СКИДКА 40% НА ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ИНТЕРЕСНЫЕ И ПОЛЕЗНЫЕ ВЕБИНАРЫ И КУРСЫ ОТ УРОК.РФ – АКЦИЯ ДЕЙСТВУЕТ ДО 31 ДЕКАБРЯ 2019
12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
Материал опубликовал
Овчарова Ирина Александровна41
Россия, Ростовская обл., р.п.Каменоломни
1

План-конспект интегрированного урока в 10 классе «Shakespeare. The mysteries of life and creation»



План-конспект интегрированного урока по теме: “Shakespeare. The mysteries of life and creation”.

Учитель: Овчарова И.А.

Класс: 10

Цели и задачи:

Расширить круг знаний о писателе.

Совершенствовать речевую и мыслительную деятельность учащихся на двух языках.

Познакомить учащихся с творчеством У.Шекспира

Тренировать навык выразительного чтения, чтения с листа, аудирования.

Развивать внимание, образное мышление, связную речь учащихся.

Воспитывать интерес к классической литературе, к самостоятельной познавательной деятельности.

«Душа нашего века, чудо нашей сцены, он принадлежит не одному веку, но всем временам»». Бен Джонсон.

Организационный момент.

( Звучит аудиозапись: С.Прокофьев «Утро». Музыка постепенно становится тише. Учитель начинает говорить на фоне легкой, приглушенной музыки)

Good morning, dear friends! Today we’ll have an unusual lesson. Today we’ll be talking in two languages (Russian and English) and our lesson will be held in the form of a literary salon.

Сейчас я хочу обратить ваше внимание на высказывание о Шекспире. Английский драматург Бен Джонс в свое время описал Шекспира следующими словами: «Душа нашего века, чудо нашей сцены, он принадлежит не одному веку, но всем временам». И это действительно так! Для того, чтобы вы могли в этом убедиться сами, мы окунемся в мир жизни и творчества Шекспира.

William Shakespeare was a famous English poet and probably the greatest playwright who has ever lived. He is often called England's national poet and "Bard of Avon" (or simple "The Bard"). He was born on the 23 of April, 1564, in Stratford-on-Avon. At the age of six he was sent to school, but had to leave it at the age of 13. William had to help his father in the trade. At the age of 18 he married Ann Hathaway, who bore him three children.

William Shakespeare wrote 154 sonnets and 37 plays.

Биографические сведения об Уильяме Шекспире.

Look the next video about Shakespeare’s biography and then answer the following questions.

(просмотр видео-биографии https://www.youtube.com/watch?v=xc2MQh_GwkQ#action=share)

And now answer the questions about Shakespeare’s life and creation:

When was William Shakespeare born? (Когда родился Шекспир?)

Where was he born? (Где родился?)

Did he have quite a good education? (Он получил хорошее образование?)

Did he have a family? (У него была семья?)

When did he go to London? (Когда он уехал в Лондон?)

What did he do there? (Что он там делал?)

Where were most of his plays performed? (Где были поставлены большинство его пьес?)

When did he stop writing? (Когда он перестал писать?)

What the best known plays do you know? (Какие самые известные пьесы вы знаете?)

Городок Стратфорд-на-Эйвоне сохранился практически таким же, каким и был пятьсот, а может быть и больше лет назад. Очень узкие улочки, мощеные неровными булыжниками, старинные деревянные фахверковые дома, небольшие площади, деревья-долгожители и… много-много туристов. Давайте прогуляемся по этим чудесным улочкам! (https://www.google.com/maps/@52.1941448,-1.707314,3a,75y,224.74h,73.38t/data=!3m6!1e1!3m4!1sT1wcNut06pT-f3OhEaAKeQ!2e0!7i13312!8i6656!6m1!1e1?hl=ru)

А сейчас я хочу рассказать вам немного фактов о жизни Уильяма Шекспира, о которых не было упомянуто в видео-биографии. Отец Уильяма – Джон Шекспир – был преуспевающим коммерсантом. Родившийся в семье фермера-арендатора, он стал перчаточником, затем занялся торговлей, выгодно женился и расширил свое предприятие. Мать Шекспира, Мэри Арден, происходила из старинного зажиточного рода. К моменту рождения Уильяма Джон был избран олдерменом (членом городского совета), а спустя четыре года занял самую высокую выборную должность – бейлифа Стратфорда.

