русском языке соответствует выражение "Попасть в беду".
Приложение 3
Приложение 4
Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные отличия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.
Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.
Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Поэтому в строгом значении термина нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебное и знаменательное слова типа под мышкой, до смерти, с кондачка, которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак – попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно («просак», «тормашки»), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (например, кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»).