В 7 лет Шекспир пошел в так называемую «грамматическую» школу. Уроки в то время длились 10-12 часов в день, а школьная неделя продолжалась с понедельника по субботу. Основным предметом была латынь, в старших классах добавлялись логика, риторика и греческий язык. Когда Уильяму исполнилось 13 лет, коммерческая удача отвернулась от Джона Шекспира. Финансовое положение Шекспиров настолько ухудшилось, что отцу семейства пришлось продавать приданое своей жены, земельные угодья. Вероятно, именно материальные затруднения не позволили Уильяму получить достойное образование. О причинах стремительного разорения семьи ничего не известно. Принято считать, что столкнувшись с необходимостью зарабатывать на жизнь, Уильям покинул школу и стал подмастерьем у Джона Шекспира.

Вы уже узнали о женитьбе Шекспира, но информация дана не полностью. В 1582 году 18-летний Уильям неожиданно для всех женился. После записи о крещении его имя впервые всплывает как раз в связи с женитьбой. Энн Хетеуэй, 26-летняя дочь богатого фермера, была беременна. Да и в свои годы считалась уже старой девой. Существует версия, что женился Шекспир неохотно, подчиняясь обстоятельствам, и впоследствии сожалел о юношеском легкомыслии. Подтверждение можно обнаружить в пьесах Шекспира «Найди себе невесту помоложе, иначе быстро охладеешь к ней».

К двадцати годам Уильям Шекспир стал отцом троих детей (Сьюзан, Гамнета и Джудит). Неизвестно, какие чувства испытывал Шекспир к своей семье, но как бы то ни было, молодой супруг вскоре покинул семью и уехал в Лондон. Покинув родной город, он не отвернулся от семьи и периодически гостил в Стратфорде. В 1596 году он приехал на родину в связи со смертью единственного сына, Гамнета, умершего в возрасте 11 лет. Глубокая родительская скорбь излилась в его произведениях. Год спустя Шекспир купил в Стратфорде дом Нью-Плейс, второе по величине здание в городе, полностью сложенное из кирпича.

Тайна личности Шекспира.

Звучит музыка С.Прокофьева «Танец рыцарей», учитель повествует.

И личность, и жизнь Шекспира полны неразгаданных тайн. Выдающийся литератор по имени «Уильям Шекспир» никогда не существовал. Это просто псевдоним другого лица». Основанием для подобных утверждений является почти полное отсутствие подлинных документов. Церковные книги подтверждают только факт крещения и вступления в брак уроженца Стратфорда по имени Уильям Шекспир. Почти все, что известно о Лондонском периоде его жизни, почерпнуто из легенд, пересказанных третьими лицами. Исследователям не знакомы рукописи Шекспира. Нет в нашем распоряжении и каких-либо свидетельств об обстоятельствах его личной жизни. В завещании Шекспира нет ни слова о рукописях. В свете этих фактов эпитафия, в которой Шекспир проклинает тех, кто осмелится потревожить его прах, приводит исследователей к мысли, что и могила скрывает какую-то тайну.

Ученых, считающих, что Уильям Шекспир из Стратфорда и автор «Отелло» - одно лицо, называют «стратфордианцами». Тех же, кто убежден, что сын перчаточника Джона Шекспира не имеет никакого отношения к литературе, - «анти-стратфордианцами».

Фрэнсис Бэкон.

Одним из первых «анти-стратфордианцев» была американская писательница Дэлия Бэкон. В 1857 году она опубликовала книгу «Раскрытая философия пьес Шекспира», где заявляла, что авторами пьес Шекспира была группа вольнодумцев, объединенных одинаковыми политическими взглядами, во главе с философом Фрэнсисом Бэконом. Чтобы донести свои идеи до широкой публики, авторы изложили их в доступных театральных жанрах и из соображений безопасности подписались именем малоизвестного актера. Одержимая своей идеей Дэлия Бэкон пыталась даже сдвинуть могильный камень, надеясь отыскать тайник с документами, открывающими тайну Шекспира. Вскоре после этого она заболела и лишилась разума. Как бы то ни было, Дэлия не смогла доказать теорию об авторстве Фрэнсиса Бэкона.

Кристофер Марло.

Еще один претендент на авторство – поэт и драматург Кристофер Марло. Ровесник Шекспира, он одновременно с ним вошел в лондонский театральный мир. Однако, в отличие от коллеги-стратфордца, Марло получил прекрасное университетское образование. Вращаясь в одном кругу, драматурги взаимно влияли друг на друга. Как и Шекспир, Марло видел истоки трагичности не во внешних обстоятельствах, а в жестоких внутренних противоречиях героев. В 29 лет Марло был убит. Приверженцы авторства Марло отвергают факт его ранней смерти и ссылаются на тайную шпионскую деятельность драматурга при королевской особе. Гибель Марло была инсценирована в интересах короны, убеждены марловианцы. «Умерев», драматург появился в Лондоне в образе провинциального актера под именем «Уильям Шекспир» и написал лечшиелучшие шекспировские произведения. Впрочем, существует точка зрения, что после постановочной смерти драматург оставался в тени и сочинял, отказываясь от авторства в пользу Шекспира, посвященного в заговор.

Граф Оксфорд.

В начале 20 века английский профессор-литературовед Томас Луни выдвинул гипотезу, что именем «Шекспир» свои сочинения подписывал поэт-аристократ Эдвард де Вер, граф Оксфорд. Его произведения удивительно походили по стилю на поэму Шекспира «Венера и Адонис». В пользу своей теории Луни привел несколько аргументов. Граф Оксфорд был хорошо знаком с подковерными придворными интригами, коими изобилуют произведения Шекспира. Герб Оксфорда венчало изображение льва, потрясающего копьем (shake-speare). Наконец, граф Оксфорд был известен как покровитель театральных трупп. Изучив произведения Шекспира, Томас Луни составил психологический портрет подлинного автора. Среди его характеристик – эксцентричность, глубокая образованность, принадлежность к высшему кругу общества, знание Италии, отсутствие меркантильных интересов, любовь к музыке, знакомство с аристократическими развлечениями. Всем заявленным качествам идеально соответствовал граф Оксфорд, но никак не Шекспир. В англоговорящих странах версия Луни очень популярна. Оксфордианской теории придерживался и Зигмунд Фрейд.

Таким образом, основным аргументом анти-стратфордианцев является противоречие между личностью исторического Уильяма Шекспира и его произведениями. Те немногочисленные факты, на которые опираются апологеты обеих теорий, допускают противоречивые и двусмысленные толкования. Как бы то ни было, произведения, известные нам как Шекспировские, являются плодом величайшего гения, выдающегося гения и знатока человеческой натуры.


 

Пьеса У.Шекспира «Ромео и Джульетта»

"Romeo and Juliet" is a romantic and astounding play, which describes lofty and pure love of two young people.

In its essence, love is an inexpressible and indescribable feeling, for the sake of which people breathe: a feeling, which encouraged noble knights to sacrifice their lives, to perform heroic exploits in honor of love to their ladies; a feeling which prompts affectionate person to donate the whole world to the beloved one; a feeling owing to which people lose their heads, and make thoughtless, and frantic actions; a feeling to which people surrender themselves completely.

Such pure and heavenly love was depicted by William Shakespeare in the play "Romeo and Juliet". This literary creation became the classics of love stories. It became the ABC of love, which is quoted by sweethearts all over the world. It is a moving and pathetic story of the tragic love, which doesn't leave anyone indifferent. It is a play filled with inimitable soliloquies in which lovers' vows sound like music, where romantic, and passionate love seems to break down all the barriers, and lovers seem to be happy together in spite of all hindrances.

(Учащиеся просматривают видео-клип на песню What Is A Youth” из фильма “Romeo and Juliet” (1968)

https://www.youtube.com/watch?v=zCQMlyXMRJE

«Ромео и Джульетта» - это трагедия.

Трагедия – это драматическое произведение, в котором изображаются исключительно острые, непримиримые жизненные конфликты, таящие в себе катастрофические последствия и чаще всего завершающиеся гибелью одного или нескольких героев. Трагедия рождает в сердцах зрителей сильный душевный подъем (катарсис – очищение), чувство сопереживания, которое возвышает и облагораживает.

Особенности языка трагедии

Language

Shakespeare uses a variety of poetic forms throughout the play. He begins with a 14-line prologue in the form of a Shakespearean sonnet, spoken by a Chorus. Most of Romeo and Juliet is, however, written in blank verse, and much of it in strict iambic pentameter, with less rhythmic variation than in most of Shakespeare's later plays. In choosing forms, Shakespeare matches the poetry to the character who uses it. Friar Laurence, for example, uses sermon and sententiae forms, and the Nurse uses a unique blank verse form that closely matches colloquial speech. Each of these forms is also moulded and matched to the emotion of the scene the character occupies. For example, when Romeo talks about Rosaline earlier in the play, he attempts to use the Petrarchan sonnet form. Petrarchan sonnets were often used by men to exaggerate the beauty of women who were impossible for them to attain, as in Romeo's situation with Rosaline. This sonnet form is used by Lady Capulet to describe Count Paris to Juliet as a handsome man. When Romeo and Juliet meet, the poetic form changes from the Petrarchan (which was becoming archaic in Shakespeare's day) to a then more contemporary sonnet form, using "pilgrims" and "saints" as metaphors. Finally, when the two meet on the balcony, Romeo attempts to use the sonnet form to pledge his love, but Juliet breaks it by saying "Dost thou love me?" By doing this, she searches for true expression, rather than a poetic exaggeration of their love. Juliet uses monosyllabic words with Romeo, but uses formal language with Paris. Other forms in the play include an epithalamium by Juliet, a rhapsody in Mercutio's Queen Mab speech, and an elegy by Paris. Shakespeare saves his prose style most often for the common people in the play, though at times he uses it for other characters, such as Mercutio. Humour, also, is important: scholar Molly Mahood identifies at least 175 puns and wordplays in the text. Many of these jokes are sexual in nature, especially those involving Mercutio and the Nurse.

What can you tell about the storyline of the tragedy? (Один из учащихся читает доклад)

The play starts with a street brawl between Montagues and Capulets. The Prince of Verona intervenes and declares that further breach of the peace will be punishable by death. Later, Count Paris talks to Lord Capulet about marrying his daughter, but Capulet is wary of the request because Juliet is still only thirteen. Capulet asks Paris to wait another two years and invites him to attend a planned Capulet ball. Lady Capulet and Juliet's nurse try to persuade Juliet to accept Paris' courtship. After the brawl, Benvolio talks with his cousin Romeo, Lord Montague's son, about Romeo's recent depression. Benvolio discovers that it stems from unrequited love for a girl named Rosaline, one of Lord Capulet's nieces. Persuaded by Benvolio and Mercutio, Romeo attends the ball at the Capulet house in hopes of meeting Rosaline. However, Romeo instead meets and falls in love with Juliet. After the ball, in what is now called the "balcony scene", Romeo sneaks into the Capulet courtyard and overhears Juliet on her balcony vowing her love to him in spite of her family's hatred of the Montagues.Romeo makes himself known to her and they agree to be married.

With the help of Friar Laurence, who hopes to reconcile the two families through their children's union, they are married secretly the next day. Juliet's cousin Tybalt, offended that Romeo had sneaked into the Capulet ball, challenges him to a duel. Romeo, now considering Tybalt his kinsman, refuses to fight him. Mercutio is incensed by Tybalt's insolence, as well as Romeo's "vile submission", and accepts the duel on Romeo's behalf. Mercutio is fatally wounded and Romeo, angered by his friend's death, pursues and slays Tybalt. The Prince exiles Romeo from Verona for the killing. He also adds that if Romeo returns, "that hour is his last". Lord Capulet, misinterpreting Juliet's grief, agrees to marry her to Count Paris and threatens to disown her when she refuses to become Paris's "joyful bride". When she then pleads for the marriage to be delayed, her mother rejects her. Romeo secretly spends the night in Juliet's chamber, where they consummate their marriage.

Juliet visits Friar Laurence for help, and he offers her a drug that will put her into a death-like coma for "two and forty hours". The Friar promises to send a messenger to inform Romeo of the plan, so that he can rejoin her when she awakens. On the night before the wedding, she takes the drug and, when discovered apparently dead, she is laid in the family crypt.

The messenger, however, does not reach Romeo and, instead, he learns of Juliet's apparent death from his servant Balthasar. Grief-stricken, Romeo buys poison from an apothecary and goes to the Capulet crypt. He encounters Paris who has come to mourn Juliet privately. Believing Romeo to be a vandal Paris confronts him and, in the ensuing battle, Romeo kills Paris. Still believing Juliet to be dead, he drinks the poison. Juliet then awakens and, finding Romeo dead, stabs herself with his dagger. The feuding families and the Prince meet at the tomb to find all three dead. Friar Laurence recounts the story of the two "star-cross'd lovers". The families are reconciled by their children's deaths and agree to end their violent feud. The play ends with the Prince's elegy for the lovers: "For never was a story of more woe / Than this of Juliet and her Romeo.")

Name the main heroes of tragedy.

House of Capulet

Capulet is the patriarch of the house of Capulet.

Lady Capulet is the matriarch of the house of Capulet.

Juliet is the daughter of the Capulets, and is the play's female protagonist.

Tybalt is a cousin of Juliet, and the nephew of Lady Capulet.

The Nurse is Juliet's personal attendant and confidante.

Peter, Samson and Gregory are servants of the Capulet household.

Ruling house of Verona

Prince Escalus is the ruling Prince of Verona

Count Paris is a kinsman of Escalus who wishes to marry Juliet.

Mercutio is another kinsman of Escalus, and a friend of Romeo.


 

House of Montague

Montague is the patriarch of the house of Montague.

Lady Montague is the matriarch of the house of Montague.

Romeo is the son of the Montagues, and is the play's male protagonist.

Benvolio is a cousin, and friend, of Romeo.

Abram and Balthasar are servants of the Montague household.

Others

Friar Laurence is a Franciscan friar, and is Romeo's confidant.

A Chorus reads a prologue to each of the first two acts.

Friar John is sent to deliver Friar Laurence's letter to Romeo.

An Apothecary reluctantly sells Romeo poison.

Rosaline is an unseen character with who Romeo is in love before meeting Juliet.

What is the main theme of the tragedy?

Тема любви, конечно основная. Причем затрагивается она не только в контексте отношений Ромео и Джульетты, но и выступая в качестве важной сферы человеческой жизни. О ней говорят многие персонажи, каждый видит в ней своё.

Особенно выделяются в любовной линии 5 сцена – бал в доме Капулетти. Здесь тема любви конкретизируется до мотива любви с первого взгляда.

(Учащиеся читают 5 сцену по ролям)

Romeo. 
What lady is that, which doth enrich the hand 
Of yonder knight?

Servant. 
I know not, sir.

Romeo. 
O, she doth teach the torches to burn bright! 
It seems she hangs upon the cheek of night 
Like a rich jewel in an Ethiop's ear; 
Beauty too rich for use, for earth too dear! 
So shows a snowy dove trooping with crows 
As yonder lady o'er her fellows shows. 
The measure done, I'll watch her place of stand 
And, touching hers, make blessed my rude hand. 
Did my heart love till now? forswear it, sight! 
For I ne'er saw true beauty till this night.

Tybalt. 
This, by his voice, should be a Montague.-- 
Fetch me my rapier, boy:--what, dares the slave 
Come hither, cover'd with an antic face, 
To fleer and scorn at our solemnity? 
Now, by the stock and honour of my kin, 
To strike him dead I hold it not a sin.

Capulet. 
Why, how now, kinsman! wherefore storm you so?

Tybalt. 
Uncle, this is a Montague, our foe; 
A villain, that is hither come in spite, 
To scorn at our solemnity this night.

Capulet. 
Young Romeo, is it?

Tybalt. 
'Tis he, that villain, Romeo.

Capulet. 
Content thee, gentle coz, let him alone, 
He bears him like a portly gentleman; 
And, to say truth, Verona brags of him 
To be a virtuous and well-govern'd youth: 
I would not for the wealth of all the town 
Here in my house do him disparagement: 
Therefore be patient, take no note of him,-- 
It is my will; the which if thou respect, 
Show a fair presence and put off these frowns, 
An ill-beseeming semblance for a feast.

Tybalt. 
It fits, when such a villain is a guest: 
I'll not endure him.

Capulet. 
He shall be endur'd: 
What, goodman boy!--I say he shall;--go to; 
Am I the master here, or you? go to. 
You'll not endure him!--God shall mend my soul, 
You'll make a mutiny among my guests! 
You will set cock-a-hoop! you'll be the man!

Tybalt. 
Why, uncle, 'tis a shame.

Capulet. 
Go to, go to! 
You are a saucy boy. Is't so, indeed?-- 
This trick may chance to scathe you,--I know what: 
You must contrary me! marry, 'tis time.-- 
Well said, my hearts!--You are a princox; go: 
Be quiet, or--More light, more light!--For shame! 
I'll make you quiet. What!--cheerly, my hearts.

Tybalt. 
Patience perforce with wilful choler meeting 
Makes my flesh tremble in their different greeting. 
I will withdraw: but this intrusion shall, 
Now seeming sweet, convert to bitter gall. 

[Exit.]

Romeo. 
[To Juliet.] If I profane with my unworthiest hand 
  This holy shrine, the gentle fine is this,-- 
My lips, two blushing pilgrims, ready stand 
  To smooth that rough touch with a tender kiss.

Juliet. 
Good pilgrim, you do wrong your hand too much, 
  Which mannerly devotion shows in this; 
For saints have hands that pilgrims' hands do touch, 
  And palm to palm is holy palmers' kiss.

Romeo. 
Have not saints lips, and holy palmers too?

Juliet. 
Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.

Romeo. 
O, then, dear saint, let lips do what hands do; 
They pray, grant thou, lest faith turn to despair.

Juliet. 
Saints do not move, though grant for prayers' sake.

Romeo. 
Then move not while my prayer's effect I take. 
Thus from my lips, by thine my sin is purg'd. 
[Kissing her.]

Juliet. 
Then have my lips the sin that they have took.

Romeo. 
Sin from my lips? O trespass sweetly urg'd! 
Give me my sin again.

Juliet. 
You kiss by the book.

Nurse. 
Madam, your mother craves a word with you.

Romeo. 
What is her mother?

Nurse. 
Marry, bachelor, 
Her mother is the lady of the house. 
And a good lady, and a wise and virtuous: 
I nurs'd her daughter that you talk'd withal; 
I tell you, he that can lay hold of her 
Shall have the chinks.

Romeo. 
Is she a Capulet? 
O dear account! my life is my foe's debt


 

Тема любви.

(Постановка учащимися сцены)


 

Джульетта Неужто я и вправду влюблена,

 И эту страсть мою зовут Монтекки? 

Ромео  Давай забудем наши имена, 

 Останемся наедине с любовью! 

Джульетта Моя любовь, Ромео, так сильна, 

 Что с ней наедине сойду с ума! 

 Не покидай меня. 

Ромео Я сам хочу остаться. 

 Сегодня, завтра… навсегда! 

 Ведь это доказательство любви! 

 Тебе другие доводы нужны? 

Джульетта Не знаю… 

 Стань мужем мне, женою назови. 

 Брак – главное свидетельство любви. 

Ромео Согласен! 

Джульетта Нет, постой, возьми вот эту розу. 

 Вернешь, когда назначишь срок венчанья. 

Ромео Я поспешу!

Джульетта Я буду ждать, ведь роза быстро вянет! 

Ромео  Люблю тебя! 


 

 Ромео О, брат Лоренцо, Вы мой духовник,

Посредник верный между мной и Богом. 

 Я полюбил! 

Лоренцо Опять любовь… 

Ромео   Люблю как никогда! 

 Лоренцо   Грех это не велик   
 
Ромео   Ее зовут Джульетта 

 Лоренцо  Любая из Джульетт тебя достойна. 

Ромео   Нет, есть одна Джульетта – Капулетти. 

 Лоренцо  Капулетти?!.. Ты сошел с ума. 

Неужто, сын мой, ты не понимаешь, 

 Какие силы зла одной лишь мыслью этой 

 Ты к мести призываешь? 

 Такой союз страшнее, чем чума! 

Ромео   Брат, я вас прошу нас с нею обвенчать 

 Лоренцо   Любовь такая равносильна смерти 

 Ромео   Как знать, 

 Быть может, к нам любовь пришла, 

 Чтоб доказать, что распри зря терзают наши семьи. 

Лоренцо   Ты прав Ромео!.. Ты прав… 

 Безумие порой сильней, чем разум. 

 И это небо посылает знак, 

 Чтоб ваш союз войну закончил разом. 

 Я обвенчаю вас. 

 Ромео  Благодарю отец! 

Лоренцо   Не надо благодарности, сынок. 

 Люби Джульетту, и храни вас Бог. 

 Ромео   Он обвенчает нас, он обвенчает нас!  /*входит Кормилица*/

 Кормилица   Ромео, Ромео, Ты Джульетту, правда, любишь? 

Ромео   Да, это правда, я ее люблю. 

 Кормилица   Что делать нам? Час от часу не легче.

 Ромео   Всё решено! 

 Отдай Джульетте эту розу, 

 Скажи, я буду ждать ее в монастыре. 

 Сегодня нас Лоренцо обвенчает. 

 Кормилица   Но если вам Лоренцо помогает, 

 То и Господь на вашей стороне! 

 Девочка моя, пусть мы разных кровей, 

 Кровное дитя нельзя любить сильней. 

 Еще вчера спала 
 Ты на моей груди, 
 И вот ты подросла, 
 Пришла пора любви, 

 Взлететь ты смогла 
 Выше бед, выше зла 
 И парить над землей, парить, 
 О, Господь, ей позволь любить! 

Помимо темы любви в трагедии четко просматривается тема вражды.

(Постановка учащимися сцены)


 

Бенволио Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.

Сегодня жарко. Всюду Капулетти.

Нам неприятностей не избежать,

И в жилах закипает кровь от зноя.

Меркуцио. Тебя задеть несложно за живое,

В жару и в дождь готов ты шпагу обнажать.

/*Входят Тибальт и другие

Тибальт. За мной, друзья! Я потолкую с ними. Словечко-два, не больше, господа!

Меркуцио. Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.

Бенволио Напрасно мы шумим среди толпы.

Одно из двух: уединимся— либо

Обсудим спор с холодною душой

И разойдемся. Отовсюду смотрят.

Меркуцио И на здоровье. Для того глаза.

Пускай их смотрят! Я не сдвинусь с места.

/*Входит Р о м е о. */

Тибальт Отстаньте! Вот мне нужный человек.

Ромео, сущность чувств моих к тебе

Вся выразима в слове: ты мерзавец.

Ромео Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.

Я вижу, ты меня совсем не знаешь.

Тибальт Словами раздраженья не унять,

Которое всегда ты возбуждаешь.

Ромео Неправда, я тебя не обижал.

А скоро до тебя дойдет известье,

Которое нас близко породнит.

Расстанемся друзьями, Капулетти!

Едва ли знаешь ты, как дорог мне.

Меркуцио Трусливая, презренная покорность!

Я кровью должен смыть ее позор!

/* Бой на мечах.*/

Меркуцио Заколол!

Чума возьми семейства ваши оба!

Я из-за вас стал кормом для червей.

Всё прахом!

/*Бенволио уходит с Меркуцио. */

Ромео Я молча снес смертельную обиду:

Меня пред всеми оскорбил Тибальт,

Тибальт, который скоро больше часу

Стал мне родным! Благодаря тебе,

Джульетта, становлюсь я слишком мягким.

Бенволио Ромео, наш Меркуцио угас.

Его бесстрашный дух вознесся к небу,

Ромео Недобрый день! Одно убийство это—

Грядущего недобрая примета.

/*Возвращается Т и б а л ь т. */

Бенволио Ты видишь, вот опять Тибальт кровавый!

Ромео Как, невредим и на вершине славы?

А тот убит? Умолкни, доброта!

/* Выход принца*/

Принц: Ромео, за поступок беззаконный 

Немедля будет выслан из Вероны! 

А если он не выполнит приказ, 

То будет предан смерти в тот же час! 

Ромео Я изгнан из Вероны! Я изгой!

Джульетта, ангел мой, мне не прожить в разлуке. 

Леди Монтекки За грех какой на муки

Ты, небо, обрекаешь матерей? 

Уходит жизнь с потерею детей!

Ромео Прощайте, матушка, я здесь ни ко двору.

В изгнанье, в одиночестве умру! 
Лоренцо:  Наш принц тебя изгнав, 

Спас жизнь тебе, сынок. 

Кто прав, а кто неправ 

Рассудит только Бог. 


 

/*комната Джульетты */

Кормилица Ну вот, Тибальт убит,

 Убил Ромео твой. 

 Судьба вам не велит 

 Стать мужем и женой. 

 Печален наш удел земной – 

 Невесте быть вдовой. 

Джульетта Супруга ль осуждать мне? Бедный муж,

Где доброе тебе услышать слово,

Когда его не скажет и жена

На третьем часе брака? Ах разбойник,

Двоюродного брата умертвил!

Но разве было б лучше, если б в драке

Тебя убил разбойник этот, брат?

Вернитесь вспять к своим истокам, слезы!

Вы не у места, данники тоски!

Кормилица Ну, так и быть. Я знаю, где Ромео.

Утешься, детка. Я его найду.

И к вечеру доставлю непременно.

Сейчас отправлюсь. Он в монастыре.

Джульетта Надень ему кольцо на безымянный,

И пусть придет проститься на заре.


 

Все проблемы, темы и мотивы в трагедии связаны друг с другом. Месть и гнев рождают смерть, та в свою очередь побеждается любовью. Но случай – неведомая и всемогущая сила, всё равно настигает тех, кто посмел пойти против системы и порядка, против масонского Великого Архитектора Вселенной, в образе которого у Шекспира просматривается Бог, на которого указывали масоны и теологи, вводя новое понятие. Богоборчество и вольность в соблюдении церковных законов мы видим на протяжении всей пьесы – Ромео, одевшийся на бал монахом, многократно обеими семьями нарушалась важнейшая заповедь «не убий», да и отца и мать герои трагедии вряд ли почитают.

Интересен и грех отца Лоренцо, который венчает влюблённых без согласия на то их родителей. Нарушив закон, он проявляет гуманизм, заботится о Ромео и Джульетте. Он единственный в Вероне понимает, что вражду и смерть можно остановить только любовью.

Важное место в пьесе отводится власти и тем понятиям, которые с ней тесно связаны – долг, закон, честь. Герцог Вероны недоволен семьями Монтекки и Капулетти, ведь они нарушают закон, выдвигая кровную месть и ставя её выше закона. То есть, не соблюдая закон, который един для всех, персонажи трагедии верны своим внутренним принципам, тому долгу, который они приняли для себя сами. Для Тибальда – это любой ценой защищать семью, пусть даже и агрессивными, неверными методами.

Трагедия «Ромео и Джульетта» как сама жизнь полна тем, проблем и их решений. Но если проблему автор ставит ясно, четко – она исходит от самих персонажей, то путей её решения всегда несколько. Герои проходят лишь один из них. Именно эта ценность пьесы как опыта поколений, как иллюстрации общечеловеческих вечных проблем, с которыми сталкиваются всё новые и новые эпохи, и является причиной её живучести.

Заключительная постановка урока.

Меркуцио отходит в сторону, а Ромео видит Джульетту. Джульетта подходит к Ромео.
Джульетта: This was me.
Ромео: And I fell in love with her.
Джульетта: He came to me and we began to speak.
Ромео берет Джульетту за руку.
На середину выходит Тибальт.
Автор: But Juliet’s cousin Tybalt recognize Romeo and wanted to fight with him.
Ромео и Тибальт обнажают шпаги.
Тибальт: Here is Montegue in the house of Capulet.
Меркуцио разводит их в стороны.
Автор: The fight didn’t take place, because old Capulet didn’t give his permission…
Ромео бросает взгляд на Джульетту и клонится ей.
Ромео: But I had to leave the house. I didn’t go home, I went into the Capulet’s garden.
Ромео уходит. Около окна появляется Джульетта. Ромео тоже подходит к окну и встает на одно колено.
Джульетта: I couldn’t sleep that night, I fell in love with Romeo too.
Автор: She went up to the window of her room and from there she saw Romeo in the garden.
They talked about their love and about the quarrel between their families.
Ромео: I asked Juliet to marry me the next day. We decided that nobody must know about our marriage and about our love.
Ромео тянет руки к Джульетте. Она утвердительно кивает головой.
Ромео идет к Священнику.
Автор: In the early morning Romeo went to see Friar Lawrence, an old man, who could marry him to Juliet. He was a friend of both families The Montegues and The Capulets.
Священник: I thought that a marriage between Romeo and Juliet could end the old quarrel, so I decided to marry them.
Сцена венчания Ромео и Джульетты.
Автор: The next day Romeo and Juliet came to Friar Lawrance and he married them.
Джульетта: I went home to wait for my young husband, Romeo, who promised to come at night into our garden.
Джульетта уходит со сцены. Появляются Ромео с Меркуцио, навстречу им идет Тибальт.
Меркуцио: Romeo went into the town and met me. In one of the streets we saw Tybalt with a group of Capulets.
Тибальт: I attacked them and killed Mercutio. 
Тибальт убивает Меркуцио. Тот падает. 
Ромео: It made me angry, and I began to fight with Tybalt. Ромео бросается на Тибальта и убивает его. And I killed him too.
Автор: The Prince of Verona decided that Romeo must get a punishment. Romeo had to leave Verona. This was a terrible thing for Romeo and Juliet.
Джульетта выходит на середину и начинает рассказывать.
Джульетта: Some days later my father called me and said, that I had to marry another man, whose name was Paris. I was afraid to tell my father about our marriage to Romeo. And I had to go to Friar Lawrance for help.
Джульетта подходит к священнику.
Священник: I listened her. Gave her a bottle of medicine. This medicine will put you to sleep for forty-two hours.
Джульетта: I went home and drank the medicine.
Джульетта приходи домой. Ложится, выпивает зелье и засыпает.
Автор: When Juliet’s mother came into the room she thought, that Juliet was dead. So Juliet was put into a family tomb.
Ромео выходит на середину и рассказывает.
Ромео: I heard about Juliet’s death, so I became very unhappy. I bought poison and went back to Verona.
Автор: He came to the Capulet’s tomb and saw at his Juliet for a long time. Then he kissed her and drank his poison. He fell down at Juliet’s feet.
Ромео стоит на коленях перед Джульеттой. Целует ей руку. Выпивает яд и падает ей в ноги. В это время просыпается Джульетта.
Джульетта: I wake up at this moment and saw my dear Romeo.
Джульетта в ужасе хватает нож и ударяет себя в сердце. Падает.
Автор: She took a knife and killed herself. They were so young and loving. They couldn’t live without each other. Keep your love!

Подведение итога урока

Примирение семей происходит после гибели детей. Гибнут не только возлюбленные, погибают Меркуцио, Тибальт и Парис. Это жертвы родовой распри, кровавого мора Капулетти и Монтекки,

Dear friends! This lesson completes a great interesting.

topic W. Shakespeare. You have learnt a lot about his family, his native town,the theatre of the 16th century. You have read parts  his great tragedy «Romeo and Juliets» We think

it was a very interesting lesson which you remember for a lot-ig time.Read the quotation written by tire great English dramatist Johnson, "Shakespeare is the soul of our age, the miracle of our stage, but he belongs not age but for all time". 

Презентация к уроку
 

Опубликовано в группе «УРОК.РФ: группа для участников конкурсов»


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.